The review urged the country office to make systematic efforts to draw lessons learned from evaluations undertaken, establish plans for follow-up to recommendations, and consider employing different approaches to disseminate evaluation findings to a variety of audiences. |
При проведении обзора к отделению обратились с настоятельной просьбой проводить на более регулярной основе мероприятия по изучению и обобщению опыта, накопленного в ходе оценок, подготавливать планы мероприятий по выполнению рекомендаций и рассмотреть вопрос о применении различных подходов к распространению информации о результатах оценки среди самых разных аудиторий. |
Three joint Partnership efforts - developing a sourcebook on funding sustainable forest management, working to streamline forest-related reporting, and working to harmonize forest-related definitions - are described below. |
Ниже рассматриваются три совместных мероприятия Партнерства - подготовка справочника по вопросам финансирования устойчивого лесопользования, работа по совершенствованию отчетности о лесах и работа по согласованию определений по лесам. |
The Ministry of the Interior and the National Women's Institute are coordinating efforts to have police officers deal more effectively with situations of domestic violence and to make this issue a priority in public safety policies. |
Министерство внутренних дел и Национальный институт по делам женщин проводили совместные мероприятия, направленные на совершенствование работы этих учреждений и органов полиции в случаях насилия в семье и на позиционирование этих проблем как приоритетных в политике обеспечения общественной безопасности. |
Under the Peace Agreements efforts will continue to strengthen the programmes for broadening coverage at the pre-primary, primary and middle levels to include as many children and young people as possible in rural and urban areas. |
В рамках деятельности по линии Мирных соглашений будут продолжены мероприятия по укреплению программ по расширению системы образования на предначальном, начальном и среднем уровнях с целью максимального охвата детей и подростков в сельских и городских районах. |
Despite the wide range of actions undertaken, current difficulties undermined the efforts of the Government, which was nevertheless determined to work towards an improvement of living conditions in Haiti. |
Несмотря на предпринятые различные мероприятия, существующие трудности подрывают усилия правительства, которое, тем не менее, полно решимости продвигаться вперед в деле улучшения жизненных условий населения Гаити. |
These activities will support national climate change mitigation and adaptation efforts, including building country capacity to benefit from international payments for reducing emissions from deforestation and degradation, will be a key element in the post-2012 climate framework. |
Эти мероприятия будут содействовать национальным усилиям по ослаблению последствий изменения климата и адаптации к нему, включая наращивание национального потенциала в деле использования международных платежей применительно к уменьшению выбросов в связи с обезлесением и деградацией. |
He commended efforts to develop cross-community initiatives such as the government-funded Education for Mutual Understanding programme, which employs curricular projects as well as sport and the arts to bridge the sectarian divide. |
Он высоко оценил усилия по разработке таких касающихся всех общин инициатив, как финансируемая правительством программа просвещения в целях обеспечения взаимопонимания, в рамках которой используются учебные программы, а также спортивные мероприятия и возможности искусства для устранения сектантских водоразделов. |
In light of article 4 of the Convention, the Committee remains concerned about the insufficient efforts made to ensure the adequate distribution of resources allocated for children's programmes and activities. |
В свете статьи 4 Конвенции Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с недостаточными усилиями по обеспечению адекватного распределения ресурсов, выделяемых на программы и мероприятия, направленные на улучшение положения детей. |
In that regard, we commend the efforts and activities carried out by all the entities of the United Nations, which have made significant progress in many areas of the Plan. |
В этой связи мы бы хотели высоко оценить усилия и мероприятия, осуществляемые всеми структурами Организации Объединенных Наций, которые достигли существенного прогресса по многим предусмотренным в Плане направлениям. |
The third track, and by far the most important, involves the efforts, initiatives and activities of regions and subregions on the issue. |
Третье и, пожалуй, наиболее важное направление - это усилия, инициативы и мероприятия регионов и субрегионов в связи с этим вопросом. |
Accordingly, the Conference of the Parties welcomed the progress made in affected African country Parties, demonstrating the considerable range of activities and efforts, particularly in the elaboration, adoption and implementation of action programmes. |
С учетом этого Конференция Сторон приветствовала прогресс, достигнутый сторонами Конвенции из числа затронутых африканских стран, которые проводят самые разнообразные мероприятия и предпринимают значительные усилия, особенно в том, что касается разработки, утверждения и осуществления программ действий. |
Mexico continued to support UNIDO in its efforts to consolidate its position as an efficient multilateral institution contributing, through technical cooperation activities, to clean and sustainable development and the eradication of poverty. |
Мексика продолжает поддерживать усилия ЮНИДО по консолидации своего статуса в качестве эффективной многосторонней организации, которая, осуществляя мероприятия в рамках технического сотрудничества, вносит существенный вклад в дело экологически чистого и устойчивого развития и искоренения нищеты. |
In an effort to better determine ongoing activities and target joint efforts, as well as to avoid duplication, UNDCP is compiling a database of United Nations, Afghan, non-governmental organizations and other activities. |
Стремясь оптимизировать осуществляемые мероприятия, стимулировать целенаправленные совместные действия и избегать дублирования, ЮНДКП составляет базу данных о мерах, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, Афганистаном, неправительственными организациями и другими структурами. |
We also appreciate the work of the Preparatory Commission for the CTBTO and its activities, its Executive Secretary and all the relevant efforts of the Provisional Technical Secretariat. |
Мы также высоко оцениваем деятельность Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ и ее мероприятия, работу ее Исполнительного секретаря, а также соответствующие усилия Временного технического секретариата. |
Concerning the socio-economic area, the draft resolution requests the competent United Nations agencies to include in their national, subregional and regional programmes activities to support African countries in their efforts to enhance regional economic cooperation and integration. |
Применительно к социально-экономической сфере в проекте резолюции содержится просьба к компетентным учреждениям Организации Объединенных Наций включить в свои программы, осуществляемые на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, мероприятия в поддержку африканских стран в их усилиях по укреплению регионального экономического сотрудничества и интеграции. |
Production of the Manual of Environment Statistics, establishment of a regular production of a compendium of environment statistics, additional collaborative arrangements to harmonize data collection efforts. |
Выпуск Руководства по основам статистики окружающей среды, налаживание регулярного выпуска сборника статистических данных по окружающей среде, дополнительные совместные мероприятия для координации усилий по сбору данных. |
Considering the relatively limited experience and technical expertise of indigenous actors, UNTAET, United Nations agencies, donors and non-governmental organizations are focusing their efforts on capacity-building for East Timorese in all sectors of humanitarian and development intervention. |
Учитывая тот факт, что опыт и технические знания местных структур относительно ограничены, ВАООНВТ, учреждения Организации Объединенных Наций, доноры и неправительственные организации сосредоточивают свои усилия на создании для восточнотиморцев потенциала во всех сферах, где проводятся мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и развитию. |
Activities at the subregional level are being complemented through substantial efforts at the national level involving the strengthening of law enforcement agencies, improvement in the performance of drug-testing laboratories and assessment of the scale of money-laundering. |
Мероприятия на субрегиональном уровне дополняются серьезными усилиями на национальном уровне, включая укрепление правоохранительных органов, улучшение деятельности наркологических лабораторий и оценку масштабов отмывания денег. |
His delegation supported the launch of the global poverty campaign, and the setting up of a world solidarity fund, both of which complemented international efforts to eradicate poverty. |
Его делегация поддерживает начало проведения глобальной кампании за ликвидацию нищеты и создание международного фонда солидарности, так как оба этих мероприятия дополняют международные усилия по борьбе с нищетой. |
Let me add that I myself was closely involved, under OAU auspices, in the efforts to restore stability to the Comoros, so I am in a position to speak of the extremely positive outcome of that joint endeavour. |
Позвольте мне добавить, что я сам активно участвовал в усилиях под эгидой ОАЕ по восстановлению стабильности на Коморских островах, поэтому я могу говорить об исключительно позитивных итогах этого совместного мероприятия. |
It was confident that the commitments made by the international community at the World Summit on Sustainable Development, and other global forums would be translated into sustained development efforts, leading to improved living conditions across the globe. |
Эквадор уверен, что обязательства, принятые на себя международным сообществом в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и других глобальных форумов, воплотятся в мероприятия в области устойчивого развития, которые позволят улучшить условия жизни во всех странах. |
In retrospect, however, it was found that those international verification efforts were not only working properly, but also provided impartial and untainted information on the basis of which the international community could take its political decisions. |
Однако в ретроспективе было установлено, что эти международные мероприятия в области контроля не просто осуществляются нормально, но и являются источником объективной и неискаженной информации, на основании которой международное сообщество может принимать политические решения. |
Recently, ECLAC prepared a report on the current regional situation on the basis of a full survey, which shows that multiple institutions are carrying out numerous uncoordinated efforts in the countries of Latin America and the Caribbean. |
ЭКЛАК подготовила недавно доклад о нынешнем положении в регионе на основе всестороннего обследования, из которого следует, что многие учреждения стран Латинской Америки и Карибского бассейна не координируют проводимые ими многочисленные мероприятия. |
Fistula elimination efforts are nationally designed and driven, with each country undergoing a rapid needs assessment followed by the development and implementation of a national fistula elimination strategy. |
Мероприятия по ликвидации фистулы разрабатываются и осуществляются на национальном уровне, причем в каждой стране перед подготовкой и принятием национальной стратегии ликвидации фистулы проводится оперативная оценка потребностей. |
That report,, which mainly reflects ongoing UNDCP technical assistance activities in support of the efforts of Governments to eradicate illicit drugs through alternative development, will be before the Commission. |
Этот доклад, в котором отражены главным образом текущие мероприятия ЮНДКП по оказанию технической помощи в поддержку усилий правительств, направленных на искоренение незаконных наркотикосодержащих культур посредством альтернативного развития, будет представлен на рассмотрение Комиссии. |