Their efforts have resulted in: |
В рамках этой деятельности проводятся следующие мероприятия: |
Tribal women have been the target of skills development efforts through informal literacy and technical training. |
Для такой целевой группы населения, как женщины из числа народов, ведущих племенной образ жизни, проводились мероприятия по развитию трудовых навыков посредством неформального обучения грамоте и технической подготовки. |
The Commission continued to support national efforts and activities to promote participatory human settlements development. |
Комиссия продолжала поддерживать национальные усилия и мероприятия по содействию развитию населенных пунктов на основе широкого участия общественности. |
These developments go hand in hand with efforts to look for alternative, carbon-free and sustainable energy sources. |
Эти мероприятия проводятся наряду с поисками альтернативных, не создающих углекислого газа и устойчивых источников энергии. |
Legal, policy and institutional frameworks have been strengthened, and efforts aimed at bilateral and multilateral cooperation have been reinforced. |
Проводятся мероприятия по укреплению правовой, политической и институциональной базы, а также активизируется деятельность, направленная на развитие двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
UNODC actively participates in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, thereby ensuring the coherence of its counter-terrorism work with system-wide efforts. |
Для обеспечения того, чтобы его контртеррористические мероприятия проводились в полной согласованности с усилиями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, ЮНОДК активно участвует в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
The establishment of rapid-response teams for child protection in emergencies and inter-agency preparedness efforts are critical mitigating efforts. |
Важнейшими усилиями, необходимыми для организации ответных действий, являются создание групп быстрого реагирования в случае кризисов в целях обеспечения защиты детей в чрезвычайных ситуациях и мероприятия по поддержанию межучрежденческой готовности. |
The activities complementing UNDP efforts in Gujarat provide good examples of the contributions of volunteer action ensuring the link between immediate relief efforts and longer-term measures for reconstruction and disaster preparedness. |
Мероприятия, осуществляемые в дополнение к усилиям ПРООН в штате Гуджарат, служат хорошими примерами, иллюстрирующими роль добровольной деятельности, обеспечивающей связь между непосредственными усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и более долгосрочными мерами по реконструкции и обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
Close coordination of World Bank programmes has resulted in excellent leverage of UNDP efforts and a particularly valuable contribution by UNDP to the World Bank-led reconstruction efforts. |
Четкая скоординированность программ Всемирного банка позволила ПРООН заметно повысить эффективность ее усилий и внести весьма весомый вклад в осуществляемые под руководством Всемирного банка восстановительные мероприятия. |
To that statement, we should today like to add that, while individual efforts might guarantee a modicum of efficiency, success in this arduous undertaking will only be ensured by the concerted efforts of all States. |
Сегодня к этому хотелось бы добавить, что борьба в индивидуальном порядке, возможно, и принесет определенные минимальные результаты, однако успех этого труднейшего мероприятия можно обеспечить лишь путем совместных действий всех государств. |
Past efforts at improving the housing situation of the estate sector have included efforts by the JEDB and SLSPC funded by the ADB and the IRDP. |
В прошлом усилия по улучшению ситуации с жильем в поместном секторе включали мероприятия в рамках СРПД и ШЛГКП при финансовой поддержке БСР и КПРС. |
The launches provided an important opportunity to raise awareness of UN-led efforts to address humanitarian needs around the world and the donor countries' key role in supporting these efforts. |
Мероприятия в рамках кампании в поддержку призывов предоставили ценную возможность повысить информированность об осуществляемой под эгидой Организации Объединенных Наций деятельности по удовлетворению гуманитарных потребностей во всем мире и о роли стран-доноров в поддержке этих усилий. |
The exact balance of efforts to strengthen national ownership and other efforts critical to successful transition will depend on the particular transition. |
При решении вопроса о том, как лучше всего сбалансировать усилия, направленные на повышение национальной ответственности, и другие мероприятия, имеющие важнейшее значение для успешного осуществления переходного процесса, следует учитывать особенности того или иного переходного процесса. |
The GAP Forum strongly supports UNECE-planned outreach efforts and has a number of ideas about how and where these efforts can be targeted most successfully. |
Форум ГЗА решительно поддерживает запланированные ЕЭК ООН мероприятия по информированию и предлагает ряд идей в отношении наиболее успешных методик и адресатов этих усилий. |
Increased efforts to ensure respect for a woman's choice related to reproductive health issues. |
Мероприятия, направленные на уважение и поддержку свободного репродуктивного выбора женщины. |
One of the main pillars of such a convention should be efforts to combat Internet-based crime. |
Государства-члены ОДКБ провели совместные оперативно-профилактические мероприятия в рамках операции «ПРОКСИ» на основе единого замысла по направлениям взаимодействия органов безопасности и внутренних дел. |
Our relentless pursuit of a just peace in our region has not disrupted our determined efforts to seek economic, social and political development. |
Напротив, в настоящее время Иордания готова приступить к проведению нового комплексного мероприятия, направленного на повышение уровня экономического роста, в интересах улучшения жизни населения и создания новых возможностей, благодаря которым наше будущее поколение получит новые надежды. |
Religious leaders are now aware of the potential devastation the epidemic could bring to Bangladesh, and are willing to take on responsibility in prevention efforts. |
Мероприятия по повышению информированности включают просвещение с участием сверстников и распространение информации и материалов, пропагандирующих здоровый образ жизни. |
Outstanding efforts have been made in this area by the Secretary-General of the United Nations and all the institutions of the United Nations system. |
Международные финансовые учреждения, ежегодные программы и мероприятия которых анализируются независимым экспертом, под давлением правительств и общественности разработали такую терминологию и методы работы, которые свидетельствуют об их стремлении более эффективно и масштабно бороться с нищетой и действовать в интересах соблюдения экономических и социальных прав. |
These initiatives will be implemented in collaboration with other programmatic components and special efforts will be made to mobilize increased resources for LDC-based activities. |
Эти инициативы будут осуществляться на основе взаимодействия с другими программными компонентами, и при этом будут предприниматься особые усилия по мобилизации большего объема ресурсов на мероприятия в интересах НРС. |
As part of overall United States Government-coordinated bilateral assistance efforts, the Department of Energy self-funds border systems analysis and technical capacity-building. |
В рамках более масштабных усилий правительства Соединенных Штатов по оказанию скоординированной двусторонней помощи министерство энергетики самостоятельно финансирует мероприятия по анализу систем пограничного контроля и наращиванию технического потенциала. |
Other Parties reported instigating legislative reviews in order to facilitate the inclusion of climate change adaptation in future development efforts. |
Важной составляющей адаптационных стратегий почти во всех Сторонах выступают различные мероприятия, касающиеся просвещения, подготовки и повышения информированности целевых групп, охватывающих как фермеров, так и представителей директивных органов, а также общественность. |
Disaster reduction thus offers a real opportunity to effectively link the humanitarian and sustainable development constituencies in their efforts to achieve social and economic stability. |
Таким образом, уменьшение опасности стихийных бедствий дает реальную возможность эффективно увязывать мероприятия организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и учреждений, занимающихся проблемами устойчивого развития, в рамках их усилий, направленных на достижение социальной и экономической стабильности. |
Governments have acknowledged their importance as opportunities for coordinating regional cooperation activities in law enforcement and enhancing interdictory efforts. |
Правительства признают, что они имеют большое значение, поскольку дают возможность координировать совместные регио-нальные мероприятия в области правоохранительной деятельности и укрепления потенциала по пресечению незаконного оборота. |
He recognized the public health ramifications of an overly medicalized system and has always supported community-based efforts and reaching the poor. |
Он признавал, что система, в которой чрезмерный упор делается на использовании медикаментозных средств, имеет последствия для общественного здравоохранения, и всегда поддерживал усилия, предпринимаемые на уровне общин, а также мероприятия по охвату бедных слоев населения. |