In the economic and social sectors, some delegations welcomed the integration of environmental concerns into economic development programmes and decentralization efforts to make the activities of the regional commissions more responsive to the needs of Member States. |
Что касается экономического и социального секторов, то некоторые делегации приветствовали включение экологических аспектов в программы экономического развития и мероприятия по децентрализации, направленные на то, чтобы обеспечить более полный учет потребностей государств-членов в деятельности региональных комиссий. |
Bulgaria supported the efforts being exerted to eliminate disparities in information flows and in the communication capabilities of States, particularly where the activities of UNESCO under the International Programme for the Development of Communication were concerned. |
Болгария поддерживает усилия, прилагаемые для устранения существующих диспропорций в потоках информации и в коммуникационных возможностях различных государств, в частности мероприятия, проводимые ЮНЕСКО в рамках Международной программы развития коммуникации. |
Ongoing activities during the biennium included support to the Working Party in its efforts to facilitate international trade procedures and update and revise earlier issues of recommendations and develop and use modelling tools to analyse international trade transactions. |
Текущие мероприятия в рамках двухгодичного периода включают в себя оказание поддержки Рабочей группе в ее усилиях по упрощению процедур международной торговли и обновлению и пересмотру ранее представленных рекомендаций, разработке и использованию средств моделирования для анализа международных торговых операций. |
While the preparation for and observance of International Literacy Year had created greater awareness of the problems of illiteracy throughout the world and of the need to mobilize national and international efforts to promote education and literacy, its fundamental objective had not yet been realized. |
Хотя подготовительные мероприятия и проведение Международного года грамотности позволили привлечь внимание к проблеме неграмотности во всем мире и необходимости мобилизации национальных и международных усилий в целях содействия распространению образования и грамотности, не была достигнута основная цель проведения Года. |
Her association will support the establishment of an entity to provide psychological support for those ill with the disease in an African country where many non-governmental organizations from Monaco have already carried out development efforts. |
Ее ассоциация выступит в поддержку создания органа, который будет оказывать психологическую поддержку страдающим этим заболеванием в одной африканской стране, где многие неправительственные организации из Монако уже проводят мероприятия в интересах развития. |
In addition, considering that the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was closely related to the activities of the Commission on Narcotic Drugs, both agencies must further coordinate their efforts in areas of major concern. |
К тому же с учетом того, что работа Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию тесно связана с деятельностью Комиссии по наркотическим средствам, обоим этим органам следует более тесно координировать свои мероприятия в областях, представляющих обоюдный интерес. |
In March, the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action adopted by the World Summit for Social Development called on UNDP to organize United Nations system efforts towards capacity-building at the local, national and regional levels. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий, принятых в марте на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, ПРООН было предложено организовывать мероприятия системы Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала на местном, национальном и региональном уровнях. |
His delegation commended the efforts of UNHCR to promote and disseminate legislation and principles dealing with the protection of refugees. Such activities should be expanded and strengthened with the support of States and governmental and non-governmental organizations involved in human rights and international humanitarian law. |
Венесуэла с удовлетворением отмечает мероприятия, проводимые УВКБ в области пропаганды норм права и принципов защиты беженцев и распространения информации о них, и призывает расширить и укрепить такие мероприятия при поддержке государств и правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека и международного гуманитарного права. |
This eight-week campaign is the first phase of a longer-term programme of human rights education, planned in close consultation with Haitian organizations, to reinforce the educational efforts of all groups concerned to promote human rights. |
8-недельная кампания представляет собой первый этап более долгосрочной программы пропаганды прав человека, запланированной в ходе тесных консультаций с гаитянскими организациями, которая имеет целью укрепить пропагандистские мероприятия всех соответствующих групп в целях поощрения прав человека. |
The pilot efforts listed above, in addition to providing feed-back and information to national-level activities in pursuance of sustainable forest management, will help support action aimed at achieving the ITTO Year 2000 Objective, by providing information on practical experience and results. |
Вышеупомянутые пилотные мероприятия, помимо того что они обеспечивают обратную связь и информацию для мероприятий национального уровня, нацеленных на осуществление устойчивого лесопользования, будут способствовать мерам, направленным на достижение Цели МОТД на 2000 год, так как будут обеспечивать информацию о практических делах и результатах. |
She commended the Division for the Advancement of Women and the secretariat of the Fourth World Conference on Women for the efforts they were making to prepare for that important contribution to the cause of women. |
В заключение представитель Турции выражает признательность Отделу по улучшению положения женщин и секретариату четвертой Всемирной конференции по положению женщин за те усилия, которые они предпринимают для подготовки этого важного мероприятия, которое будет способствовать делу защиты интересов женщин. |
In the revision of FAO's Plan of Action, efforts will be made to establish an organization-wide monitoring and appraisal system able to identify existing and pipeline regular and field programme activities that are relevant to women. |
В рамках пересмотра Плана действий ФАО будут предприняты усилия по созданию в масштабах всей организации системы контроля и оценки, позволяющей выявлять мероприятия, осуществляемые и разрабатываемые по линии программы регулярной деятельности и деятельности на местах, которые имеют отношение к женщинам. |
In addition, specifically in the context of efforts to promote a new international humanitarian order, the Bureau proposes to undertake activities in line with the views expressed by various Governments and international bodies as communicated to the Secretary-General and transmitted by him to the General Assembly. |
Кроме того, что касается конкретно усилий по содействию новому международному гуманитарному порядку, то Бюро предполагает осуществлять мероприятия, сообразующиеся с мнениями, которые будут сообщены правительствами разных стран и различными международными органами Генеральному секретарю и препровождены им Генеральной Ассамблее. |
A number of speakers pointed to the series of activities carried out for the tenth anniversary of the Chernobyl disaster and thanked the Department for its efforts, calling for the continuation of activities to raise awareness of this planetary calamity and issues of nuclear safety. |
Ряд выступавших отметили серию мероприятий, проведенных в рамках десятой годовщины чернобыльской катастрофы, и выразили Департаменту признательность за предпринятые им усилия, призвав продолжить мероприятия по повышению уровня информированности об этой глобальной катастрофе и вопросах ядерной безопасности. |
The Commission encourages Governments to integrate action on energy into their efforts for sustainable agriculture and rural development, paying particular attention to the use of energy for electrification, heating and other purposes, by means of renewable and other forms of energy. |
Комиссия рекомендует правительствам включить мероприятия в области энергетики в свою деятельность по обеспечению устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов с уделением особого внимания применению энергии для электрификации, обогрева и других целей посредством использования возобновляемых и других видов энергии. |
Although it is difficult to measure the impact of such efforts on different audiences, it has been widely accepted that activities of this type drive policies and programmes, as well as individual and community behaviour. |
Хотя оценить воздействие таких усилий на различные слои общества трудно, широко признается тот факт, что мероприятия этого типа способствуют осуществлению стратегий и программ, а также влияют на поведение отдельных лиц и общества. |
These have been mainly in the area of planning and preparatory meetings to foster joint collaborative efforts by the public and private sectors and thereby influence economic development. |
Эти мероприятия сводились в основном к совещаниям по вопросам планирования и подготовки в целях содействия совместным усилиям государственного и частного секторов и тем самым в целях содействия экономическому развитию. |
Everywhere, these activities have stimulated efforts at all levels, both in the public and in the private spheres, to respond to problems affecting, and affected by, the situation of families. |
Эти мероприятия стимулировали повсюду деятельность на всех уровнях, как в государственной, так и в частной сферах, с целью решения проблем, которые негативно сказывались и сказываются на положении семей. |
An important objective of the exercise was to assist the top management of the organizations of the common system to build management teams as a crucial element of current efforts to reinvigorate the international civil service. |
Одной из важных целей этого мероприятия является оказание помощи высшему руководству организаций общей системы в создании управленческих звеньев, что является одним из ключевых элементов нынешних усилий по укреплению международной гражданской службы. |
While a large number of United Nations system activities are oriented towards enhancing women's roles in sustainable development, specific efforts are focused on researching and raising awareness of the linkages between the role of rural women, poverty, environmental conditions and population dynamics. |
Хотя многие мероприятия системы Организации Объединенных Наций ориентированы на повышение роли женщин в устойчивом развитии, конкретные усилия сосредоточены на изучении связи между ролью сельских женщин, нищетой, состоянием окружающей среды и динамикой народонаселения и повышении осведомленности об этой связи. |
The most important of these have been related to election preparations and democratization efforts, and to the reintegration into civilian life of demobilized soldiers, especially in Cambodia and Mozambique; |
Наиболее важные мероприятия были связаны с подготовкой выборов и усилиями по обеспечению демократизации, а также с реинтеграцией в гражданскую жизнь демобилизованных военнослужащих, особенно в Камбодже и Мозамбике; |
The representative of the Sudan pointed out some recent positive developments, which included the adoption of a free-market economy, decentralization of government and the Government's peace negotiation efforts. |
Представитель Судана указал на некоторые позитивные события последнего времени, к числу которых относились меры по развитию рыночной экономики, мероприятия по децентрализации государственной власти и усилия правительства по проведению мирных переговоров. |
The activities of the biennium 1991-1992 confirmed the importance that developing countries attached to the acceleration and expansion of the use of TCDC, and included initiatives that, if implemented, could very well make TCDC central to efforts to promote development. |
Мероприятия, осуществленные в период 1991-1992 годов, подтверждают, что развивающиеся страны придают большое значение ускорению и расширению масштабов ТСРС, и это позволяет надеяться, что данный вид сотрудничества может стать основным элементом в усилиях по обеспечению развития. |
The Union also commended the continuing efforts of UNHCR focused on the protection of refugee children, as well as the joint activities being undertaken by UNHCR and the United Nations Children's Fund within the framework of the 1996 Memorandum of Understanding. |
Кроме того, высокой оценки заслуживают постоянные усилия УВКБ по защите детей-беженцев и совместные мероприятия УВКБ и ЮНИСЕФ на основании меморандума о взаимопонимании 1996 года. |
Other priority areas for UNFPA will include IEC efforts to eliminate all forms of discrimination against the girl child, eliminate traditional harmful practices against girls and women, and increase male responsibility for reproductive health and family planning. |
Другими приоритетными областями для ЮНФПА будут мероприятия в области ИОК по ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек, искоренению традиционной практики, опасной для здоровья девочек и женщин, и повышению ответственности мужчин за репродуктивное здоровье и планирование семьи. |