Those efforts would lead to joint activities on the ground to improve safety, security and justice for all, especially for the one out of three urban dwellers living in the world's slums. |
Результатом этих усилий станут совместные мероприятия на местах, призванные повысить уровень безопасности и обеспечить справедливость для всех, и в особенности для каждого третьего городского жителя нашей планеты, обитающего в трущобах. |
Ensuring such protection and assistance lay at the core of the ICRC mandate, to which end it adopted flexible strategies and sought a balance between targeted actions and more general efforts aimed at the broader population. |
Обеспечение такой защиты и помощи - стержневой элемент мандата МККК, в связи с чем он использует гибкие стратегии и старается сочетать адресные мероприятия с усилиями более общего плана, направленными на население в целом. |
Since the Fund's Board sought to identify project activities not already supported by other funding sources, special efforts were made to solicit proposals from locally based civil society organizations and the United Nations system. |
Поскольку Совет Фонда стремится выявлять проектные мероприятия, которые еще не получают поддержки из других источников финансирования, особые усилия прилагались для стимулирования предложений местных организаций гражданского общества и органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee is of the opinion that efforts should be made to improve the presentation of the budget proposals for UNTSO and UNMOGIP, where the outputs presented are too general. |
Консультативный комитет считает, что следует предпринять усилия для улучшения формы представления предлагаемого бюджета по ОНВУП и ГВНООНИП, где указанные мероприятия носят слишком общий характер. |
In this context, we commend the vital role played by the United Nations and recognize its efforts in organizing the High-level Event on Climate Change that was held on 24 September. |
В этой связи мы высоко оцениваем жизненно важную роль Организации Объединенных Наций и приветствуем ее усилия по организации Мероприятия высокого уровня по изменению климата, которое состоялось 24 сентября. |
UNODC continues to coordinate efforts and to launch activities to address the increase in illicit manufacture of heroin in Afghanistan resulting from the increased availability of acetic anhydride smuggled from and through neighbouring countries. |
ЮНОДК продолжает координировать усилия и осуществлять мероприятия по противодействию росту незаконного изготовления героина в Афганистане, являющегося результатом расширения доступа к ангидриду уксусной кислоты, провозимому контрабандным путем из соседних стран и через их территорию. |
It is therefore essential that the United Nations system build on the progress made so far in implementing the Action Plan and integrate more closely its activities and strategies with national efforts for the implementation of resolution 1325 (2000). |
В связи с этим важно, чтобы система Организации Объединенных Наций, опираясь на достигнутом на данный момент прогрессе в осуществлении Плана действий, более тесно координировала свои мероприятия и стратегии с национальными мерами по осуществлению резолюции 1325 (2000). |
While the Group recognized the Secretariat's efforts to develop a regional programme for Latin America and the Caribbean, any such programme should have a strategic perspective and not simply incorporate current activities in the region. |
Признавая усилия Секретариата по разработке региональной програм-мы для Латинской Америки и Карибского бассейна, Группа в то же время считает, что любая подобная программа должна иметь стратегическую перспек-тиву, а не просто охватывать мероприятия, осуще-ствляемые в регионе. |
While noting the State party's efforts for the dissemination of the Optional Protocol, as well as some training activities on its provisions, the Committee regrets that this is not done in a systematic and ongoing manner. |
Отмечая предпринимаемые государством-участником усилия по распространению информации о Факультативном протоколе, а также некоторые мероприятия по изучению его положений, Комитет выражает сожаление, что эта работа не проводится систематически и постоянно. |
The Task Force will focus its efforts on, inter alia, strengthening the role of UN-Habitat in brokering and promoting dialogue between various partners to help them take concrete actions centring around pressing urbanization issues in their respective towns and cities. |
Целевая группа будет заниматься прежде всего повышением роли ООН-Хабитат в деле налаживания и поощрения диалога различных участников, с тем чтобы помочь им проводить согласованные мероприятия, направленные на продвижение вопросов урбанизации в их соответствующих городах. |
This is not intended as a criticism of such organisations, but as a strong call for putting in place coherent, sustainable efforts in the public support services. |
Мы не выступаем с критикой таких организаций, а обращаемся с решительным призывом наладить согласованные и последовательные мероприятия в рамках коммунальных служб. |
The International Year of Forests, 2011, declared by the General Assembly in its resolution 61/193, requires a major input from the Forum secretariat, which is acting as the focal point for the coordination of efforts and work related to the implementation of the Year. |
Провозглашение 2011 года Международным годом лесов в соответствии с резолюцией 61/193 Генеральной Ассамблеи потребует проведения обширной работы секретариатом Форума, который будет координировать мероприятия и работу по проведению Года. |
The effectiveness of UNDP depends critically on its ability to leverage relatively small-scale interventions into sustained and scaled-up efforts that go beyond small pilot projects and influence policies and strategies at national levels. |
Эффективность ПРООН в значительной степени зависит от ее способности преобразовывать относительно мелкомасштабные мероприятия в устойчивые и расширенные программы, которые выходили бы за рамки небольших экспериментальных проектов и влияли бы на осуществление политики и стратегий на национальном уровне. |
Over the next four years, UNFPA will give more attention to issues such as ageing, migration and urbanization; advocacy will support these efforts. |
В течение предстоящих четырех лет ЮНФПА будет обращать особое внимание на такие вопросы, как старение населения, миграция и урбанизация; в поддержку этих усилий будут проводиться пропагандистско-агитационные мероприятия. |
Lastly, she asked whether the establishment of a database of all adult citizens of Pakistan and the issuing of national identity cards, as mentioned in the report, had had any impact on efforts to control trafficking in women and children. |
В заключение оратор спрашивает, оказала ли созданная база данных, а также мероприятия по выдаче удостоверений личности всем взрослым гражданам Пакистана, о которых упоминалось в докладе, какое-либо воздействие на усилия по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
In addition we note that within the efforts to create opportunities for broader range of leisure activities for women, the self-governing authorities through their organisations - public culture centres - organise periodical events for the population of their regions. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить, что в рамках усилий по расширению возможностей женщин в плане проведения досуга органы самоуправления силами своих организаций - общественных центров культуры - периодически проводят культурно-массовые мероприятия для жителей своих регионов. |
In addition to ongoing polio vaccination efforts, supplementary immunization activities were conducted for measles and maternal and neonatal tetanus in various parts of the country, including "Somaliland", "Puntland" and Bakool regions. |
Помимо предпринимаемых усилий по вакцинации против полиомиелита проводятся дополнительные мероприятия по иммунизации от кори и столбняка в натальный и неонатальный период, которые осуществляются в различных частях страны, включая регионы «Сомалиленд», «Пунтленд» и Бакул. |
The Sudan has undertaken a broad range of activities in the sphere of counter-terrorism during the preceding period, and all authorities concerned have expended efforts in order to harmonize legislation and bring it into line with the agreements ratified by the Sudan. |
За рассматриваемый период Судан провел широкие мероприятия в сфере борьбы с терроризмом, и все соответствующие органы приложили усилия для согласования законодательства и приведения его в соответствие с ратифицированными Суданом соглашениями. |
A high-level event on the Millennium Development Goals, and the Doha Review Conference on financing for development, would help build consensus on the efforts needed to achieve that goal. |
Участники мероприятия высокого уровня по вопросу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Дохинской обзорной конференции по вопросу о финансировании развития постараются достичь консенсуса в отношении согласованных усилий, необходимых для достижения этой цели. |
All UNODC counter-narcotics enforcement projects in the region have realigned their activities to the plan, which takes into account gaps in existing mechanisms and synchronizes efforts on both sides of the Afghan border. |
Мероприятия в рамках всех проектов ЮНОДК по борьбе с наркотиками в этом регионе согласованы с данным планом действий, в котором учитываются пробелы в существующих механизмах и синхронизируются усилия на обеих сторонах афганской границы. |
Similarly, the majority of national and local entities have taken actions that recognize the importance of the ethnic variable and have made efforts to quantify, value and adequately protect it. |
Кроме того, в большинстве национальных и местных административных единиц осуществляются специальные мероприятия, предусматривающие признание важности этнических аспектов, а также принимаются меры для их надлежащего изучения, оценки и защиты. |
One speaker, addressing the issue of climate change, noted the efforts and planned activities of UNICEF, including the development of a strategy to promote healthy environments for children. |
Один из выступающих, говоря о проблеме изменения климата, отметил прилагаемые ЮНИСЕФ усилия и запланированные Фондом мероприятия, включая разработку стратегии по обеспечению здоровой окружающей среды для детей. |
The initiatives in these five areas are being implemented by 22 federal bodies that have committed themselves to devote efforts and resources to achieving the Plan's objectives and targets. |
Мероприятия в этих пяти областях осуществляются 22 субъектами федерации, которые обязались прилагать усилия и выделять средства для достижения целей и задач Плана. |
The Review Conference comes at a critical juncture in our efforts to sustain work on all pillars of the Treaty, including of course the undertakings made by the nuclear-weapon States with respect to nuclear disarmament. |
Эта Конференция состоится на важнейшем этапе наших усилий по осуществлению последовательной работы по всем компонентам Договора, включая, разумеется, мероприятия, проводимые государствами, обладающими ядерным оружием, в области ядерного разоружения. |
This overview does not mention every activity or initiative but rather presents a representative spectrum of such efforts within countries, in different international forums and among non-governmental actors. |
В этом обзоре не перечисляются все мероприятия и инициативы, в нем скорее приводятся наиболее значимые примеры усилий, предпринимаемых внутри стран, на различных международных форумах и среди неправительственных субъектов. |