Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Мероприятия

Примеры в контексте "Efforts - Мероприятия"

Примеры: Efforts - Мероприятия
Over the last couple of years, the demand for UNCTAD's technical cooperation and capacity-building programmes has risen steadily, and sustained efforts have been made by the secretariat, by donors funding the activities and by beneficiary countries themselves in response to the increase in requests. За последние несколько лет потребность в программах ЮНКТАД в области технического сотрудничества и укрепления потенциала неуклонно возрастала, и секретариат, доноры, финансирующие соответствующие мероприятия, а также сами страны-бенефициары предпринимали последовательные усилия для удовлетворения растущих потребностей.
The two global campaigns on secure tenure and urban governance and all other activities will be aligned with efforts to implement the Millennium Declaration targets on slums as well as on water and sanitation. Две глобальные кампании по надежному владению недвижимостью и управлению городами, а также все остальные мероприятия будут проведены в соответствии с усилиями, направленными на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей, касающихся трущоб, а также обеспечения водоснабжения и санитарии.
How did Polish legislation facilitate the activities of United Nations bodies in their humanitarian work, especially in their efforts on behalf of refugees and foreigners? Каким образом польское законодательство облегчает мероприятия органов Организации Объединенных Наций в сфере их гуманитарной деятельности, и особенно их усилия в интересах беженцев и иностранцев?
UNEP is fully supporting the Secretary-General and his staff in these efforts and played a key role in making his high-level event on climate change in New York last year a success. ЮНЕП полностью поддерживает Генерального секретаря и его сотрудников в этих усилиях и сыграла ключевую роль в обеспечении успеха его организованного в прошлом году в Нью-Йорке мероприятия на высоком уровне, посвященного изменению климата.
The project also adopted the use of sub-theme efforts to help sustain media interest, which in turn helped generate large "buy-in" interest by police agencies. В рамках проекта также осуществлялись мероприятия по соответствующим подтемам в целях поддержания заинтересованности в средствах массовой информации, что, в свою очередь, способствовало возникновению активной ответной заинтересованности полицейских учреждений.
Preventive efforts are conducted at the national level through the National Board of Health and Welfare and at the local and regional levels in municipalities and county councils. Превентивные мероприятия на национальном уровне проводятся Национальным управлением здравоохранения и благосостояния, а на местном и региональном уровнях - муниципалитетами и районными советами.
Furthermore, Partnership members try to react quickly to emerging issues, for example, by pooling technical support and resources for rehabilitation efforts in response to the Indian Ocean tsunami. Кроме того, члены Партнерства стараются оперативно реагировать на возникающие вопросы, в частности на основе объединения средств и ресурсов технической поддержки на восстановительные мероприятия в ответ на волну цунами, прокатившуюся по Индийскому океану.
It called for assurances that all possible options, including sustained marketing efforts, would be explored to further increase the use of the conference centre at ECA. Она хотела бы получить заверения в том, что будут приняты все возможные меры, включая планомерные маркетинговые мероприятия, для дальнейшего расширения использования конференционного центра в ЭКА.
For example, at home, Canada works towards ensuring that all these efforts are developed and pursued while respecting and defending human rights, including privacy rights, the rule of law, tolerance and diversity. Например, на своей территории Канада стремится обеспечить, чтобы все ее мероприятия разрабатывались и осуществлялись на основе принципов уважения и защиты прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, верховенства закона, терпимости и разнообразия.
This past year, the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea has undertaken valuable capacity-building efforts in the Pacific region connected with the Commission's work. В прошедшем году в контексте работы Комиссии полезные мероприятия по укреплению потенциала в тихоокеанском регионе осуществил Отдел по вопросам океана и морскому праву.
In Ethiopia, the 2005 humanitarian appeal combined life-saving relief efforts with a productive safety net programme for food and non-food assistance aimed at stabilizing population groups chronically unable to feed themselves and encouraging long-term development. В 2005 году гуманитарная деятельность в Эфиопии сочетает в себе спасательные мероприятия, направленные на спасение жизни, с эффективной программой обеспечения продовольственной и непродовольственной помощи, нацеленной на стабилизацию положения групп населения, страдающих от хронического недоедания, и содействующей долгосрочному развитию.
The Ministers expressed their appreciation to the Secretary-General of the United Nations for his continuing efforts to organize the annual multilateral treaty event in conjunction with the General Assembly sessions. Министры выразили Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций признательность за его неизменные усилия по организации ежегодного мероприятия, посвященного участию в многосторонних договорах, в связи с сессиями Генеральной Ассамблеи.
The problem of donor- defined activities through trust funds and other arrangements outside of internationally agreed frameworks, rather than capacity-building efforts driven by the needs of developing countries, should be addressed. Следует решить проблему с тем, что вместо усилий по созданию потенциала с опорой на нужды развивающихся стран проводятся мероприятия по усмотрению доноров с помощью целевых фондов и других механизмов, выходящих за согласованные на международном уровне рамки.
Member States will undertake additional public education and awareness-raising activities, as well as efforts to sensitize members of parliament, decision makers, the judiciary, religious leaders, youth, NGOs, the media and community groups. Государства-члены организуют дополнительные мероприятия по просвещению и информированию общественности, а также по оповещению членов парламентов, сотрудников директивных органов, судебной системы, религиозных лидеров, молодежи, НПО, средств массовой информации и общинных групп.
Assistance such as capacity-building activities or advisory services should be provided to strengthen the efforts of some countries, in particular in EECCA and SEE, to implement the Convention. Требуется оказывать соответствующую помощь, например такую, как мероприятия по наращиванию потенциала или консультативные услуги, в интересах активизации усилий некоторых стран, в частности в ВЕКЦА и ЮВЕ, по осуществлению Конвенции.
Governments should incorporate a gender perspective in their peacekeeping and public awareness efforts to ensure that the special needs and human rights of women and children are met, especially in post-conflict situations. Правительства включают в свои мероприятия по поддержанию мира и повышению информированности общественности гендерные аспекты для обеспечения удовлетворения особых потребностей и осуществления прав человека женщин и детей, особенно в постконфликтных ситуациях.
Meetings that have been held are indicative of the State's efforts to this end and the extensive collaboration that has taken place with voluntary associations, non-profit NGOs and international organizations in this area. Так, проводимые мероприятия, свидетельствуют о целенаправленной деятельности государства, широком привлечении общественных объединений, негосударственных некоммерческих и международных организаций к сотрудничеству в этой области.
The purpose of the Platform, to be operated by UNDP, is to develop a mechanism to integrate systematically risk reduction into post-disaster recovery efforts and to benefit from lessons learned. Цель этой Платформы, которой будет управлять ПРООН, заключается в разработке механизма, позволяющего на системной основе интегрировать мероприятия по уменьшению опасности бедствий в деятельность по восстановлению в периоды после бедствий и в обобщении и распространении накопленного опыта.
Paradoxically, it is still much easier to mobilize support for post-disaster relief efforts than for preparedness and mitigation activities that would avoid or minimize the loss of life and the destruction of vital assets and infrastructure. Парадоксально, но факт: мобилизовать силы на поддержку мероприятий по чрезвычайной помощи после бедствия по-прежнему значительно проще, чем на мероприятия по обеспечению готовности и смягчению последствий, которые позволили бы избежать человеческих жертв и разрушения важнейших зданий и объектов инфраструктуры или свести их к минимуму.
The Committee was informed that the evaluation would cover programme outputs, including publications, meetings and workshops, and that efforts would be made to involve staff and intergovernmental bodies through mechanisms such as surveys. Комитет был проинформирован о том, что оценка будет охватывать осуществленные в рамках программ мероприятия, включая публикации, заседания и семинары, и что с целью привлечения к этой деятельности сотрудников и межправительственных органов через такие механизмы, как проведение обследований, будут предприняты определенные усилия.
Trade was the preferred route to guarantee the development of the region; a more coherent and supportive international trading and financial system would complement national and regional efforts. Организация торговли является предпочтительным путем, позволяющим гарантировать развитие региона; мероприятия в рамках более согласованной и предоставляющей поддержку системы международной торговли и финансирования дополнят национальные и региональные усилия.
In addition to its efforts to expand access to basic education and improve the quality of education, the Government was paying attention to the development of skills and strengthening collaboration with non-governmental organizations that worked to promote the cause of children. В то же время правительство уделяло особое внимание расширению доступа к начальному образованию и повышению качества образования, включая профессиональное обучение, и прилагало усилия для упрочения сотрудничества с неправительственными организациями, которые осуществляют мероприятия в интересах детей.
A series of international conferences was organized in relation with national efforts to commemorate the Year on the initiative of the Special Adviser: Был организован ряд международных конференций при активном национальном участии, чтобы в соответствии с инициативой Специального советника провести в рамках Года следующие мероприятия:
In that context, efforts were under way to ensure that all activities undertaken by United Nations funds, programmes and specialized agencies were viewed through the prism of the Millennium Development Goals. В этом контексте прилагаются усилия, направленные на обеспечение того, чтобы все мероприятия, осуществляемые фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, рассматривались сквозь призму Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While the arrangements for the training of new and serving police personnel are gathering momentum, these efforts need to be carefully synchronized with the pace of the UNAMSIL drawdown. Хотя мероприятия по подготовке новых и уже несущих службу сотрудников полиции набирают темпы, эти усилия необходимо тщательно координировать с темпами сокращения численности военнослужащих МООНСЛ.