Several representatives of regional groups encouraged UNCTAD to monitor the major development-related processes under way and to plan work accordingly along the three pillars to ensure that all efforts were well focused and complementary to those larger processes. |
Ряд представителей региональных групп рекомендовали ЮНКТАД отслеживать происходящие в настоящее время серьезные процессы в области развития и соответствующим образом планировать работу в рамках трех основных направлений деятельности для обеспечения того, чтобы все мероприятия были целенаправленными и вписывались в упомянутые более общие процессы. |
This part shows how the Government makes efforts to make policy, perfect the human rights legal mechanisms as well as to create peaceful environment for the promotion of human rights. |
В этом отделе изложены политические установки и мероприятия Правительства КНДР для полного обеспечения народу прав человека, упорядочения и усовершенствования законодательства в области прав человека, создания мирной обстановки. |
Since this Commission coordinates the efforts to educate the public and the various governmental officials in human rights, do these efforts include education on economic, social and cultural rights as well? |
Поскольку эта комиссия координирует мероприятия по просвещению и подготовке населения и различных государственных служащих в вопросах прав человека, укажите, охватывают ли эти мероприятия подготовку в области экономических, социальных и культурных прав? |
This report, stressing the activities of the United Nations in support of national government efforts, will represent the first system-wide attempt to aggregate the contributions of the entire system in an integrated and collective manner. |
Этот доклад, в котором освещаются мероприятия Организации Объединенных Наций в поддержку усилий национальных правительств, явится первой общесистемной попыткой свести воедино информацию о вкладе всей системы комплексным и обобщенным образом. |
I also take note of the efforts of the Independent National Electoral Commission to carry out this challenging operation, with the technical and logistical support of MONUSCO and UNDP and the financial support of the Democratic Republic of the Congo's bilateral and multilateral partners. |
Кроме того, я отмечаю усилия Независимой национальной избирательной комиссии по проведению этого сложного мероприятия при технической и материально-технической поддержке МООНСДРК и ПРООН, а также финансовой поддержке со стороны двухсторонних и многосторонних партнеров Демократической Республики Конго. |
In the meantime, the court continued its efforts to identify the minor, with the cooperation of the relevant authorities, and nothing prevented it from seeking the assistance of international organizations and institutions through the authorities concerned. |
Тем временем судья продолжает розыскные мероприятия с целью установления его личности при содействии компетентных органов; при этом он всегда может через посредство соответствующих ведомств обратиться за помощью к международным организациям и учреждениям. |
Austria has always been ready to provide meeting venues, has offered substantive input for the efforts to create confidence and trust and is ready to continue this support for any future actions. |
Австрия всегда готова предоставить место для проведения такого мероприятия, вносит существенный вклад в усилия по созданию обстановки доверия и готова и далее оказывать такую поддержку в принятии любых последующих шагов. |
These activities include facilitating strategic partnerships with agencies to address the global water quality challenge, supporting countries in their efforts to improve and expand water quality data collection and intensifying global and regional assessment of water quality in critical freshwater systems. |
Эти мероприятия предусматривают оказание содействия созданию стратегических партнерств с различными учреждениями для решения глобальной проблемы, касающейся качества воды, обеспечением странам поддержки в их усилиях по улучшению качества и увеличению количества собираемых данных и активизацию глобальных и региональных оценок качества воды в важнейших пресноводных системах. |
The workplan will include making additions to the knowledge portal and other complementary knowledge management efforts to be carried out by the programme through its offices in Beijing, Vienna and Bonn, with the support of its network of regional support offices. |
План работы будет предусматривать расширение информационного портала и другие дополнительные мероприятия в сфере управления знаниями, осуществлением которых будет заниматься программа в своих отделениях в Пекине, Вене и Бонне при содействии сети региональных отделений поддержки. |
the programme. The following sections of the present report highlight some of the joint activities and efforts implemented in line with the UN-SPIDER mandate, together with the regional support office network. |
В следующих разделах настоящего доклада освещены некоторые мероприятия и инициативы, реализованные в рамках мандата СПАЙДЕР-ООН совместно с сетью региональных отделений поддержки. |
Recognizing the importance of the inclusion of women in peace and security efforts, such activities promote equality and empowerment by ensuring that women and girls have the same opportunity as men and boys to participate in and benefit from mine action interventions as employees and beneficiaries. |
Подобные мероприятия, планируемые исходя из признания необходимости вовлечения женщин в деятельность по укреплению мира и безопасности, утверждают принцип равенства и содействуют расширению прав, предоставляя женщинам и девочкам возможность наравне с мужчинами и мальчиками участвовать в разминировании в качестве непосредственных исполнителей и пользоваться результатами этой деятельности. |
The Commission has continued to prioritize its activities related to its resource mobilization function, with its role increasingly focused on supporting national efforts to mobilize resources. |
Комиссия продолжала в приоритетном порядке осуществлять мероприятия в рамках выполнения своей задачи по мобилизации ресурсов, обращая в этой связи все больше внимания на поддержку национальных усилий по мобилизации ресурсов. |
The forces have been in the lead of security efforts in Afghanistan since June 2013 and continue to be on track to successfully assume full responsibility for security by the end of 2014. |
Силы играют ведущую роль в деле обеспечения безопасности на территории Афганистана с июня 2013 года и продолжают плановые мероприятия с целью успешного принятия на себя всей полноты ответственности за безопасность к концу 2014 года. |
With support from ICAO, UNFCCC and UNEP, efforts are being made to measure the climate footprint of the event, minimize its emissions where possible and offset what cannot be reduced with United Nations certified emission reductions. |
При содействии ИКАО, РКООНИК и ЮНЕП предпринимаются усилия для оценки климатических последствий этого мероприятия, сведения к минимуму связанных с ним выбросов, где это возможно, и компенсации тех выбросов, которые не могут быть уменьшены, за счет выданных Организации Объединенных Наций единиц сертифицированного сокращения выбросов. |
Call upon the international community to increase efforts for the successful outcome of the special event of the General Assembly to follow up efforts made towards achieving the Millennium Development Goals to be held on 25 September 2013; |
призываем международное сообщество активизировать усилия по обеспечению успешного завершения специального мероприятия Генеральной Ассамблеи, посвященного последующей деятельности по итогам усилий, направленных на достижение Целей развития тысячелетия, которое запланировано на 25 сентября 2013 года; |
Encouraging UNAIDS activities to strengthen monitoring and evaluation efforts at the global and country levels, particularly its efforts to rapidly improve monitoring and evaluation systems in priority countries through the provision of technical advice and the posting of specialist staff in those and other countries. |
Поощрять мероприятия ЮНЭЙДС по укреплению усилий по вопросам контроля и оценки на глобальном и страновом уровнях, прежде всего ее усилий по оперативному улучшению системы контроля и оценки в приоритетных странах посредством предоставления технических консультаций и направления специалистов в эти и другие страны. |
AOSIS acknowledged the ongoing efforts of the United Nations Department of Economic and Social Affairs to operationalize the Strategy and called on all relevant agencies of the United Nations system to work with and support the Department in those efforts. |
АОСИС высоко оценивает усилия, предпринимаемые Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций в области обеспечения практической реализации Стратегии и призывает все соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с Департаментом и поддерживать проводимые им мероприятия. |
The view was also expressed that while efforts had been made to quantify indicators of achievement, further efforts should be made in future proposed programme budgets to draw clear linkages between objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and outputs. |
Было выражено еще мнение о том, что, несмотря на попытки представлять в количественной форме показатели достижений, при составлении будущих предлагаемых бюджетов по программам следует приложить дополнительные усилия для того, чтобы четко увязать цели, ожидаемые достижения, показатели достижений и мероприятия. |
To note that such activities continue to play an important role in global efforts to protect the ozone layer and that dissemination of information on such activities, through Article 9, also contributes to these efforts; |
отметить, что такие мероприятия продолжают играть важную роль в реализации глобальных усилий по защите озонового слоя и что распространение информации о таких мероприятиях во исполнение статьи 9 также содействует этим усилиям; |
Efforts have also been made to ensure a smooth transition of activities, so that, for instance, emergency and development assistance are seen and treated as parallel rather than sequential efforts. |
Прилагаются также усилия к обеспечению плавного перехода одних мероприятий в другие, с тем чтобы, например, мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития рассматривались и трактовались как параллельные, а не последовательные меры. |
The lack of complaints was not necessarily a positive sign, as it could indicate that victims were not well-informed, feared being stigmatized, lacked confidence in the police or even that the efforts to raise public awareness that such acts were unlawful were inadequate. |
Отсутствие жалоб не обязательно является позитивным знаком: оно может означать, что потерпевшие плохо информированы, боятся общественного осуждения, не испытывают доверия к полиции, или что мероприятия по просвещению населения о противоправности таких деяний недостаточно эффективны. |
Municipal social welfare committees should work, through outreach activities and other proactive efforts to prevent suffering among children and adolescents, to ensure that children and adolescents grow up in secure, favourable conditions. |
Муниципальные комитеты по социальному обеспечению должны проводить просветительскую работу и другие перспективные мероприятия для предотвращения страданий детей и подростков, а также обеспечения условий для того, чтобы дети и подростки вырастали в безопасных и благоприятных для их жизни условиях. |
It was recommended that much needed funding be redirected to other efforts in those countries, and that donors freeze all financial support pending an investigation into how funding had been spent and until after the establishment of clear mechanisms for risk assessment and accountability. |
Было рекомендовано перенаправить столь необходимое этим странам финансирование на другие мероприятия, а донорам - приостановить финансовую поддержку на время изучения того, на какие нужды расходуется это финансирование, и до создания четких механизмов оценки риска и подотчетности. |
We call attention to this unique issue, and recommend that the United Nations support efforts to combat regression to norms of gender segregation under the pretext of religious freedom, while continuing to respect the sensitive aspects of religious and cultural freedom protected under international human rights. |
Мы обращаем внимание на эту особую проблему и рекомендуем Организации Объединенных Наций поддерживать мероприятия, призванные не допустить возвращения к нормам гендерной сегрегации под предлогом свободы вероисповедания, продолжая учитывать деликатные аспекты религиозной и культурной свободы, защиту которых обеспечивают международные права человека. |
In the context of implementation of the Framework for the Demographic Policy of the Russian Federation, efforts are under way to upgrade State benefits and to effect other measures of support for families, including in connection with the birth of second, third and subsequent children. |
В рамках реализации Концепции демографической политики Российской Федерации реализуются мероприятия по совершенствованию государственных пособий и иных мер поддержки семей, в том числе при рождении вторых, третьих и последующих детей. |