She would like to know whether the activities being carried out to disseminate information on the Law included efforts aimed at changing cultural attitudes and stereotypes regarding the role of Cambodian women in society. |
Оратор хотела бы знать, проводятся ли в рамках кампании по ознакомлению с законом мероприятия, направленные на изменение культурных стереотипов и отношения к роли камбоджийских женщин в обществе. |
In this study the efforts of donor countries concerning development assistance, trade, migration, investments, peacekeeping operations and the environment have been examined as a whole, and Denmark is ranked number two in the world, surpassed only by the Netherlands. |
В рамках этого исследования были рассмотрены в целом мероприятия стран-доноров в таких областях, как оказание помощи в целях развития, торговля, миграция, инвестиции, операции по поддержанию мира и окружающая среда, и Дания была поставлена на второе место в мире - ее опередили лишь Нидерланды. |
Some delegations expressed concern that political will, legislation and plans were not sufficient to prevent human rights abuses, given that resources were necessary for serious preventive efforts, and they were not always readily available. |
Некоторые делегации выразили озабоченность тем, что для предупреждения нарушений прав человека недостаточно политической воли, законодательства и планирования: серьезные мероприятия по предупреждению требуют ресурсов, которые не всегда можно с готовностью получить. |
Ms. Vikor (Norway) said that the United Nations system needed to improve its gender mainstreaming efforts and make related activities an integral part of the Organization's work. |
Г-жа Викор (Норвегия) говорит, что в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо приложить дополнительные усилия в области учета гендерной проблематики и сделать связанные с этим мероприятия неотъемлемой частью работы Организации. |
The expanded Advisory Commission had made commendable efforts to help the Agency develop a better strategic response to the enormous challenges facing it, and the ongoing organizational development was a matter of great interest. |
Расширенная Консультативная комиссия предприняла достойные похвалы усилия, помогая Агентству разработать более совершенные стратегические методы решения стоящих перед ним огромных проблем, и проводимые организационные мероприятия вызывают большой интерес. |
Games, carnivals, drama, plastic arts and education by peers are alternative educational strategies that work well in prevention efforts with young settlers and indigenous youth. |
Развлекательные мероприятия, карнавалы, драматические постановки, пластика, обучение в среде сверстников являются эффективными альтернативными стратегиями профилактической работы среди колумбийской и коренной молодежи. |
Although it was stressed that the seminar was not an event organized or sponsored by UNCITRAL, efforts would be made to accommodate interventions in English and French. |
Хотя было подчеркнуто, что этот семинар не представляет собой мероприятия, организуемого или финансируемого ЮНСИТРАЛ, будут предприняты усилия по обеспечению возможности выступлений на английском и французском языках. |
In 1999 China had launched nationwide activities with the theme "a drug-free community", focusing on youth education, prevention and increased efforts to reduce demand. |
В 1999 году Китай провел общенациональные мероприятия по теме «Общество без наркотиков», уделив основное внимание вопросам просвещения молодежи, профилактическим мерам и активизации усилий по сокращению спроса. |
It is our hope that the activities proposed by the Council will further strengthen the goals of the region in its efforts to promote economic and social development. |
Мы надеемся, что эти мероприятия, предложенные Советом, еще больше будут содействовать осуществлению усилий в регионе в целях содействия социально-экономическому развитию. |
The efforts already made in this sphere and the training provided by BONUCA enabled the army of the Central African Republic to demonstrate its loyalty during the attempted coup d'état. |
Усилия, уже приложенные в этой области, и учебные мероприятия, проведенные ОООНПМЦАР, позволили центральноафриканской армии продемонстрировать свою лояльность, когда предпринималась попытка государственного переворота. |
I also extend our deepest appreciation to members of your Bureau, to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and to the facilitators for their countless efforts in preparing this significant and timely event. |
Позвольте мне также горячо поблагодарить сотрудников вашего бюро, Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и координаторов за их неустанные усилия по подготовке этого важного и своевременного мероприятия. |
We welcome the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and encourage the international community to support the ICT-related measures of this initiative as well as those belonging to similar efforts in other regions. |
Мы приветствуем Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) и призываем международное сообщество поддержать принимаемые в рамках этой инициативы меры, касающиеся ИКТ, а также аналогичные мероприятия, которые осуществляются в других регионах. |
These efforts were accompanied by a political reflection on intercultural relations and the representation of different cultures on the international scene, with the equal dignity and mutual enrichment and understanding that can be attained through intercultural contact. |
Этим усилиям сопутствовали политические беседы о межкультурных отношениях и мероприятия по представлению различных культур на международной арене, характеризующиеся таким же достоинством и взаимным обогащением и взаимопониманием, которые могут быть обеспечены через межкультурные контакты. |
The organization intends to diversify and intensify its cooperation activities in support of democracy, increasingly mobilizing its efforts so as to assist in the fulfilment of strategic commitments undertaken by its member States and Governments in the interests of renewed partnership and active solidarity. |
Организация намерена вносить разнообразие в мероприятия по сотрудничеству в поддержку демократии и активизировать их, во все большей мере мобилизуя свои усилия таким образом, чтобы способствовать выполнению стратегических обязательств, взятых на себя являющимися ее членами государствами и правительствами в интересах обновленного партнерства и активной солидарности. |
Theoretically - yes, practically - I am afraid, that it wouldn't happen. Moya, probably, does not deserve all those efforts which are necessary for the organization of such action. |
Теоретически - да, практически - боюсь, что это наврядли случится, Моуа, наверное, не заслуживает всех тех хлопот, которые необходимы для организации такого мероприятия. |
It was also highlighted by several agencies that linking adaptation with development efforts will increase the sustainability of a NAPA project and provide for ease of implementation, since activities will operate within existing institutional channels, communication lines and project mechanisms. |
Представители ряда учреждений подчеркивали также, что увязка мер по адаптации с усилиями в области развития позволит повысить устойчивость проектов НПДА и упростить задачу по их осуществлению, поскольку соответствующие мероприятия будут осуществляться при этом в рамках существующих институциональных каналов, каналов связи и проектных механизмов. |
New activities in the biennium 1994-1995, will address the central role of government and efforts to expand the involvement of the private sector in the mobilization, management and allocation of financial resources. |
Новые мероприятия в ходе двухгодичного периода 1994-1995 годов будут связаны с рассмотрением вопроса о центральной роли правительств и усилиях по активизации участия частного сектора в мобилизации, управлении и распределении финансовых ресурсов. |
The international community has supported the Government's efforts by providing funding for programmes for carrying out the work envisaged by the Tribunal under the plan for voter registration, training, publicity and popular participation. |
Международное сообщество поддержало усилия правительства, выделив средства для финансирования программ, которые позволили осуществить запланированные Трибуналом мероприятия в связи с планом регистрации и составления списков избирателей, учебно-просветительских мероприятий и привлечения населения. |
During the 1994-1995 biennium, efforts will be made through redeployment of funds made available to the Office to cover any additional training activity emanating from the introduction of new human resources management systems, i.e., management accountability and responsibility. |
В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов будут предприняты усилия, нацеленные на то, чтобы путем перераспределения средств имеющихся в распоряжении Управления, обеспечить покрытие расходов на любые дополнительные учебные мероприятия, возникающие в результате внедрения новых систем управления людскими ресурсами, т.е. управленческой отчетности и ответственности. |
The major activities related to the destruction, removal and rendering harmless of proscribed items involved continuing efforts to locate and identify items required to be reported to IAEA. |
Основные мероприятия, касающиеся уничтожения, изъятия или обезвреживания запрещенных средств, включали дальнейшее осуществление усилий по обнаружению и идентификации средств, информация о которых должна представляться МАГАТЭ. |
Given the difficulty of justifying the expenditure of the very limited resources of developing countries for environmental efforts, the costs of satellite data are a major factor limiting their wider international use for assistance to developing countries. |
С учетом трудностей, связанных с обоснованием затрат чрезвычайно ограниченных ресурсов развивающихся стран на мероприятия по охране окружающей среды, стоимость спутниковых данных представляет собой один из основных факторов, ограничивающих их более широкое международное использование для предоставления помощи развивающимся странам. |
been assisting the efforts of UNHCR through its activities aimed at the creation of conditions for the normalization of life. |
УВКБ в его деятельности помогают и СООНО, осуществляющие мероприятия, направленные на создание условий для восстановления нормальной жизни. |
The representative had placed long-term efforts to combat violence against women in the proper context by presenting such violence as a human rights issue and an obstacle to the country's development. |
Представитель описала долгосрочные мероприятия по борьбе с насилием в отношении женщин в надлежащем контексте, охарактеризовав такое насилие как проблему в области прав человека и препятствие на пути развития страны. |
It would provide data on levels and trends in population assistance and would report on efforts undertaken among members of the donor community to fulfil recommendations specified in paragraph 14.11 of the Programme of Action. |
В нем будут содержаться данные об объеме и динамике помощи в области народонаселения и изложены мероприятия, осуществляемые членами сообщества доноров с целью выполнения рекомендаций, оговоренных в пункте 14.11 Программы действий. |
These efforts of the regional commissions have provided an entry point for some of the United Nations agencies and Bretton Woods institutions to support country initiatives in implementing integrated human resource development programmes and strategies. |
Эти мероприятия региональных комиссий заложили базу для деятельности некоторых учреждений Организации Объединенных Наций и учреждений Бреттон-Вудской системы в поддержку национальным инициативам, направленным на осуществление комплексных программ и стратегий развития людских ресурсов. |