We very much welcome the outcome document of the special event to follow up efforts made towards achieving the Millennium Development Goals and the report of the High-Level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda and its proposal for five big transformative shifts. |
Мы с энтузиазмом приветствуем итоговый документ специального мероприятия о последующих усилиях в достижении Целей развития тысячелетия и доклад Группы высокого уровня по изучению программы действий в области развития на период после 2015 года и ее предложения по пяти крупным преобразующим сдвигам. |
Parallel to managing the bond system, access to credit and the issuance of land titles, the Ministry of Urban Development and Housing leads inter-agency efforts to improve water coverage and sanitation in priority rural areas. |
Наряду с распределением пособий, обеспечением доступа к кредитам и оформлением прав собственности на землю, МГРЖС в рамках межведомственной работы проводит мероприятия, расширяющие охват услугами водоснабжения и канализации в сельских районах и районах, требующих первоочередного внимания. |
She was impressed by efforts in education, information, communications, and awareness-raising throughout the entire population, as they were crucial for countries such as Guatemala where large sectors of the population held conservative views. |
Ее впечатляют усилия в сфере образования, информации и пропаганды, а также в области организации массовой разъяснительной работы среди всего населения, поскольку подобные мероприятия имеют огромное значение для таких стран, как Гватемала, где широкие слои населения придерживаются консервативных взглядов. |
Slacktivist activities include signing Internet petitions, joining a community organization without contributing to the organization's efforts, copying and pasting of social network statuses or messages or altering one's personal data or avatar on social network services. |
Слактивистские мероприятия могут включать подписания интернет-петиций, вступления в интернет-сообщества различных организаций без содействия их усилиям, постинг в социальных сетях статусов или сообщений, изменение личных данных или аватаров в социальных сетевых сервисах в качестве «отклика» на то или иное событие. |
While it is expected that longer-term efforts will be required in order to find economically viable alternatives to chemical control, FAO also sees the possibility of reducing the use of pesticides by improving monitoring and forecasting methods which would make earlier and less-extensive intervention possible. |
Хотя и ожидается, что поиск экономически выгодных альтернативных методов борьбы по сравнению с химическими способами потребует долгосрочных усилий, ФАО также рассматривает возможность уменьшения использования пестицидов путем совершенствования методов мониторинга и прогноза, которые позволят осуществлять более заблаговременно и на менее экстенсивной основе соответствующие мероприятия. |
Her delegation welcomed efforts to deal with such problems, such as the UNIFEM-funded "Round Table for Women in Business in the Eastern and Southern African Subregion", held in Lusaka in July 1992. |
Замбийская делегация с удовлетворением отмечает, что для урегулирования этих проблем организуются мероприятия, такие, как совещание "за круглым столом" для женщин-предпринимателей в субрегионе Восточной Африки и южной части Африки, состоявшееся в июле 1992 года в Лусаке и финансировавшееся ЮНИФЕМ. |
Similarly, UNICEF's efforts at strengthening PROSERBI involve important activities in the field of institution strengthening to support and promote the participation of community organizations and locally based organizations at the municipal level, both in development and social welfare actions. |
Аналогичным образом, работа ЮНИСЕФ по совершенствованию КПРБУ включает важные мероприятия в области укрепления организационной базы для поддержки и поощрения участия общинных организаций и других базирующихся на местах организаций муниципального уровня в усилиях в направлении развития и социального обеспечения. |
The Office for Cooperative Development (ODECO), which is mandated to promote, support and advise the cooperative sector in Morocco, has joined with various other bodies to initiate a number of promotional efforts for the benefit of rural cooperatives. |
Управление по развитию сотрудничества (УРС), на которое возлагается задача развития кооперативного сектора в Марокко и руководства им, провело совместно с другими организациями различные мероприятия по развитию и поддержке кооперативов в сельской местности. |
In the recent years, on the territory of BiH, continuous activities and efforts are being invested in order to create the environment and practices of uniform access for the rights for persons with disabilities, regardless of the cause of disability and place of residence. |
В последние годы на территории БиГ постоянно проводятся мероприятия и прикладываются усилия для создания среды и практики равного доступа для инвалидов, независимо от причины их инвалидности и места проживания. |
Papers were presented by some of the world's leading experts in the area of maritime transport, and through the efforts of the Secretariat and others, they were made available to the public online immediately following the event. |
Ряд ведущих мировых экспертов в области морских перевозок представили свои исследования, и силами Секретариата и других специалистов сразу после мероприятия эти исследования были размещены в Интернете, чтобы любой желающий мог с ними ознакомиться. |
Their efforts in this regard included a workshop in Nairobi on 14 March, sponsored by a Swedish NGO, Diakonia, which sought to address the crisis, as well as providing a forum for civil society from 22 to 24 March to promote a culture of peace. |
Мероприятия, в которых она участвовала в этой связи, включали проведение 14 марта в Найроби семинара, организованного шведской НПО "Дьякония", на котором рассматривались пути преодоления кризиса, а также организацию 22-24 марта форума гражданского общества, на котором обсуждались вопросы поощрения культуры мира. |
Other departments within the Family Development Group were responsible for other programmes relevant to the well-being of women, such as efforts to combat stereotypes, promotion of a work-life balance and the provision of childcare and other services for families. |
Другие департаменты, входящие в Группу по вопросам укрепления семьи, отвечают за другие программы по улучшению положения женщин, такие как мероприятия, направленные на преодоление стереотипных представлений, обеспечение более гармоничного сочетания производственных и семейных обязанностей, присмотра за детьми и другие виды помощи семьям. |
As the applicability of a vaccine-based approach to malaria has not yet been demonstrated, what anti-malaria efforts must above all strive to achieve is a balance between interventions designed to produce immediate health benefits and those that might eliminate malaria as an obstacle to economic development. |
Поскольку еще никто не продемонстрировал применимость вакцинации в случае с малярией, то противомалярийные мероприятия должны, прежде всего, быть направлены на достижение баланса между мерами, рассчитанным на достижение немедленного улучшения состояния здоровья, с теми мерами, которые могли бы устранить малярию как препятствие экономическому развитию. |
Risk factors and preventive efforts specific to the disease entities are included in that sector of the Framework, as are related factors such as environmental effects, including level of sanitation and whether environments are conducive to physical exercise. |
К данному разделу концептуальных основ относятся факторы риска и профилактические мероприятия, конкретно связанные с данной группой заболеваний, а также смежные факторы, такие как влияние окружающей среды, включая уровень санитарии и информацию о том, способствуют ли внешние условия физической активности. |
No initiatives for encouraging a culture of active aging had been undertaken in the country since the 1990s and no efforts had been made to strengthen the various forms of social support for the elderly. |
С другой стороны, следует отметить, что в последние десятилетия, начиная с 1990х годов, не проводились мероприятия, направленные на поощрение культуры активного образа жизни пожилых людей или развитие различных методов ухода в рамках социальной защиты пожилых лиц. |
Capacity-building efforts need to be conducted in such a way as to enable beneficiaries to access space-based information and services and, subsequently, to use them in the most efficient and timely fashion. |
Мероприятия по созданию потенциала следует проводить таким образом, чтобы те, кому они должны принести выгоду, могли получать доступ к космической информации и услугам, чтобы затем использовать их наиболее эффективно и оперативно. |
Energy efficiency improvements at coal and diesel powered generating stations, hydroelectric facilities, nuclear power plants, and combined heat and power plants were specifically mentioned as were efforts to diminish losses from the transportation and distribution of electricity and natural gas. |
В этой связи были конкретно указаны мероприятия по повышению энергоэффективности на электростанциях, работающих на угле и дизельном топливе, гидроэлектростанций, атомных электростанций и теплоэлектростанций, а также работа по снижению потерь при передаче и распределении электроэнергии и природного газа. |
International follow-up activities to the World Summit for Social Development must mobilize the entire international community in a spirit of solidarity and effectiveness in support of the efforts and sacrifices made by the developing countries in this sphere. |
Международные мероприятия в рамках последующей деятельности во исполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития должны мобилизовать все международное сообщество в духе солидарности и эффективности в поддержку жертвенных усилий развивающихся стран в этой области. |
Though the efforts to negotiate an instrument to strengthen the Biological Weapons Convention have not been successful, the follow-up process raises hope that ways to improve compliance with the Convention can be developed. |
Хотя усилия по проведению переговоров о заключении документа об укреплении Конвенции по биологическому оружию не привели к успеху, последующие мероприятия по их итогам дают надежду на то, что удастся найти пути обеспечения более эффективного осуществления Конвенции. |
In order to support specific efforts made by companies, such measures as top seminars, industry-classified conferences for employers, and seminars for the dissemination and promotion of Positive Action are conducted. |
Для того чтобы поддержать конкретные усилия корпораций, проводятся такие мероприятия, как семинары для высшего руководящего звена, отраслевые конференции для работодателей и семинары для пропаганды и популяризации конструктивных мер. |
The report also contained information on items specially requested by the Executive Board, including the Fund's efforts in reproductive health commodity security and in humanitarian assistance; the status of financial implementation of UNFPA country programmes; and the Fund's multi-year funding framework, among others. |
В докладе освещаются основные мероприятия; ключевая деятельность в основных программных областях; усилия по оказанию помощи странам, в которых осуществляются программы, в укреплении национального потенциала; и ряд актуальных для ЮНФПА финансовых и программных вопросов - как в целом по организации, так и по регионам. |
At the regional level, capacity-building activities with the African Union included efforts to strengthen its capacities to respond to natural disasters, to manage humanitarian funds and to support the development of guidelines on civil-military coordination and the protection of civilians. |
На региональном уровне совместно с Африканским союзом осуществлялись мероприятия по созданию потенциала, включая усилия по укреплению его потенциала в области реагирования на стихийные бедствия, управления гуманитарными фондами и содействия разработке руководящих принципов координации деятельности гражданского и военного компонентов и защиты гражданского населения. |
Algeria, which was one of the first countries to sign and ratify the Pelindaba Treaty, has, since its adoption, continually stepped up and made the necessary efforts to promote its entry into force while hastening the establishment of the framework provided for in the Treaty. |
Алжир, который стал одной из первых стран, подписавших и ратифицировавших Пелиндабский договор, с момента его принятия проводит многочисленные мероприятия и поощряет усилия, необходимые для содействия его вступлению в силу и ускорения процесса создания предусмотренных Договором структур. |
It is linked to the household asset-building efforts of the FSP in that the priority for household asset-building interventions is assigned to those covered by the Safety Net Program, as they are the chronically food insecure. |
Она увязана с мероприятиями по наращиванию потенциала домашних хозяйств в рамках программы продовольственной безопасности (ППБ), поскольку эти мероприятия ориентированы в первую очередь на помощь тем группам населения, которые охватывает вышеупомянутая программа социальной помощи, так как они хронически испытывают нехватку продовольствия. |
He was confident that, because of the determination of all the negotiating parties, efforts would be made to bridge their differences and secure an ambitious, focused, action- and results-oriented outcome with concrete deliverables and commitments. |
Он выразил уверенность в том, что благодаря решимости всех участников переговоров будут предприняты усилия по устранению разногласий и выработке перспективного, целенаправленного, ориентированного на конкретные действия и результаты итогового документа, предусматривающего конкретные мероприятия и обязательства. |