Supports the efforts made in exploring the possibility of convening a high-level special event at the General Assembly on the issue of housing finance systems in the face of the global financial crisis; |
поддерживает усилия, направленные на изучение возможности созыва специального мероприятия высокого уровня на Генеральной Ассамблее по системам финансирования жилья в условиях глобального финансового кризиса; |
Despite recent efforts to strengthen its work processes, OIOS finds that not all key activities being pursued by the Office are supported by consistent and well-documented work methods. |
Несмотря на прилагаемые в последнее время усилия по укреплению рабочих процессов УВКПЧ УСВН считает, что не все основные мероприятия, осуществляемые Управлением, подкрепляются последовательными и как следует документированными методами работы. |
Greater attention is being paid to this critical issue through events, scientific publications and research programmes around the world, but more concerted efforts are required to face the growing challenges of adequate water quality and supply. |
Во всем мире этой важной проблеме уделяется все большее внимание, в результате чего проводятся различные мероприятия, издаются научные публикации и осуществляются программы исследований, однако для преодоления возрастающих трудностей, связанных с обеспечением надлежащего качества воды и снабжения ею, необходимы более целенаправленные усилия. |
Led cooperatively by ITU, UNESCO and UNDP, the group will work to mainstream the information society agenda into the activities and programmes of CEB members, avoid duplication, facilitate synergies between organizations to maximize joint efforts and promote public awareness. |
Под совместным руководством МОТ, ЮНЕСКО и ПРООН эта Группа будет добиваться включения повестки дня информационного общества в мероприятия и программы членов КСР, недопущения дублирования, развития сотрудничества организаций в целях наращивания совместных усилий и информирования общественности. |
If adequate financial resources can be mobilized, a workshop is planned to take place in June 2006 to bring together representatives of decentralized authorities from Europe and developing countries in efforts to define specific collaborative activities in a more coherent and integrated context. |
При условии мобилизации достаточных финансовых ресурсов в июне 2006 года будет проведен запланированный семинар, на котором соберутся представители децентрализованных органов власти из Европы и развивающихся стран, с тем чтобы попытаться разработать конкретные мероприятия в целях сотрудничества на основе более согласованных комплексных подходов. |
The meetings focused on the potential role of international financial institutions towards integrating human rights into poverty reduction efforts, particularly through the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). |
На этих встречах основное внимание уделялось потенциальной роли международных финансовых институтов в деле интеграции прав человека в мероприятия по сокращению масштабов нищеты, в частности через документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН). |
The 2006 and 2007 reports highlighted a number of issues which guided recovery and reconstruction efforts and policies, and subsequently influenced significant progress, achievements and outcomes. |
В докладах за 2006 и 2007 годы подчеркивался ряд вопросов, определяющих мероприятия и политику в области восстановления и реконструкции и влияющих на достижение значительного прогресса и результатов. |
In addition, efforts to that end are provided for in the action plan to fulfil the duties and obligations of Ukraine arising out of its membership in the Council of Europe. |
Кроме того, мероприятия, направленные на достижение этой цели, предусмотрены в плане действий по выполнению обязанностей и обязательств Украины, вытекающих из ее членства в Совете Европы. |
Information should be provided on those groups, including their numbers, what measures were being taken to control them and what efforts were being made to bring human rights offenders to justice. |
Необходимо представить сведения об этих группах, включая их численность, и о том, какие принимаются меры для борьбы с ними и какие проводятся мероприятия для привлечения лиц, виновных в нарушениях прав человека, к судебной ответственности. |
As the HIV response represents one of the soundest of all possible global investments, it is critical that commitment to HIV efforts be maintained and strengthened in the midst of these economic challenges. |
Поскольку мероприятия по борьбе с ВИЧ представляют собой наиболее разумный возможный способ глобального инвестирования средств, чрезвычайно важно сохранять и укреплять приверженность делу борьбы с ВИЧ в условиях наступающих экономических трудностей. |
Events such as this not only allow us to share and learn from the experiences of others, but also fuel our drive to redouble our efforts in fighting this terrible epidemic. |
Такие мероприятия не только дают нам возможность обмениваться опытом и учиться на примере других, но и получать дополнительный импульс к тому, чтобы удвоить наши усилия в борьбе с этой ужасной эпидемией. |
Entities of the United Nations system and IOM work to promote and protect the rights and safety of women migrant workers in support of national efforts. |
Структуры системы Организации Объединенных Наций и МОМ в контексте поддержки национальных усилий осуществляют мероприятия по поощрению и защите прав и безопасности трудящихся женщин-мигрантов. |
Additional funding was allocated to support the reintegration of an estimated 9,000 children through the Multi-Country Demobilization and Reintegration Program, complementing the ongoing efforts by child protection partners. |
Были выделены дополнительные финансовые средства на оказание помощи в реинтеграции около 9000 детей в контексте осуществления Многострановой программы демобилизации и реинтеграции, мероприятия в рамках которой дополняют усилия, предпринимаемые на постоянной основе партнерами, занимающимися обеспечением защиты детей. |
The capacity-building activities serve as opportunities for UNEP to consolidate and strengthen its efforts to fully integrate South-South cooperation in its programmes of work whilst promoting the adoption of these approaches in Africa and Asia. |
Мероприятия по созданию потенциала дают ЮНЕП возможность объединить и укрепить ее усилия, с тем чтобы полностью встроить сотрудничество Юг-Юг в свои программы работы, способствуя при этом принятию этих подходов в Африке и Азии. |
The decision also called on the Parties to review the institutional arrangements for the operation of the fund, taking into account the developments and requirements within other conventions, to avoid duplication of efforts. |
Решение также призвало Стороны рассмотреть организационные мероприятия, связанные с функционированием этого фонда, с учетом изменений и требований в рамках других конвенций, во избежание дублирования усилий. |
I would like here to commend His Excellency Mr. Ban Ki-moon, the Secretary-General, for his dedication and for his tireless efforts to make those events a real success. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его приверженность этой цели и неустанные усилия, направленные на то, чтобы данные мероприятия увенчались реальным успехом. |
These events were relevant to the Convention and the work of the Unit, including its efforts to support the implementation of decisions and recommendations of the Sixth Review Conference. |
Эти мероприятия имели отношение к Конвенции и работе Группы, включая ее усилия по поддержке осуществления решений и рекомендаций шестой обзорной Конференции. |
The event highlighted that awareness-raising and educational activities were an integral part of anti-corruption efforts and stressed the importance of identifying successful campaigns and learning from the experience of others. |
В ходе этого мероприятия особо отмечалось, что меры по повышению осведомленности и учебные мероприятия являются составной частью усилий по противодействию коррупции, и было подчеркнуто значение выявления успешных кампаний и изучения чужого опыта. |
In response to the evolving needs of recipients and in line with those recommendations, special efforts are made to ensure that multiple factors are taken into account when designing interventions for a specific country, subregion or region. |
В свете меняющихся потребностей получателей и в соответствии с упомянутыми выше рекомендациями прилагаются особые усилия для обеспечения того, чтобы мероприятия для той или иной страны, субрегиона или региона планировались с учетом целого ряда факторов. |
We are pleased to confirm that a number of United Nations organs and programmes, as well as various intergovernmental organizations, have already made financial and technical contributions to the preparations, and we hope that there will be more such efforts in the immediate future. |
Мы можем с удовлетворением подтвердить, что ряд органов и программ Организации Объединенных Наций, а также различные межправительственные организации уже внесли финансовый и технический вклад в подготовку этого мероприятия, и мы надеемся, что в ближайшем будущем будут предприниматься новые подобные усилия. |
Allow me to say that celebration can lead the way to reconciliation and that only collective efforts will make a significant contribution towards a just and lasting peace in the region. |
Позвольте мне сказать, что проведение этого мероприятия может проложить дорогу к примирению и что только коллективные усилия внесут значительный вклад в обеспечение справедливого и прочного мира в регионе. |
The Government is placing its activities under the heading of the Millennium Development Goals and supporting the efforts of its partner countries, to ensure greater respect for and enjoyment of economic, social and cultural rights of their citizens. |
Правительство согласует свои мероприятия с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также поддерживает усилия стран, являющихся его партнерами, которые направлены на обеспечение более уважительного отношения к экономическим, социальным и культурным правам своих граждан и их соблюдение. |
The MONUC public information division focused on educating the public and the political parties regarding the electoral process through Radio Okapi, special publications, community outreach efforts and MONUC websites. |
Отделение общественной информации МООНДРК сосредоточивало основное внимание в своей работе на разъяснении населению и политическим партиям вопросов, связанных с избирательным процессом, используя для этого Радио Окапи, специализированные публикации, мероприятия по работе с населением и веб-сайты МООНДРК. |
Significant capacity development interventions were highlighted around the MDGs and national efforts to integrate the MDGs into development planning. |
В нем особо отмечены значительные по масштабам мероприятия в области развития потенциала, ориентированные на ЦРДТ, и национальные усилия по интеграции ЦРДТ в процесс планирования развития. |
Ministers had also recognized the magnitude of the climate change problem and had expressed their concerns about how to finance mitigation and adaptation efforts in the light of the current global financial crisis. |
Министры также признали масштабы проблемы изменения климата и выразили свою озабоченность относительно того, каким образом финансировать мероприятия по смягчению его последствий и адаптации к нему в свете текущего мирового финансового кризиса. |