(b) To create, improve and develop necessary conditions that will ensure equal opportunities for persons with disabilities and the valuing of their capabilities in the process of economic and social development; |
Ь) создавать, улучшать и развивать необходимые условия, которые будут обеспечивать равные возможности для лиц с инвалидностью и признание ценности их способностей в процессе социально-экономического развития; |
States should introduce appropriate mechanisms for the ongoing review of all laws and institutions in so far as they may affect the protection of women from gender-based violence and the prevention of such violence and should further develop those mechanisms that exist already. |
Государствам следует создать надлежащие механизмы для непрерывного обзора всех законов и институтов в той мере, в какой они могут играть свою роль в защите женщин от насилия по признаку пола и предотвращения такого насилия, а также продолжать развивать уже существующие механизмы. |
Moreover, the preamble of the Language Law also acknowledges "the inalienable right of citizens of all other nationalities to use their native language and develop vernacular culture, as well as the equality of all citizens before the law regardless of their native language". |
Кроме того, в преамбуле закона о языке также признается "неотъемлемое право граждан всех других национальностей пользоваться своим родным языком и развивать национальную культуру, а также равенство всех граждан перед законом независимо от их родного языка". |
Today we can discern more clearly the perspectives and understand better in what areas we should develop cooperation with foreign partners. We can clearly see and evaluate the situation at home, in the region and the rest of the world. |
Сегодня мы яснее видим перспективы, лучше понимаем, в каких направлениях мы должны развивать сотрудничество с зарубежными партнерами, правильнее видим и оцениваем обстановку у себя дома, в регионе, в мире. |
In several recent resolutions, the General Assembly has invited UNITAR to strengthen its cooperation with United Nations institutes and other national, regional and international institutes and develop collaborative links with organs and agencies within the organization and the United Nations system. |
В ряде недавних резолюций Генеральная Ассамблея предложила ЮНИТАР укрепить свое сотрудничество с институтами Организации Объединенных Наций и другими национальными, региональными и международными институтами и развивать взаимосвязи с органами и учреждениями в рамках организации и системы Организации Объединенных Наций. |
(e) Urged countries and international organizations to strengthen and further develop partnerships and collaboration between local communities, Governments, non-governmental organizations and other major groups in order to promote the sustainable management and regeneration of natural vegetation in ecosystems affected by desertification and drought; |
ё) настоятельно призвала страны и международные организации укреплять и далее развивать отношения партнерства и сотрудничества между местными общинами, органами власти, неправительственными организациями и прочими основными группами в целях содействия рациональному использованию и восстановлению естественного растительного покрова в экосистемах, подвергающихся опустыниванию и засухе; |
The industry will see an even more remarkable period of development over the next few years as entrepreneurs worldwide develop appropriate business structures and operations to take advantage of the massive potential for trade and commerce over the Internet. 6 |
В течение следующих нескольких лет эта отрасль переживет еще более замечательный период развития, по мере того как предприниматели во всем мире будут развивать соответствующие деловые структуры и операции, с тем чтобы воспользоваться огромным потенциалом для ведения торговли через сеть Интернет 6. |
Language programmes are continually being adapted to meet organizational requirements and emphasis is placed on conversation and other special language courses to maintain linguistic skills and develop staff members' abilities to use the languages for job-related purposes; |
Программы языковой подготовки постоянно корректируются с учетом стоящих перед Организацией задач, при этом основное внимание уделяется разговорной практике и другим специальным языковым курсам, позволяющим углублять знание языка и развивать способности сотрудников использовать языки в своей работе; |
How can we more effectively develop the capabilities to take account of the findings of the existing international programmes on marine science and technology in national, regional and global decision-making on fisheries? |
Каким образом мы можем более эффективно развивать потенциалы учета результатов существующих международных программ в области морской науки и техники и принятие решений по вопросам рыболовства в национальном, региональном и глобальном масштабе? |
(b) Support the restructuring of local industries, where appropriate, develop urban infrastructure and services, promote a reliable, efficient and environmentally sound supply of energy and enhance telecommunication networks; |
Ь) оказывать в соответствующих случаях поддержку структурной перестройки местных отраслей промышленности и создавать городскую инфраструктуру и службы, способствовать надежному, эффективному и экологически безопасному энергоснабжению и развивать систему связи; |
Encourages the secretariat and UNEP to continue and further develop the service, in particular with respect to assistance on electronic information tools and on pollutant release and transfer registers. |
рекомендует секретариату и ЮНЕП продолжать и развивать эту службу, в частности в том, что касается помощи, связанной с электронными средствами информации и регистрами выбросов и переноса загрязнителей. |
Targets and timetables can help countries to implement policies to guide investments and develop markets for renewable energy technologies and services with the aim of substantially increasing the global share of renewable energy sources. |
Целевые показатели и сроки могут помочь странам проводить политику, которая позволит привлечь инвестиции и развивать рынки технологий и услуг в области возобновляемых источников энергии, чтобы значительно увеличить долю возобновляемых источников энергии в общемировом энергопотреблении. |
To contribute to the safeguarding of Cuban cultural identity; to create the moral and material conditions necessary for artistic and literary creation and to that end to organize domestic and international events that help develop critical thinking |
Содействовать охране культурной самобытности Кубы; создавать моральные и материальные условия, необходимые для художественного и литературного творчества, и организовывать для этого национальные и международные мероприятия, помогающие развивать критическое мышление |
The United Nations will develop further the dialogue which has been initiated within the United Nations system and with regional and non-governmental partners, as well as Member States, in order to better implement resolution 57/219. |
Организация Объединенных Наций будет развивать далее диалог, начатый в системе Организации Объединенных Наций, и с региональными и неправительственными партнерами, а также с государствами-членами, для того чтобы лучше выполнять положения резолюции 57/219. |
Indigenous peoples [and individuals] have the collective and individual right to maintain and develop their distinct identities and characteristics, including the right to identify themselves as indigenous and to be recognized as such. |
Коренные народы [отдельные лица из их числа] имеют коллективное и индивидуальное право сохранять и развивать свои самобытность и своеобразие, включая право считать себя коренными народами и право на признание их в качестве таковых. |
We hope that the Commission will develop its activities and offer the Council its views on new cases, as needs become apparent, and that the Commission will have the capacity to do so. |
Мы надеемся, что Комиссия будет развивать свою деятельность и изложит Совету свое мнение относительно рассмотрения новых ситуаций, так как потребность в этом становится очевидной, и что Комиссия будет иметь возможность сделать это. |
The objectives are to: analyze educational needs of enterprises and management, improve quality and innovation in management education, network businesses and management development institutions, improve management development in SMEs, and develop managerial culture in Public Administration. |
Задачи заключаются в следующем: анализировать учебные потребности предприятий и руководства, повышать качество и внедрять инновационные подходы в процессе обучения руководства, создавать сети предпринимателей и учреждений, занимающихся развитием управления, совершенствовать развитие управления в МСП и развивать управленческую культуру в государственной администрации. |
Recommends to Governments that they should develop and improve prevention, preparedness and response arrangements, including both policies and institutions, to the extent feasible so as to enhance their ability to deal with environmental emergencies; |
рекомендует правительствам развивать и совершенствовать, насколько это практически возможно, механизмы предупреждения, обеспечения готовности и реагирования, включая как меры политики, так и учреждения, с тем чтобы повысить их способность реагировать на чрезвычайные экологические ситуации; |
It also recommends that the State party allocate the necessary resources for programmes and facilities for all children with disabilities, especially those living in rural areas, and develop community-based programmes to enable these children to stay at home with their families. |
Он также рекомендует государству-участнику выделять необходимые ресурсы под программы и инфраструктуру для всех детей-инвалидов, особенно для детей-инвалидов, проживающих в сельской местности, и развивать программы общинного характера, с тем чтобы дать возможность этим детям оставаться дома в семье. |
Currently, it is seeking support from the Government and the private sector to help with the development of the cooperative system, in particular to establish a programme that will teach youth in schools about the benefits of the cooperative system and help them develop leadership skills. |
В настоящее время она старается заручиться поддержкой правительства и частного сектора в деле развития кооперативной системы, в частности в учреждении программы, которая позволила бы информировать школьников о преимуществах кооперативной системы и помогала бы им развивать свои лидерские навыки. |
UNEP was also continuing to coordinate and develop its global initiative on marine litter, and a series of regional actions on marine litter were being developed, in close cooperation with the secretariats of 11 regional action plans. |
ЮНЕП также продолжает координировать и развивать свою глобальную инициативу по проблеме морского мусора, причем в тесном сотрудничестве с секретариатами 11 региональных планов действий разрабатывается серия региональных мероприятий по этой проблеме. |
Least developed countries agreed to take the necessary measures to stimulate domestic savings, with the goal of increasing domestic saving rates, develop efficient and appropriate financial systems and improve the efficiency and equity of tax collection systems. |
Наименее развитые страны согласились принять необходимые меры по стимулированию внутренних накоплений в целях повышения нормы внутренних накоплений; развивать эффективные и надлежащие финансовые системы и повышать действенность и обеспечивать более справедливый характер систем налогообложения. |
The purpose is to meet the needs of children and young people, their parents and the school staff, so that their multicultural skills can develop and the school communities can build their capacity to operate in a multicultural setting. |
Задача состоит в удовлетворении потребностей детей и молодежи, их родителей и сотрудников учебных заведений таким образом, чтобы развивать навыки многокультурной педагогики и создавать для образовательных сообществ возможности в плане работы в многокультурной среде. |
TPs should develop their comparative advantage in linking private sector service providers, such as banks, public institutions, such as Customs, and the business community; |
ЦВТ следует развивать свои сравнительные преимущества в качестве связующего звена между частными поставщиками услуг, такими, как банки, государственными учреждениями, такими, как таможенная служба, и деловыми кругами; |
The role of liaison officers in law enforcement is to provide a direct contact with the law enforcement and government authorities of the host State, develop professional relationships, and foster mutual trust and confidence between the law enforcement agencies of the two States. |
Роль сотрудников по связям в области правоохранительной деятельности заключается в том, чтобы обеспечивать непосредственный контакт с правоохранительными структурами и органами государственной власти принимающего государства, развивать профессиональные отношения и способствовать развитию взаимного доверия между правоохранительными органами двух государств. |