Conscious of the need to strengthen and develop the bonds of cooperation and coordinate the efforts of the organization's Member States in this area, |
сознавая необходимость укреплять и развивать отношения сотрудничества и координировать усилия государств - членов Организации в этой сфере, |
Firstly, it was proposed to further develop cooperation with the representatives of PPP industry associations, such as the International Road Federation (IRF) and the European International Contractors (EIC). |
Во-первых, было предложено продолжать развивать сотрудничество с представителями промышленных ассоциаций, занимающихся вопросами ГЧП, как-то: Международная автодорожная федерация (МАФ) и организация "Европейские международные подрядчики" (ЕМП). |
It gives us joy to state before this Assembly that, like other peoples of the world, Africans have the capability and the ability to build their own destiny and develop participatory democracy. |
Нам приятно заявить в Ассамблее, что, как и другие народы мира, африканцы имеют возможности и потенциал самим вершить свою судьбу и развивать широкую демократию. |
We must develop that concept further and ensure that States do their utmost to protect their own citizens from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Нам следует продолжать развивать эту концепцию для обеспечения того, чтобы государства делали все возможное для защиты своих собственных граждан от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
UNODC should further develop its professional identity and mission and knowledge base in order to deliver expertise in prioritized areas of competence as well as in emerging themes related to global threats and challenges. |
ЮНОДК следует, кроме того, повышать свой профессиональный уровень и репутацию и развивать базу знаний, с тем чтобы иметь возможность оказывать консультационные услуги в приоритетных областях своей компетенции, а также в новых областях, касающихся глобальных угроз и вызовов. |
Colombia has more than 43 million hectares of savannah area, a large portion of which is underutilized, where it is possible to increase agricultural production and develop the biofuel industry by growing sugar cane and African oil palm without affecting food production. |
Колумбия располагает более чем 43 млн. га степных территорий, значительная часть которых недоиспользуется, где можно расширять сельскохозяйственное производство и развивать биотопливную промышленность, выращивая там, без ущерба для производства продовольственных товаров, сахарный тростник и африканскую масличную пальму. |
Donors were not fully aware of the importance of the issue and needed to increasingly coordinate their efforts, develop partnerships, conduct research on alternative models of financing and provide capacity-building for risk management. |
Доноры не вполне осознают важность проблемы, и им следует лучше координировать свои усилия, развивать партнерские связи, проводить исследования альтернативных моделей финансирования и обеспечивать наращивание потенциала для управления рисками. |
The Committee of Ministers of the Council of Europe has noted that Switzerland's institutional framework allows linguistic minorities to preserve and develop the essential elements of their identity, in particular their language and culture. |
Комитет министров Совета Европы отметил, что институциональные рамки Швейцарии позволяют языковым меньшинствам сохранять и развивать важнейшие элементы их самобытности, в частности их язык и культуру. |
This concepts reads that a population growth policy should aim at bringing up citizens who are creative, responsible for their life, motivated to learn and develop their skills and talents, dedicated to protect the environment and keep their cultural heritage. |
Согласно этой концепции, политика демографического роста должна быть направлена на воспитание граждан с творческим складом ума, несущих ответственность за свою жизнь, стремящихся учиться и развивать свои навыки и способности, выступающих за охрану окружающей среды и сохранение своего культурного наследия. |
Privacy is necessary to create zones to allow individuals and groups to be able to think and develop ideas and relationships. |
Неприкосновенность частной жизни необходима для создания возможностей и условий для отдельных лиц и групп лиц, в которых они могут мыслить и развивать идеи и взаимоотношения. |
Brunei Darussalam is a caring society and gives freedom and dignity to young people in which they can develop their potential and look forward to a full and satisfying adult life. |
Бруней-Даруссалам проявляет заботу о людях и защищает свободу и достоинство молодежи, с тем чтобы она могла развивать свой потенциал и стремилась к полноценной и счастливой взрослой жизни. |
The new merged entity will nurture and develop the private dating industry, by raising standards of professionalism and establishing best practices. |
Новый объединенный орган будет формировать и развивать частную индустрию знакомств путем повышения уровня профессионализма его сотрудников и внедрения оптимальных практических методов достижения желаемой цели; |
It recommended that the Government further develop and strengthen a culture of human rights, intensify human rights capacity-building and promote public awareness-raising of human rights. |
Она рекомендовала правительству продолжать развивать и укреплять культуру прав человека, активизировать работу по созданию потенциала в области прав человека и способствовать повышению осведомленности общественности о правах человека. |
Article 12 (1) provides that indigenous peoples have the right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies. |
В статье 12 (1) устанавливается, что коренные народы имеют право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды. |
Continued support for the Government and people of Afghanistan, as they develop their country, reconstruct their economy, and further improve their human capital |
оказание дальнейшей поддержки правительству и народу Афганистана по мере того, как они будут развивать свою страну, восстанавливать свою экономику и продолжать совершенствовать свой человеческий потенциал; |
Women's role as important signifiers of cultural groups stands in sharp contrast to their lack of influence in relevant decision-making processes and their limited opportunities to further develop cultural life. |
Роль женщин в качестве важных субъектов, определяющих культурные группы, резко контрастирует с отсутствием у них влияния в процессах принятия важных решений и ограниченными возможностями продолжать развивать культурную жизнь. |
The Ministry of Agriculture and Cooperatives, which is mandated to promote and develop the cooperative system in Thailand, is a prime example of my country's commitment in that regard. |
Министерство сельского хозяйства и кооперативов, на которое возложена задача поощрять и развивать систему кооперативов в Таиланде, является одним из ярких примеров приверженности нашей страны этой цели. |
I would intend to further develop and define the mission's mandate, scope and methods of work based on the initial deployment, the evolution of conditions on the ground, and engagements with all relevant parties. |
Я намерен и далее развивать и определять мандат миссии, а также сферу и методы ее работы на основе первоначального развертывания и развития условий на местах в сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами. |
The Luanda Plan of Action calls for Governments to "further develop transportation and communication within the zone in order to facilitate greater contact, promote trade and enhance tourism among the Member States of the zone". |
В Луандском плане действий к правительствам обращается призыв «продолжать развивать транспорт и связь на территории Зоны в целях облегчения контактов между людьми и развития сотрудничества в области торговли и туризма между государствами-членами Зоны». |
Furthermore, it was unclear whether there was an intention on their part to preserve, develop and hand down their lands and ethnic identity in accordance with their culture, society and legal system. |
Кроме того, не совсем ясно, есть ли у них какое-то намерение сохранять, развивать и передавать далее по наследству свои земли и этническую самобытность в соответствии со своей системой культурных ценностей, общественным укладом и правовой системой. |
With regard to the peaceful use of nuclear energy, the resources of the technical cooperation programme of IAEA must be increased, assured, predictable and sufficient, to allow it to help developing countries develop nuclear energy for civilian purposes. |
Что касается использования ядерной энергии в мирных целях, то ресурсы программы технического сотрудничества МАГАТЭ должны быть увеличены, гарантированы, предсказуемы и достаточны для того, чтобы оно могло помогать развивающимся странам развивать ядерную энергию в гражданских целях. |
That indicates that those countries have other competitive advantages as locations for FDI, or can develop and strengthen such advantages, except for created assets that require strong technological capabilities. |
Это говорит о том, что такие страны имеют и другие сравнительные преимущества в качестве мест предназначения для ПИИ, либо же они могут развивать и укреплять такие преимущества, за исключением созданных человеком активов. |
States should remove all barriers to sustainability through increased use of clean technology and innovation, and promote and develop sustainable production and consumption patterns through research and technical cooperation between countries and regions, including mutually agreed sharing of all relevant technologies. |
Государства должны устранить все препятствия для устойчивого развития посредством расширения применения чистых технологий и инноваций, а также стимулировать и развивать модели устойчивого производства и потребления путем проведения исследований и обеспечения технического сотрудничества между странами и регионами, включая взаимосогласованную передачу всех соответствующих технологий. |
Nations, Nationalities, and Peoples are fully guaranteed the right to speak, and to the extent resources permit, write and develop their own languages, express, develop and preserve their culture and history. |
Нациям, национальностям и народам в полной мере гарантировано право говорить на собственном языке и, при наличии соответствующих ресурсов, создавать письменность и развивать собственные языки, поддерживать, развивать и сохранять свою культуру и историю. |
This can help countries, especially developing countries, develop their own innovative solutions, scientific research, and new environmentally sound technologies, and creative industries, with the support of the international community and through collaboration among public and private sector, civil society and research institutions. |
Это может дать странам, в особенности развивающимся, возможность вырабатывать собственные инновационные решения, развивать научные исследования, новые экологичные технологии и творческую индустрию при поддержке международного сообщества и на основе сотрудничества с государственным и частным секторами, гражданским обществом и научно-исследовательскими учреждениями. |