The United Nations Office for Project Services (UNOPS) focused on labour-based infrastructure operations, and helped to restart local economies, provide livelihoods and develop skills among local labourers. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) уделяло основное внимание трудоемким инфраструктурным проектам и помогало восстанавливать местную экономику, обеспечивать население средствами к существованию и развивать навыки у местных рабочих. |
Although traditional values could have a positive impact on, develop aspects of and correspond with human rights, they did not operate on the same legal plane. |
Хотя традиционные ценности могут позитивно влиять на права человека, развивать некоторые их аспекты и соответствовать им, они существуют в разных правовых плоскостях. |
The Council should also build the confidence of Member States and further develop an equitable dialogue by ensuring that external sources of information were reliable and by allowing Member States the right of reply. |
Совет должен также укреплять доверие государств-членов и дальше развивать равноправный диалог, обеспечивая надежные внешние источники информации и предоставляя государствам-членам права на ответ. |
We call for the international community to preserve and develop maritime cultures in order to enlighten all elements of civil society regarding the need for greater stewardship of the marine environment; |
мы призываем международное сообщество сохранять и развивать культуры приморских районов в целях информирования всех представителей гражданского общества о необходимости усиления распоряжения морской средой; |
Providing safe spaces permits girls to socialize with peers; learn how to protect their health and manage their money; and develop relationships with mentors and role models in their community. |
Обеспечение безопасного пространства позволяет девочкам общаться со своими сверстниками; знакомиться с тем, как охранять свое здоровье и рационально тратить деньги; и развивать взаимоотношения с наставниками и людьми, являющимися в их общинах образцами для подражания. |
The European emerging economies therefore need to further develop their financial sectors so that they can better channel domestic savings into domestic investment. |
Поэтому странам с зарождающейся рыночной экономикой необходимо и дальше развивать свой финансовый сектор, с тем чтобы обеспечить в них лучшие возможности для направления внутренних сбережений на цели внутренних инвестиций. |
Thus, to build genuine and innovative momentum in this respect, we must develop, at all levels, ethical thought and teach ethical behaviour, based on a true understanding of the meaning of human life. |
Таким образом, для обеспечения реальной новаторской динамики в этом вопросе следует на всех уровнях развивать нравственно-этические установки и воспитание этического поведения на основе такого реального понимания смысла человеческой жизни. |
Safeguard and develop the economic and social foundations of the country and stimulate economic growth for the benefit of all citizens; and |
сохранять и развивать экономические и социальные основы страны и стимулировать экономический рост на благо всех граждан; и |
It will further develop partnerships with organizations with complementary mandates and skills, and build up its own expertise and tools required in order to continuously improve the services it provides to Member States and increase the results achieved. |
Она будет и дальше развивать партнерские отношения с организациями, обладающими взаимодополняющими мандатами и сферами деятельности, и наращивать свой опыт и навыки, необходимые для непрерывного повышения качества предоставляемых ею государствам-членам услуг и достижения более существенных результатов. |
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. |
Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
The Government was responsible for the equitable distribution of resources to ensure that each linguistic group could develop its own culture and had endeavoured to empower minorities and ensure they could give full expression to the development of their economic, social and cultural aspirations. |
Правительство ответственно за равное распределение ресурсов, чтобы позволить каждой языковой группе развивать свою культуру, и старается расширять права меньшинств и предоставлять им все возможности для выражения их экономических, социальных и культурных устремлений. |
The Governing Council was informed that, in 2013, the Centre planned to further strengthen and develop the three thematic areas proposed in its strategic plan for 2011-2020. |
Совет управляющих информировали о том, что в 2013 году Центр планирует и далее укреплять и развивать три тематических направления, предложенные в его стратегическом плане на 2011-2020 годы. |
Support is required for policies and programmes that enable adolescents to make informed decisions, communicate effectively and develop coping and self-management skills that help them lead healthy and productive lives while building healthy, safe and peaceful communities. |
Требуется помощь в разработке стратегий и программ, позволяющих подросткам принимать осознанные решения, эффективно общаться между собой и развивать навыки копирования положительного поведения и внутреннего самоконтроля, которые помогут им вести здоровый и продуктивный образ жизни в процессе создания здоровых, безопасных и мирных общин. |
The customary laws of tribal peoples, especially in north-eastern India, enable them to promote, develop and maintain their institutional structures and their distinctive customs, traditions and practices. |
Нормы обычного права племенных народов, особенно в северо-восточной Индии, позволяют им продвигать, развивать и поддерживать свои организационные структуры и свои самобытные обычаи, традиции и практики. |
(a) The right to exercise, protect, develop and publicly express national, ethnic, cultural and religious particularities; |
а) право осуществлять, защищать, развивать и публично выражать свою национальную, этническую, культурную и религиозную самобытность; |
According to article 224 the administration must be decentralized and the process of regionalization must develop according to sociocultural and other criteria. |
Наконец, статья 224 Конституции устанавливает, что государственное управление должно быть децентрализованным и что процесс регионализации надлежит развивать на основе, среди прочего, социальных и культурных критериев. |
Members of the communities have the right to freely express, foster and develop their identity and national attributes and to use the symbols of their communities. |
Представители всех национальностей имеют право свободно выражать, сохранять и развивать свою национальную идентичность и национальные особенности, а также использовать свою национальную символику. |
As a regional democratic student organization, the NGO seeks to promote and develop solidarity with American and Caribbean students in their fight against fascism, imperialism, colonialism, neocolonialism and social injustice. |
Являясь региональной студенческой организацией, НПО стремится пропагандировать и развивать солидарность среди студентов стран Латинской Америки и Карибского бассейна в их борьбе против фашизма, империализма, колониализма, неоколониализма и социальной несправедливости. |
Current education systems must develop an inclusive approach to education to convert mainstream schools into suitable learning environments for all students, including students who are blind, deaf and deaf-blind. |
Современные системы образования должны развивать инклюзивный подход к образованию в целях создания в общеобразовательных школах пригодной для обучения обстановки для всех учащихся, включая учащихся, которые являются слепыми, глухими или слепо-глухими. |
Such a status would enable the Council to effectively develop cooperation ties with the United Nations system and thereby interact with other organizations enjoying the same status. |
Такой статус позволил бы Совету эффективно развивать сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и, таким образом, взаимодействовать с другими организациями, имеющими такой же статус. |
For instance, unwelcome religious minorities may confront insuperable obstacles when trying to obtain a legal personality status without which they cannot develop an infrastructure needed for running their community affairs in a sustainable manner. |
Например, нежеланные религиозные меньшинства могут сталкиваться с непреодолимыми препятствиями при попытке получить статус юридического лица, без которого они не могут развивать инфраструктуру, необходимую им для эффективного ведения общинных дел. |
Her Government called upon all countries to share their experiences and good practices and develop effective technical cooperation in the implementation of the Programme of Action, in a spirit of openness, inclusivity and mutual respect without any prejudice. |
Правительство Индонезии призывает все страны поделиться своим опытом и добросовестной практикой и развивать эффективное техническое сотрудничество в области осуществления Программы действий в духе открытости, всеохватности и взаимного уважения без какой-либо предвзятости. |
They only serve to raise tensions in the region and do nothing to help develop more constructive relationships in the South Atlantic, including on issues where there are mutual benefits to be gained, such as on fisheries conservation. |
Они лишь способствуют повышению напряженности в регионе и никоим образом не помогают развивать более конструктивные отношения в Южной Атлантике, в том числе по вопросам, в которых можно извлекать взаимные выгоды, таким как сохранение рыбных промыслов. |
Often, the major challenge that remains is the formal recognition of indigenous juridical systems and indigenous peoples' right to promote, develop and maintain them. |
Зачастую серьезной проблемой остается официальное признание правовых систем коренных народов и право коренных народов укреплять, развивать и сохранять такие системы. |
Emphasis should be placed on the role in cooperation of local communities, including small and medium-sized ones, because they can develop lasting relationships with local partners. |
Необходимо подчеркнуть роль местных сообществ, в том числе небольших и средних размеров, в процессах сотрудничества, учитывая их способности развивать длительные отношения с партнерскими сообществами. |