The report suggested, in particular, that the Government should develop the teaching of Estonian and that foreign donors, including the Russian Federation, should be invited to assist. |
В докладе, в частности, указывается, что правительству необходимо развивать систему образования в Эстонии и что в этой связи следует обратиться к странам-донорам, в частности к Российской Федерации. |
The cultural rights of the people are an inherent part of human dignity and are protected by the Korean Constitution, article 9 of which reads: "The State shall strive to sustain and develop the cultural heritage and to enhance national culture". |
Культурные права народа являются неотъемлемой частью человеческого достоинства и защищаются Конституцией Кореи, статья 9 которой гласит: "Государство стремится сохранять и развивать культурное наследие и способствовать процветанию национальной культуры". |
I am proud to declare here that in Albania the existence of the Greek minority has never been denied, and this minority has never been deprived of the right to preserve and develop its national identity. |
Я с гордостью заявляю, что существование греческого меньшинства никогда не отрицалось и этому меньшинству никогда не отказывали в праве сохранять и развивать свою национальную самобытность. |
In strengthening its linkages with the Staff College project, UNITAR would also be responding to the request by the General Assembly in its resolution 50/121 that it further develop its cooperation with United Nations institutes and other national, regional and international institutes. |
Укрепляя свои связи с проектом создания колледжа для сотрудников, ЮНИТАР будет также выполнять просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 50/121, в которой Ассамблея просила далее развивать свое сотрудничество с институтами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими национальными, региональными и международными институтами. |
Discussions in working groups lead to the formulation of practical recommendations, which are primarily addressed to States in the regions to encourage them to deal with problem areas and develop more effective enforcement methods and cooperation among themselves. |
Обсуждения в рабочих группах ведут к разработке практических рекомендаций, предназначенных главным образом для государств в соответствующих регионах и призванных поощрять их к решению проблем и разработке более эффективных методов правоохранительной деятельности, а также развивать взаимное сотрудничество. |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
It was in the interest of the international community to give young people the possibility of participating in society and making decisions so that they could develop the skills they would require to lead the world into the future. |
Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы предоставить молодым людям возможность участвовать в жизни общества и принимать решения, с тем чтобы они могли развивать те навыки, которые потребуются им для того, чтобы вести мир в будущее. |
Now that the cold war has ended, the United Nations and the world must design and develop a strategy to put an immediate end to the greatest threat to the world's security and stability today: the threat of drugs. |
Теперь, когда окончена "холодная война", Организация Объединенных Наций и весь мир должны выработать и развивать стратегию, призванную немедленно положить конец самой серьезной из опасностей, угрожающих сегодня безопасности и стабильности на планете, - опасности, связанной с наркотиками. |
"to pursue and develop the reform programme under way, in order to remedy the weaknesses in some areas and to be ready to take up the challenges of the next century". |
"продолжать и развивать осуществляемую в настоящее время программу реформ с тем, чтобы устранить слабости в некоторых областях и быть готовыми принять вызовы следующего тысячелетия". |
In this respect, Norway has established special legal instruments and special economic measures to enable the Sami people to safeguard and develop their culture, language and way of life. |
В этой связи в Норвегии были созданы специальные правовые инструменты и разработаны специальные экономические меры, позволяющие народу саами сохранять и развивать свою культуру, язык и образ жизни. |
They shall also respect each State's right to freely choose and develop its political, social, economic and cultural systems as well as its right to determine its laws and administrative regulations. |
Они также уважают право друг друга свободно выбирать и развивать свои политические, социальные, экономические и культурные системы, равно как и право устанавливать свои законы и административные нормы. |
Noting the desire of both organizations to consolidate, develop and enhance further the ties existing between them in the political, economic, social, humanitarian, cultural and administrative fields, |
отмечая стремление обеих организаций укреплять, развивать и далее расширять связи, существующие между ними в политической, экономической, социальной, гуманитарной, культурной и административной областях, |
The sides will develop and strengthen cooperation in the area of combating the illegal distribution of narcotic drugs and psychotropic substances, terrorism and organized crime, and to this end will facilitate cooperation between the law enforcement agencies of both States. |
Стороны будут развивать и укреплять сотрудничество в области борьбы с незаконным распространением наркотических средств и психотропных веществ, терроризмом, организованной преступностью и способствовать в этих целях взаимодействию правоохранительных органов обоих государств. |
They shall consistently develop bilateral and regional cooperation, fulfil the obligations recognized under bilateral and multilateral agreements, and contribute to the strengthening of peace, security and socio-economic progress in Central Asia, |
будут последовательно развивать двустороннее и региональное сотрудничество, выполнять обязательства, признанные двусторонними и многосторонними соглашениями, способствовать укреплению мира, безопасности и социально-экономического прогресса в Центральной Азии, |
The Chinese Government is ready to continuously maintain and develop its friendly cooperation with the United Nations and with other countries in the field of drug control and to make fresh contributions to eradicating the evil of drugs and safeguarding the survival and development of mankind. |
Правительство Китая готово постоянно поддерживать и развивать дружеское сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими странами в области контроля над наркотиками и вносить неизменный вклад в искоренение зла наркотиков и обеспечение выживания и развития человечества. |
It was seeking to establish and develop mutually beneficial trade and economic relations with all countries and regions of the world and to resolve difficulties together with its partners on the basis of the principles of equality and mutual benefit. |
Она стремится устанавливать и развивать взаимовыгодные торговые и экономические отношения со всеми странами и регионами мира и устранять трудности совместно со своими партнерами на основе принципов равенства и взаимной выгоды. |
The need to "develop and improve" agricultural statistics, referred to in the title of this session, implies that the present output may be less than optimal, and that a gap exists between requirement and provision. |
Необходимость "развивать и улучшать" сельскохозяйственную статистику, о которой говорилось в начале этой сессии, означает, что получаемые в настоящее время результаты, вероятно, не являются оптимальными и что между потребностями и предложением существует определенный разрыв. |
The Viet Nam Women's Union launched in 1990 two campaigns, entitled "Women help each other develop a household economy" and "Raising children well", helping to reduce the number of malnourished children and school drop-outs. |
В 1990 году Союз вьетнамских женщин организовал две кампании под названием "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство" и "Умелое воспитание детей", которые способствовали уменьшению числа не получающих достаточного питания детей и учеников, бросающих школу. |
From 1989 to 1997, under the "Women help each other develop a household economy" drive, about 2 million poor women benefited from the Union's credit activities. |
За период с 1989 по 1997 год Союз вьетнамских женщин благодаря различным мероприятиям в кредитной области оказал поддержку около 2 млн. малообеспеченных женщин в рамках кампании "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство". |
The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. |
Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие. |
The High Contracting Parties shall preserve and develop cooperation in the processing, use and export of oil and natural gas, agriculture and food, and also in the field of seismology. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут сохранять и развивать сотрудничество в области переработки, использования и экспорта нефти и природного газа, сельского хозяйства и продовольственного обеспечения, а также в области сейсмологии. |
The High Contracting Parties shall in every way promote the development of economic, cultural, ethnic and humanitarian ties, develop exchanges in the fields of education and tourism and promote the free exchange of information. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут всемерно способствовать развитию экономических, культурных, этнических и гуманитарных связей, развивать обмены в области образования, туризма и содействовать свободным информационным обменам. |
However, its members were entitled to all the rights guaranteed by article 27 of the Covenant, and could develop their culture, profess and practise their own religion and use their own language. |
Однако эти лица пользуются всеми правами, гарантированными статьей 27 Пакта, и могут развивать свою культуру, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком. |
We hope that this will be an affirmation of our determination as Member States to strengthen and develop our Organization, with a view to supporting its role in the international arena and to the enhancement of its capabilities and effectiveness in responding to the requirements of its members. |
Мы надеемся на то, что это будет подтверждением решимости государств-членов укреплять и развивать нашу Организацию с целью поддержания ее роли на международной арене и укрепления ее потенциала и эффективности в реагировании на потребности ее членов. |
The Manila Declaration recognizes the right of indigenous communities to preserve and develop their own "cultural traditions", and to receive protection for their traditional cultural expressions from "exploitation or debasement". |
В Манильской декларации признается право общин коренных народов сохранять и развивать свои "культурные традиции" и право на защиту их традиционных видов творчества от "эксплуатации или унижения". |