It should maintain institutional memory and develop doctrine, standard operating procedures and operationality in this area, and have primary responsibility for substantive guidance and support of the electoral component of future peace-keeping missions. |
Она должна хранить накопленный опыт и развивать доктрину, стандартные оперативные процедуры деятельности и элементы оперативности в данной области и нести основную ответственность за руководство выборным компонентом будущих миссий по сохранению мира и оказание ему поддержки. |
States also that cooperation projects in space matters should develop and foster the uses of space technology in order to increase the number of beneficiaries in the region, |
указывает также, что в рамках совместных проектов по космическим вопросам следует развивать и поощрять использование космической техники в целях увеличения числа бенефициаров в регионе, |
All countries and nations should have unrestricted freedom to choose and develop their own political, economic and social systems on the basis of their sovereign rights, including the right to self-determination. |
Все страны и народы должны иметь неограниченную свободу выбрать и развивать свои собственные политические, экономические и социальные системы на основе их суверенных прав, включая право на самоопределение. |
It is a pleasure for me to welcome them among us and to assure them of Cameroon's readiness to maintain and develop relations of cooperation and friendship with them. |
Мне приятно приветствовать их среди нас и заверить их в готовности Камеруна поддерживать и развивать с ними отношения сотрудничества и дружбы. |
His Government deplored those practices and called upon all States parties to the Convention to adopt comprehensive policies for promoting and protecting the rights of children and for providing a secure environment in which children could develop their full potential. |
Его правительство сожалеет о такой практике и призывает все государства - участники Конвенции проводить комплексную политику по поощрению и защите прав детей и обеспечению безопасной обстановки, в которой дети могли бы в полной мере развивать свой потенциал. |
In choosing not to maintain or develop its own forests, an importing country shifts the burden of the social and environmental costs of production on other countries; it should therefore be aware of such costs. |
Принимая решение не сохранять и не развивать свои собственные леса, импортирующая страна перекладывает бремя социальных и экологических расходов, связанных с производством, на другие страны; в этой связи она должна отдавать себе отчет в таких расходах. |
This programme has been selected from among others as being one that illustrates and substantiates the type of services that UNIDO will develop and implement in the future. |
Эта программа была отобрана из числа других потому, что в ней отражен и обоснован тот вид услуг, который ЮНИДО будет развивать и оказывать в будущем. |
In the light of the global importance of demand reduction, UNDCP should further develop its research activities with a view to providing Governments with primary prevention programmes that have undergone scientific evaluation in UNDCP, thereby minimizing adverse effects. |
В свете глобального значения требования о сокращении спроса ЮНДКП должна и дальше развивать свою исследовательскую работу, с тем чтобы предоставлять правительствам профилактические программы, которые получили бы научную оценку в рамках ЮНДКП, тем самым уменьшая пагубные последствия. |
Fifthly, it is important to build and develop the capacity of administrative development agencies and to restructure their roles so that the required support can be provided at all levels of government and performance management systems in public agencies can be introduced and effectively applied. |
В-пятых, важно создавать и развивать потенциал административных учреждений в области развития и изменить структуру их ролей, с тем чтобы можно было обеспечить необходимую поддержку на всех уровнях государства и внедрить и эффективно применить в государственных учреждениях систему управления качеством работы. |
(c) Adolescents have opportunities to fully develop their individual capacities in safe and enabling environments and are helped to participate and contribute to their societies. |
с) подростки имели возможность полностью развивать свой внутренний потенциал в безопасной и благоприятной обстановке и привлекались к активному участию в жизни общества. |
Indigenous peoples have the right to oversee and develop their own higher education and research establishments and for these establishments to be recognized and financially supported by the State. |
Коренные народы имеют право контролировать и развивать собственные высшие учебные заведения и научно-исследовательские институты, а также право на их признание и финансовую поддержку со стороны государства. |
The States Parties to this Convention undertake to formulate, develop and apply a national policy which, ... will tend to promote equality of opportunity and of in particular: (a) to make primary education free and compulsory. |
Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, обязуются, кроме того, разрабатывать, развивать и проводить в жизнь общегосударственную политику... для осуществления равенства возможностей и отношений... и, в частности: а) сделать начальное образование обязательным и бесплатным. |
We offer our encouragement for the world conference to be held here in New York, and we insist on the fact that we must develop a sense of creativity among young people. |
Мы предлагаем наше содействие проведению всемирной конференции здесь, в Нью-Йорке, и мы настаиваем на том, что мы должны развивать творческое начало у молодежи. |
The complicated problems that have plagued the Georgian people since the very first years of independence, could not shake or change their strong resolve to strengthen and develop the country's statehood. |
Сложные проблемы, с которыми сталкивается грузинский народ с самых первых лет независимости, не могут поколебать и изменить его твердую решимость укреплять и развивать государственность страны. |
Finally, he stated that Germany would continue to assist and support UNCTAD's work in this area, so that the Intergovernmental Group of Experts could develop further as the main international forum for cooperation and an exchange of experience on competition matters. |
В заключение он заявил, что Германия будет и впредь оказывать помощь и поддержку работе ЮНКТАД в этой области, для того чтобы Межправительственная группа экспертов могла и в будущем развивать свою деятельность в качестве основного международного форума для сотрудничества и обмена опытом по вопросам конкуренции. |
The High Contracting Parties shall develop relations on the basis of respect for their independence, sovereignty and territorial integrity and the inviolability of State borders, and of the principles of non-interference in each other's internal affairs, equality of rights and mutual advantage. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать отношения на основе уважения независимости, суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ, принципов невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и взаимной выгоды. |
The High Contracting Parties shall develop economic and trade relations and links in the fields of culture, science and technology on a broad basis and taking long-term prospects into account. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать экономические, торговые отношения, связи в области культуры, науки и технологии на широкой основе и с учетом долгосрочных перспектив. |
During the dialogue, it was stressed that for better integration into the world economy, countries needed to adopt sound macroeconomic policies and develop effective institutional and legal frameworks and the necessary physical and human infrastructures. |
В ходе этого диалога было подчеркнуто, что для более полной интеграции в мировую экономику странам необходимо принимать обоснованную макроэкономическую политику, развивать эффективные институциональные и правовые рамки и создавать необходимую физическую и кадровую инфраструктуру. |
We must also develop cooperation in the legal sphere to ensure that there are no safe havens for offenders and to prevent the money-laundering that enables drug traffickers to disguise their ill-gotten gains. |
Мы должны также развивать сотрудничество судебных органов, с тем чтобы не допускать существования безопасных ниш для преступников, а также предотвращать отмывание денег, позволяющее торговцам наркотиками укрывать свои незаконные прибыли. |
Secondly, we will develop information programmes to increase our people's awareness of the drug problem so they can help us to combat drug-trafficking and consumption. |
Во-вторых, мы будем развивать информационные программы, направленные на расширение осведомленности нашего населения в отношении проблемы наркотиков, с тем чтобы оно могло оказывать нам помощь в борьбе с оборотом и употреблением наркотиков. |
18.110 ECE will continue its strategic partnership with FAO in the field of forests and timber, and develop new partnerships, for instance with EU and the International Tropical Timber Organization. |
18.110 ЕЭК будет поддерживать свое стратегическое партнерство с ФАО в области лесов и производства лесоматериалов и развивать сотрудничество с новыми партнерами, например с ЕС и Международной организацией по тропической древесине. |
It will establish and develop regional statistical databases and information systems in line with the Commission's role as the major regional source of statistics and information. |
Он будет также создавать и развивать региональные статистические базы данных и информационные системы в соответствии с ролью Комиссии как основного регионального источника статистических данных и информации. |
How can UNHCR further develop and reinforce linkages with other multilateral actors and NGOs to ensure complementarity and an effective division of labour? |
Каким образом УВКБ может далее развивать и укреплять связи с другими многосторонними действующими лицами и НПО для обеспечения взаимодополняемости и эффективного разделения труда? |
The purpose of the Declaration was to ensure that persons belonging to any of those communities should be entitled to maintain and develop their own culture while enjoying equality in the larger, national society. |
Цель Декларации заключается в обеспечении того, чтобы лица, принадлежащие к любой из этих общин, могли сохранять и развивать свою культуру, оставаясь при этом равноправными членами более широкого, национального общества. |
Eradication of poverty also depends on creating an environment in which individuals can develop and use their initiative and creativity to advance the economic, social and cultural development of the community. |
Для ликвидации нищеты также необходимо создать такое окружение, в рамках которого индивиды могут развивать и применять на практике их инициативы и творческие идеи в целях экономического, социального и культурного развития общины. |