International consultants for development of the comprehensive "benchmark" regulatory framework and comparative analysis, for delivery of effective training modules at workshops and conferences, and providing other technical assistance in support of activities A1, A2, A3, A4, A5, A6. |
Использование услуг международных консультантов для разработки всеобъемлющей "базовой" нормативной основы и проведения компаративного анализа в целях обеспечения эффективных учебных модулей в ходе рабочих совещаний и конференций и оказания другой технической помощи в поддержку направлений деятельности Д1, Д2, Д3, Д4, Д5 и Д6. |
The 2003 project delivery estimate has been revised to $484.4 million, utilizing a further refined version of the methodology used for the 2002 business plan and budget. |
Проектная смета на 2003 год была пересмотрена и составила 484,4 млн. долл. США, при этом использовалась обновленная методология определения плана деятельности и бюджета на 2002 год. |
The scope of the internal audit function goes beyond financial compliance with legislative instruments to include appraisal of operational efficiency, economy in the use of resources, and the effectiveness of programme delivery financed from all sources. |
Рамки внутренней ревизии включают в себя не только воп-росы соблюдения финансовых положений норма-тивных документов, но и оценку эффективности опе-ративной деятельности, экономии средств при использовании ресурсов, а также результативности осуществления программ, финансируемых изо всех источников. |
It is not only a matter of voluntary contribution but of acting as a partner of the State in the delivery of services. |
Речь идет не только о добровольном вкладе гражданского населения, но также и о деятельности населения в качестве партнера государства в области предоставления услуг. |
Focal areas will include establishing better-integrated, easily and ubiquitously accessible information repositories, and communication/collaboration tools, for purposes of programmes delivery, managerial planning as well as operations. |
К числу приоритетных областей будут относиться создание более интегрированных, легко- и общедоступных информаториев и инструментария связи/взаимодействия для целей осуществления программ, планирования управленческой деятельности и оперативной работы. |
Swaziland uses the Coordinating Assembly of NGO Consortia, and Zimbabwe's flexible umbrella/nodal NGO management and delivery system can scale up or down at short notice. |
Свазиленд использует Координационную ассамблею консорциума НПО, а в Зимбабве гибкая всеобъемлющая секторальная система управления и предоставления услуг НПО позволяет за короткое время увеличивать или сокращать масштабы деятельности. |
Mr. SAHINBAS welcomed the process of reform in the Organization outlined in the Annual Report 2001, and the improvements it had yielded in technical cooperation delivery and financial and administrative efficiency. |
Г-н САХИНБАС с удовлетворением отмечает процесс реформ в Организации, о котором сообщается в Ежегодном докладе за 2001 год, и обусловленные этими реформами улучшения в осуществлении мероприятий технического сотрудничества, а также в финансовом положении и административной деятельности. |
With regard to the annual reports of the Director-General on the activities of the Organization for 2001 and 2002, he said that the efforts made by UNIDO to achieve financial stability and to increase fund mobilization for technical cooperation delivery were commendable and should be strengthened further. |
В отношении ежегодных докладов Генерального директора о деятельности Организации за 2001 и 2002 годы он отмечает, что усилия ЮНИДО, направленные на достижение финансовой стабиль-ности и содействие мобилизации средств для оказа-ния услуг в области технического сотрудничества, заслуживают одобрения и в будущем должны нара-щиваться. |
The decrease in delivery related not to areas of UNIDO's core competencies but rather to activities under the multilateral environmental agreements, where the completion of a large private- sector programme involving millions of dollars with a short implementation time frame would make a difference. |
Сокращение объема реализации касается не основных областей деятельности ЮНИДО, а мероприятий, осуществляемых в рамках многосторонних природо-охранных соглашений, где многое зависит от завершения той или иной крупной программы для частного сектора, предусматривающей многомил-лионное финансирование и сжатые сроки осуществ-ления. |
Member States should be regularly informed of global forum activities and their outcomes in terms of how the Organization could improve delivery of its mandate, particularly in terms of technical cooperation in developing countries and least developed countries (LDCs). |
Государства-члены должны регулярно получать информацию о деятельности организации в качестве глобального форума и о достигнутых результатах, чтобы знать о том, каким образом организация может более эффективно выполнять свой мандат, в особенности в области технического сотрудничества с развивающимися и наименее развитыми странами. |
The GUAM countries were glad to note the improved collection of assessed contributions and technical cooperation delivery by comparison with previous years, which reflected trust in UNIDO's activities. |
Государства - члены ГУАМ с удовлетворением отмечают улучшение процедуры сбора начислен-ных взносов и предоставления помощи по линии технического сотрудничества в сравнении с преды-дущим годом, что свидетельствует о доверии к деятельности ЮНИДО. |
China commended the results achieved by the Director-General in fund mobilization, project delivery, management reform and green industry and would continue to support UNIDO's efforts to play its role in the achievement of the MDGs. |
Китай дал высокую оценку деятельности Генерального директора по мобилизации средств, осуществлению проектов, реформе управления и развитию "зеленой" промышленности и будет продолжать поддерживать усилия ЮНИДО, наце-ленные на содействие достижению ЦРДТ. |
It is expected that additional resources would strengthen the delivery and potential impact capacity of the subprogramme in the region in the areas of trade and poverty and public-private partnership for development. |
Предполагается, что дополнительные ресурсы позволят расширить в рамках подпрограммы возможности для осуществления деятельности и повышения ее потенциальной отдачи в регионе в вопросах торговли и нищеты и налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами в целях развития. |
Under this new proposal, and with prior consultation, every staff member will be accountable for the delivery of outputs and services, both quantitatively and qualitatively. |
В соответствии с этим новым предложением и результатами ранее проведенных консультаций каждый сотрудник будет отвечать за результаты его служебной деятельности как с точки зрения количественных, так и качественных показателей. |
His delegation noted with particular satisfaction from the Annual Report 2003 that the Organization's rate of implementation had increased and that its technical cooperation delivery had risen by 16 per cent. |
Его делегация с особым удовлетворением отмечает, что в Ежегодном докладе за 2003 год сообщается о росте темпов осуществления Организацией программ и проектов и 16-процентом росте объема осуществляемой деятельности в области технического сотрудничества. |
Support for monitoring and evaluation from senior managers is sometimes inadequate, as greater emphasis has been placed on financial, rather than results-related, delivery. |
Порой деятельность по контролю и оценке пользуется недостаточной поддержкой со стороны старших руководителей, поскольку большее внимание уделяется финансовым сторонам проводимой деятельности, а не конечным результатам. |
But it was also observed that in one or two cases there was an absence/lack of effective needs assessment, and this had to some extent hampered the relevance and effective delivery of the technical assistance and capacity building activities. |
Вместе с тем отмечалось также, что в одном-двух случаях оценка реальных потребностей не проводилась или была недостаточно полной, в связи с чем несколько снизилось значение и эффективность оказания технической помощи и деятельности по наращиванию потенциала. |
Japan hoped that the improvement in the quality of programmes and their presentation would be attained well before any additional investment in the expansion of cooperation delivery was considered. |
Япония надеется, что ка-чество программ и их презентация будут улучшены до того, как станет рассматриваться вопрос о дополнительном инвестировании для расширения деятельности в области технического сотрудни-чества. |
The mainstreaming of a country-led approach to delivery has had the benefit of reinforcing the economic aspects of development, which tended to be underrepresented compared to pressing social and humanitarian needs in the past. |
Положительным аспектом применения подхода, основанного на руководящей роли стран при осуществлении практической деятельности, является укрепление экономических аспектов развития, которым зачастую уделяется недостаточное внимание по сравнению с удовлетворением насущных социальных и гуманитарных потребностей в прошлом. |
Another important function of the United Nations that crosscuts its three pillars is the delivery of humanitarian assistance to peoples stricken by natural disasters, which, in some instances, have been aggravated by man's neglect or abuse of the environment. |
Другая важная функция Организации Объединенных Наций, которая сочетает в себе все три направления ее деятельности, состоит в оказании гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий, которые порой принимают весьма серьезный характер из-за отсутствия заботы о состоянии окружающей среды и нерационального использования природных ресурсов. |
Additionally, all settlement activities must end and the building of the separation wall stopped, since such practices have led to a steep deterioration in the economy and have hindered the delivery of urgent international humanitarian aid as well as the basic materials necessary for development. |
Кроме того, необходимо положить конец всяческой деятельности, связанной с поселениями, поскольку она привела к резкому ухудшению положения в экономике и мешает оказанию безотлагательной международной гуманитарной помощи, а также поставкам основных материалов, необходимых для развития. |
There might be a risk that resources devoted to training are insufficient to achieve the objectives; (h) Training managers and units provided instances of successful planning, knowledge-sharing and delivery at many levels. Policy-setting and planning were nevertheless often deficient. |
Существует опасность, что ресурсов, выделяемых на профессиональную подготовку, недостаточно для достижения поставленных целей; h) на многих уровнях отмечались примеры успешной деятельности руководителей и подразделений, занимающихся подготовкой кадров, по планированию, распространению информации и осуществлению мероприятий. |
He pointed out, however, that UNOPS delivery in least developed, conflict- and disaster-affected countries had been largely stable and in some cases increased. |
Вместе с тем он указал, что уровень результативности деятельности ЮНОПС в наименее развитых странах и в странах, затронутых конфликтами и стихийными бедствиями, был большей частью стабильным, а в некоторых случаях - возрос. |
The NHP has also made several strategic investments to strengthen health care delivery, including a Waste Management Facility, laboratory infrastructure, and funding to the RHA for human resources, operations and infrastructure. |
В рамках этой Программы было также сделано несколько стратегических инвестиций, направленных на укрепление системы оказания медицинских услуг, в том числе на создание центра утилизации отходов и лабораторной инфраструктуры и финансирование региональных управлений по вопросам здравоохранения в целях развития их людских ресурсов, активизации деятельности и совершенствования инфраструктуры. |
(c) The development and delivery of two training workshops for United Nations staff members on the evaluation handbook; |
с) подготовку и проведение двух учебных семинаров для персонала Организации Объединенных Наций по методике работы с Руководством "Оценка деятельности по образованию в области прав человека"; |