The statistics cited on technical cooperation delivery attested to the fact that UNIDO's machinery was functioning well, that its operations were growing and that its services were in high demand. |
Что касается областей деятельности, которым в будущем будет уделяться особое внимание, то Генеральный директор говорит, что ЮНИДО добилась заметных успехов в создании торгового потенциала. |
Failure to do so is very likely to result in prolonged or disruptive handover sequences, additional costs from, for example, longer temporary office rentals, and potential disruptions in the delivery of United Nations business. |
Если этого не сделать, процесс введения в эксплуатацию объектов затянется или будет осуществляться со сбоями и при этом возникнут дополнительные расходы, обусловленные, в частности, более продолжительными сроками аренды временных помещений и возможными сбоями в деятельности Организации Объединенных Наций. |
22.1 (a) The level of output delivery reached 90 per cent for the biennium, thus signalling that the programme of work is effectively managed and supported by staff and financial resources. |
Показатель осуществления мероприятий в рассматриваемом двухгодичном периоде достиг 90 процентов, что говорит об эффективном управлении деятельностью по выполнению программы работы и обеспеченности этой деятельности кадровыми и финансовыми ресурсами. |
Another direction for LLDCs to follow when developing strength in areas that are not sensitive to transport costs is encouraging the development of industries and activities (e.g. cut flowers, fruits and vegetables) that can rely on air transport for delivery of products. |
НВМРС следует развивать и такие невосприимчивые к транспортным расходам отрасли и направления хозяйственной деятельности, которые активно используют авиатранспорт для доставки товаров (например, доставка срезанных цветов, фруктов и овощей). |
Expenses are recognized on the basis of the delivery principle, i.e. the fulfilment of contractual obligation by the supplier instead of signing of a purchase order/contract. |
Затраты учитываются на основе принципа исполнения деятельности, т.е. выполнения поставщиком своего договорного обязательства, а не подписания заказа/контракта на закупку. |
He welcomed the fact that the required cuts had been made in the budget in such a manner as to affect technical cooperation delivery as little as possible. |
Оратор приветствует тот факт, что необ-ходимые бюджетные сокращения были проведены с наименьшими возможными последствиями для осуществления деятельности в области техни-ческого сотрудничества. |
Building upon the positive results of its structural reorganization, implemented in 2010, UNODC continues to effectively respond to those evolving needs through the increased decentralization of programming and delivery at the field level and through enhanced substantive expertise-building and policy guidance from Headquarters. |
Опираясь на положительные результаты проведенной в 2010 году структурной реорганизации, ЮНОДК продолжает эффективно реагировать на меняющиеся потребности путем более широкой децентрализации деятельности по разработке и осуществлению программ на местах и активизации работы по накоплению специализированного опыта и директивному руководству из штаб-квартиры. |
UN-Women stated that it was in the process of developing a management information "dashboard" with detailed programme monitoring that would cover a range of areas, including resource mobilization, recruitment, evaluation, donor reporting and programme delivery. |
Структура «ООН-женщины» сообщила о том, что разрабатывает управленческую информационную «панель индикаторов» с возможностью подробного отслеживания деятельности по программам, включая такие ее аспекты, как мобилизация ресурсов, набор персонала, оценка, представление отчетности донорам и реализация программ. |
Achieving those goals will require institutional and organizational capacity building, efficient and transparent delivery of public services, fruitful public-private cooperation and partnerships, a vibrant climate for business and a larger space for civil society. |
Для достижения этих целей потребуются укрепление институционального и организационного потенциала, эффективное и транспарентное предоставление государственных услуг, плодотворное сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами, динамичные условия для предпринимательской деятельности и расширение пространства для гражданского общества. |
The evaluation also commended UNDP implementation of a Global Fund-financed programme, noting that it had strengthened national capacities in the organization and delivery of health services of government institutions and non-governmental organizations. |
Авторы аналитических отчетов также положительно отзываются о деятельности ПРООН, направленной на осуществление программы, финансируемой Глобальным фондом, отметив, что эта программа способствовала укреплению национального потенциала в области организации и доставки медицинских услуг государственных учреждений и неправительственных организаций. |
I encourage the Lebanese authorities to ensure that fully empowered institutional structures are in place to carry out the effective planning, delivery and coordination responsibilities. |
Я призываю ливанские власти обеспечить, чтобы соответствующие учреждения располагали всеми ресурсами, необходимыми для эффективного выполнения своих обязанностей по планированию, осуществлению деятельности и координации. |
Together it is expected that these measures would enhance the performance and delivery of staff on MoGCSP's outputs and enable it meet its targets. |
Ожидается, что в совокупности указанные меры позволят повысить эффективность работы и увеличить вклад персонала в конечные результаты деятельности МГДСЗ и достижение стоящих перед Министерством целей. |
Moreover, the relevant key performance indicator set out in the medium-term strategic plan for 2006-2013 requires 100 per cent on-time delivery of supplies to country offices and procurement service partners. |
Кроме того, соблюдение требования о своевременной поставке всех предметов снабжения страновым отделениям и партнерам по закупочной деятельности является условием достижения предусмотренного среднесрочным стратегическим планом на период 2006 - 2013 годов основного показателя результативности. |
A sharpening of the Organization's programmatic focus had been required, together with a new formula for technical cooperation delivery: the "integrated packages of services" called for in the 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO. |
Необходимо было повысить программную направленность деятельности Органи-зации, принять новую формулу осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества: в принятом в 1997 году Плане действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО были предусмотрены "комплексные пакеты услуг". |
The Women and Equality Unit will work with Departments to help in the delivery process and will report on progress throughout the Spending Review period (2003-06). |
Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия будет сотрудничать в практической деятельности с министерствами и представлять доклады о ходе работы в течение всего отчетного финансового периода (20032006 годов). |
The secretariat has recently developed a pilot strategy integrating new distance-learning techniques in its regular training courses, as this has become an important element in the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. |
Поскольку одним из важных элементов глобальной деятельности по укреплению потенциала стало дистанционное обучение, секретариат недавно разработал экспериментальную стратегию, позволяющую интегрировать в его регулярную деятельность по организации учебных курсов новые методы дистанционного обучения, которые используются в качестве инструмента, дополняющего проведение семинаров. |
The possible use of assessed budgets for the delivery of what had traditionally been project implementation merited policy discussion, including information on why that function might no longer be considered a donor-funded activity in some contexts. |
Было бы целесообразно провести предметное обсуждение вопроса о возможном использовании бюджетов с разверсткой взносов для достижения целей, которые традиционно относились к деятельности по проектам, включая информацию о том, почему в некоторых контекстах такая функция может более не считаться деятельностью, финансируемой донорами. |
A significantly higher level of effectiveness in delivery and results requires, as a key condition, adequacy, predictability and long-term stability of funding for operational activities for development, with an emphasis on regular/core funding. |
Для того чтобы обеспечить гораздо более высокий уровень эффективности и результативности проводимых мероприятий, в качестве ключевой предпосылки необходимо адекватное, предсказуемое и стабильное в долгосрочной перспективе предоставление финансовых ресурсов на цели оперативной деятельности в области развития, причем основное внимание следует уделять регулярным/основным ресурсам. |
Arranges the procurement and delivery of equipment, supplies and services for the secretariat of ECA and MULPOCs; |
организует приобретение и доставку оборудования и принадлежностей и предоставление других услуг секретариату ЭКА и центрам международного программирования и оперативной деятельности; |
Through regular interaction with Member States, the Department continued to provide information to them on steps taken and resources required for a modern, analysis-based and multidimensional security management system that enables the delivery of United Nations programmes. |
Благодаря регулярному взаимодействию с государствами - членами Департамент продолжал предоставлять информацию о принятых мерах и необходимых ресурсах для разработки современной и многоаспектной системы обеспечения безопасности, функционирующей на основе аналитической деятельности и обеспечивающей осуществление программ Организации Объединенных Наций. |
The Office of Internal Oversight Services informed the Board that the 1994-1995 programme performance report explicitly referred to instances in which the departments had used either too much or too little of their available professional work-months in delivery of programmed outputs and work. |
Управление служб внутреннего надзора сообщило Комиссии о том, что в докладе об исполнении программ за 1994-1995 годы конкретно указаны те случаи, когда департаменты использовали либо превысили либо недоиспользовали выделенные им человеко-месяцы в отношении сотрудников категории специалистов при выполнении программных мероприятий и деятельности. |
Such alliances, including for the sustained delivery of basic services and the protection of children and women, will need to be anchored in accountable relationships between the State and citizen's organizations, for which freedom of information and wider access to technology will be important conditions. |
Такие проявления совместной деятельности, включая устойчивое предоставление основных услуг и защиту детей и женщин, должны основываться на ответственных отношениях между государством и организациями граждан, важными условиями обеспечения которых являются свобода информации и расширение доступа к технологии. |
There are no comprehensive figures covering the number of non-governmental organizations active in shelter delivery in developing countries, but the total must run into the thousands. |
Отсутвует полная информация, касающаяся числа неправительственных организаций, активно участвующих в деятельности по обеспечению жильем в развивающихся странах, однако в общей сложности они исчисляются тысячами. |
The reorganization affected 194 positions and, combined with the introduction of Atlas, was disruptive in the short term and a factor contributing to below-target delivery of project budgets and services for the calendar year. |
Реорганизацией были затронуты 194 должности, и в сочетании с внедрением системы «Атлас» она вызвала срыв деятельности в краткосрочной перспективе и стала одним из факторов, обусловивших невыполнение целевых показателей по исполнению бюджетов и предоставлению услуг в рамках проектов за календарный год. |
A growth of $19.1 million or about 13 per cent is foreseen for the current biennium as a result of a higher delivery under SVF projects and an increase in UNV activities in the context of major United Nations peacekeeping operations. |
США, или на 13 процентов, в результате активизации работы в рамках проектов, финансируемых за счет средств СФДВ, и расширения деятельности ДООН, связанной с важнейшими операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |