In maximizing the benefits that can be derived and minimizing the costs that can be incurred from increasing the involvement of private-sector and non-governmental organizations in shelter delivery, the following three areas of Government action are important. |
Для обеспечения возможных максимальных выгод и возможных минимальных затрат, связанных с расширением участия частного сектора и неправительственных организаций в области предоставления жилья, чрезвычайно важными представляются нижеприведенные три области деятельности правительства. |
(b) In practical terms, how can the synergies which come from greater collaboration between different actors in the shelter delivery process be maximized? |
Ь) как в конкретном выражении можно максимально усилить совместную деятельность на основе более широкого сотрудничества между различными субъектами деятельности в рамка процесса предоставления жилья? |
Secondly, it should focus on the delivery of practical services to member States in the field of technical cooperation and advice in such areas as trade, negotiations, commodities, investment promotion, enterprise development, trade and environment, trade efficiency and services. |
Во-вторых, ей следует заострить внимание на оказании практических услуг государствам-членам в области технического сотрудничества и консультативной деятельности в таких областях, как торговля, переговоры, сырьевые товары, поощрение инвестиций, развитие предприятий, торговля и окружающая среда, эффективность торговли и услуги. |
It could then identify priority actions at the international and national level that may be required to strengthen controls over precursors in order to prevent their diversion to illicit channels and to apprehend international traffickers of precursors through advanced techniques such as controlled delivery. |
Затем она могла бы выявить первоочередные направления деятельности на международном и национальном уровнях, которые могут быть необходимы для усиления контроля над прекурсорами в целях предупреждения их утечки в незаконные каналы и задержания международных торговцев прекурсорами путем использования таких перспективных операций, как контролируемые поставки. |
The subprogramme will ensure synergy in the delivery of programme activities under subprogramme 7.4, Global approaches to social and microeconomic issues and policies, and 8.1, Public administration, finance and development, of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
В рамках этой подпрограммы будет обеспечен синергизм результатов деятельности по программе в рамках подпрограмм 7.4 «Глобальные подходы к социальным и микроэкономическим вопросам и политике» и 8.1 «Государственное управление, финансы и развитие» среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
The budget reductions have resulted in delaying and slowing the Department's delivery of outputs and services; some activities have had to be reformulated or combined with others in order to ensure implementation within the biennium. |
Бюджетные сокращения привели к задержкам и снижению темпов осуществления Департаментом намеченных мероприятий и оказания услуг; некоторые виды деятельности пришлось пересмотреть и объединить с другими видами деятельности, с тем чтобы обеспечить их осуществление в течение двухгодичного периода. |
The GEF Council at its April 1996 meeting has expressed support for sustainable growth of GEF's operational outputs and the delivery of high quality projects consistent with the GEF Operational Strategy. |
На своем совещании в апреле 1996 года Совет ГЭФ выразил поддержку устойчивому росту оперативной деятельности ГЭФ и разработке высококачественных проектов, совместимых с целями оперативной стратегии ГЭФ. |
In his proposal, the Secretary-General emphasized that the principal objective of the reform is not only to make the United Nations efficient and effective but also to improve its delivery system and operational coherency through management innovations. |
В своем предложении Генеральный секретарь подчеркнул, что главной целью реформы является не только повышение эффективности и действенности Организации Объединенных Наций, но и усовершенствование ее системы предоставления услуг и повышение уровня и согласованности в деятельности Организации на основе новаторских методов управления. |
In September 1995, the Secretary-General endorsed the SMCC recommendations, on the understanding that the prime objective of both management and Staff Union leaders is to maintain the integrity of programme delivery while ensuring an appropriate level of staff representational activities. |
В сентябре 1995 года Генеральный секретарь одобрил рекомендации ККПА при том понимании, что основной целью руководителей как администрации, так и Союза персонала является обеспечение комплексного характера осуществления программ, а также обеспечение надлежащего уровня деятельности, связанной с представительством персонала. |
In summary, the consultancy report indicated that the four bilateral agencies acknowledged the concept and delivery of development effectiveness activities, and in so doing their distinctness from management activities. |
В качестве резюме в докладе консультантов отмечалось, что четыре двусторонних учреждения признают концепцию и осуществление деятельности в целях эффективности развития и при этом ее отличие от управленческой деятельности. |
With regard to the delivery of technical assistance, he stressed that new activities had to take into account previous, existing or planned ones, and that their identification and notification to the donor community was the responsibility of the requesting State. |
В том что касается оказания технической помощи, он подчеркнул, что новые виды деятельности должны учитывать предыдущие, существующие или планируемые и что ответственность за их выявление и уведомление сообщества доноров возлагается на само запрашивающее государство. |
The restructuring of the Department had added impetus to the work of the Department and had resulted in the delivery of targeted and focused information on the United Nations, noted another speaker, who also spoke on behalf a large group. |
Еще один оратор, который также выступил от имени большой группы стран, отметил, что реорганизация Департамента придала стимул его деятельности и способствовала распространению адресной и касающейся конкретных аспектов информации об Организации Объединенных Наций. |
This demands regional as well as global efforts, in which global resources will need to be invested in research as well as delivery to the affected countries at affordable prices. |
Для этого необходимы региональные, а также глобальные усилия, в рамках которых глобальные ресурсы должны направляться на финансирование исследовательской деятельности, а также на обеспечение затронутых стран необходимыми медикаментами и услугами по доступным ценам. |
The Administrator may select UNDP as executing entity only when it can be demonstrated that such a step is essential to safeguard the full responsibility and accountability of the Administrator for the effective delivery of UNDP programme activities. |
Администратор может выбирать ПРООН в качестве организации-исполнителя только в тех случаях, когда можно убедительно доказать, что такой шаг необходим для сохранения полной ответственности и подотчетности Администратора за эффективное осуществление программной деятельности ПРООН. |
In addition, UNMIK must strengthen its focus of international resources - in cooperation with the international security presence - on effective operations to counter criminality and its destabilizing effects and ensure the delivery of Justice. |
Кроме того, МООНК должна в большей степени опираться на свои международные ресурсы в сотрудничестве с международным присутствием по безопасности для обеспечения эффективности деятельности по борьбе с уголовной преступностью и ее дестабилизирующими последствиями, а также для обеспечения отправления правосудия. |
Montreal Protocol activities represent a significant part of UNIDO's technical cooperation assistance; in the period 1998-2002, for example, it comprised over 30 per cent of technical cooperation delivery each year. |
Мероприятия по линии Монреальского про-токола составляют значительную часть деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества; в период 1998 - 2002 годов, например, на долю такой деятельности приходилось свыше 30 процентов общего объема деятельности в области технического сотрудничества в течение каждого года. |
UNCTAD was called upon to give priority to LDCs in its delivery of technical cooperation and capacity building activities and to continue to play its vital role in shaping the outcomes and operationalization of the IF and the Aid for Trade initiative. |
К ЮНКТАД был обращен призыв уделять первоочередное внимание НРС в своей деятельности по техническому сотрудничеству и формированию потенциала, а также и далее играть свою важнейшую роль по формированию итогов и практической реализации КР и инициативы "Помощь в интересах торговли". |
The inspection resulted in the overall positive assessment of the Department's programme management and administration and provided 29 recommendations regarding management of programme delivery and the regional dimension of the Department's activities. |
Результатом проверки стала общая позитивная оценка практики управления программами и административной практики Департамента и 29 рекомендаций, касающихся управления программами и региональных аспектов деятельности Департамента. |
To this end, and in order to verify that activities are in accordance with obligations under this Convention, each State Party shall subject weapons delivery systems including command, communication, control and production facilities to control and verification measures as provided in Section XII. |
С этой целью и для контроля за соответствием деятельности обязательствам по настоящей Конвенции каждое государство-участник ставит системы доставки оружия, включая средства командования, связи и управления и объекты по производству, под действие мер регулирования и контроля, предусмотренных в разделе XII. |
"in order to avoid such activities contributing to the proliferation sensitive nuclear activities, or to the development of nuclear weapons delivery systems." |
«во избежание того, чтобы такая финансовая поддержка способствовала чувствительной в плане распространения ядерной деятельности или разработке систем доставки ядерного оружия». |
The Advisory Group provided useful guidance on the use of the various Fund windows, funding allocations criteria, emerging challenges and opportunities, the independent evaluation of the Fund in 2008, and ways to improve project performance and delivery. |
На том же заседании Консультативная группа выработала ценные рекомендации относительно использования ряда механизмов Фонда, критериев распределения финансовых средств, новых задач и возможностей, независимой оценки деятельности Фонда в 2008 году и путей улучшения показателей осуществления проектов и освоения средств. |
In this connection the secretariat intends to initiate a process of internal review to address the issues related to the delivery of technical cooperation, including matters related to the absorption capacity of UNCTAD for technical assistance activities and their trade-offs and interaction with research work. |
В этой связи секретариат намеревается инициировать процесс внутреннего обзора в целях анализа проблем, возникающих при осуществлении деятельности по техническому сотрудничеству, включая вопросы, касающиеся возможностей ЮНКТАД в этой области, достоинств и недостатков отдельных ее направлений и взаимосвязи с исследовательской работой. |
The underlying principle is to ensure that all capacity-building activities reflect national priorities and initiatives in a cost-effective, customized approach, and to ensure timely delivery of appropriate training and post-training support. |
В основе ее деятельности лежит принцип обеспечения того, чтобы все виды деятельности по созданию кадрового потенциала учитывали национальные приоритеты и инициативы при помощи рационального и разработанного специально для заказчиков подхода, а также обеспечения своевременного проведения надлежащей профессиональной подготовки и последующего обеспечения. |
Reproductive and Child Health Programme: aims at reduction of maternal and infant mortality, creation of awareness about rights of population in health care and improvement in the heath care delivery systems. |
Программа охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей: нацелена на снижение материнской и младенческой смертности, повышение уровня осведомленности в отношении прав населения в сфере здравоохранения и улучшения деятельности учреждений, оказывающих медицинские услуги. |
The Medium-term Strategy will benefit Governments and other UNEP stakeholders by creating a framework for: (a) Focused, effective and efficient delivery of results; (b) Clear and transparent monitoring and evaluation of performance. |
Преимуществами Среднесрочной стратегии для правительств и других участников деятельности ЮНЕП явятся: а) целенаправленное, эффективное и действенное достижение результатов; Ь) четкие и транспарентные контроль и оценка деятельности. |