This puts pressure on the resources in the Parties and in the secretariat and affects the delivery of the business of CLRTAP. |
Это обстоятельство возлагает нагрузку на ресурсы, имеющиеся у Сторон и секретариата, и затрагивает осуществление деятельности в рамках КТЗВБР. |
The function of the Convention's scientific activity is to inform policy development and to assess the effectiveness of policy delivery. |
Функции научной деятельности, осуществляемой в рамках Конвенции, заключаются в подкреплении процесса разработки политики и оценке эффективности реализуемой политики. |
The Association's non-governmental role in non-proliferation export control work contributed a lot to international efforts to prevent proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Неправительственный характер деятельности Ассоциации в области экспортного контроля в целях нераспространения в значительной степени содействовал международным усилиям по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
I-W-B during the last decade continued to contribute to peacebuilding through conflict mediation, basic services delivery and poverty alleviation among the target communities in the war-affected areas. |
В ходе последнего десятилетия МСЖ продолжала содействовать миростроительству посредством посреднической деятельности по урегулированию конфликтов, оказания основных услуг и сокращения масштабов нищеты среди целевых сообществ в районах, затронутых войной. |
The thematic and regional approach was seen by some speakers as a positive step towards the consolidation and rationalization of the delivery of the work of UNODC. |
Некоторые ораторы отметили, что региональный подход является верным шагом на пути к укреплению и рационализации деятельности ЮНОДК. |
Africa's share in the total delivery of UNCTAD technical cooperation was 18.9 per cent., as compared to 15.7 per cent in 2008. |
Доля Африки в общем объеме деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества составила 18,9% по сравнению с 15,7% в 2008 году. |
Positive changes in organizational performance were indicated by reduced duplication or overlap of efforts, more efficient programme delivery and increased quality of programme results. |
На позитивные изменения в деятельности организаций указывали уменьшение дублирования или частичного совпадения усилий, более эффективное осуществление программ и возросшее качество результатов осуществления программ. |
With regard to technical cooperation activities, he expressed the hope that the Secretariat would be able to report even higher levels of technical delivery and resource mobilization in the future. |
Касательно деятельности в области технического сотрудничества он выражает надежду на то, что в будущем Секретариат сможет достичь еще большего объема технической помощи и мобилизованных ресурсов. |
Number of regional experts that play a key role in the delivery of technical assistance and capacity development; |
Число региональных экспертов, которые играют ключевую роль в деятельности по оказанию технической помощи и создания потенциала; |
It sets out specific activities to be implemented in response to the needs of parties and some of the partners involved in the delivery of those activities. |
В ней указаны конкретные мероприятия, которые планируется осуществить в ответ на потребности Сторон и некоторых партнеров, участвующих в проведении такой деятельности. |
Emphasizing the need for effective delivery of technical assistance as laid down in Article 16 of the Convention, |
подчеркивая необходимость эффективного осуществления деятельности по оказанию технической помощи, как это изложено в статье 16 Конвенции, |
Outputs are the products and services over which UN-Habitat has control in their delivery and are a result of the organization's inputs and activities. |
Конкретными продуктами работы являются продукты и услуги, обеспечение которых контролируется ООН-Хабитат и предоставление которых является результатом вклада и деятельности организации. |
We appreciate the IAEA's delivery of programmes and training activities to raise awareness on issues relating to the transport of dangerous goods. |
Мы высоко ценим проведение МАГАТЭ соответствующих программ и учебной деятельности для повышения информированности в вопросах, связанных с перевозками опасных грузов. |
Executive summary In 2009, delivery of UNCTAD technical cooperation stayed high, amounting to $38.8 million, the highest level ever. |
В 2009 году объем деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества достиг наивысшего уровня за всю историю ее существования и составил 38,8 млн. долл. США. |
New framework for the delivery of technical cooperation at the country level |
Новые рамки для осуществления деятельности по линии технического сотрудничества на страновом уровне |
The important developments regarding the Delivering as One process, in particular regarding the effective and timely delivery through Joint Programmes, entail major implications for secretariat, beneficiaries and donors. |
Важные изменения, связанные с процессом "Единство действий", в частности с эффективным и своевременным осуществлением деятельности в рамках совместных программ, влекут за собой существенные последствия для секретариата, бенефициаров и доноров. |
Coordination and cooperation at the planning stages have been essential to harnessing the opportunities for enhanced programme delivery in a way that goes beyond joint implementation of existing activities. |
Координация и сотрудничество на стадиях планирования имеют решающее значение для задействования возможностей для активизации выполнения программы таким образом, который выходит за рамки совместного осуществления нынешней деятельности. |
The Board would appreciate further guidance and direction from the CMP on matters related to governance structure and the delivery of a more equitable regional and subregional distribution of CDM project activities. |
Совет также хотел бы получить дальнейшие руководящие указания от КС/СС по вопросам, связанным со структурой управления и обеспечением более справедливого регионального и субрегионального распределения деятельности по проектам МЧР. |
Many Parties and relevant organizations consider that the strengthening of existing institutional, legal, technical and organizational capacities is required in order to promote the coordination and delivery of activities related to Article 6. |
Многие Стороны и соответствующие организации считают необходимым укреплять имеющийся институциональный, правовой, технический и организационный потенциал для содействия координации и осуществлению деятельности, связанной со статьей 6. |
A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. |
Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
The Branch envisages further decentralizing its programming and delivery capacity in order to be able to more effectively respond to the evolving needs of the recipient countries. |
Сектор предполагает провести дальнейшую децентрализацию своей программной деятельности и потенциала в оказании помощи, с тем чтобы более эффективно реагировать на меняющиеся потребности принимающих помощь стран. |
(b) Increasing coherence in the delivery of outputs, for instance by making sure that communication strategies under development are consistent and mutually supported. |
Ь) усиления согласованности в рамках осуществления соответствующей деятельности, например, путем обеспечения того, чтобы разрабатываемые стратегии коммуникационной деятельности были согласованными и пользовались взаимной поддержкой. |
Furthermore, an area which has been achieved, albeit not comprehensively, is the delivery of mine risk education (MRE) to vulnerable communities. |
Кроме того, было реализовано, хотя и не в полной мере, такое направление деятельности, как предоставление уязвимым общинам просвещения по минным рискам (ПМР). |
Street vendors should benefit from legislative and practical protection against harassment and changes in urban planning to provide safe and productive zones for the delivery of their services. |
Уличные торговцы должны пользоваться законодательной и практической защитой от притеснений, а при изменении городской планировки для их деятельности надлежит предусмотреть безопасные и продуктивные зоны. |
Other factors conducive to durable solutions include re-establishing local economies and livelihoods, encouraging self-reliance in affected communities and promoting their participation in all activities, from humanitarian assistance delivery to engagement with development actors. |
В число других факторов, способствующих поиску долгосрочных решений, входит восстановление местной экономики и средств к существованию, поощрение самодостаточности пострадавших общин и их участия во всех видах деятельности, начиная с оказания гуманитарной помощи и кончая взаимодействием с участниками процесса развития. |