These forthcoming changes will have implications for the structure and the delivery of UNCTAD operational activities. |
Эти предстоящие изменения будут иметь последствия для структуры и практического осуществления оперативной деятельности ЮНКТАД. |
Inter-agency cooperation has been useful in ensuring efficient delivery of activities, avoiding duplication, and enhancing and widening impact on the ground. |
Межучрежденческое сотрудничество выступает ценным инструментом для обеспечения эффективности осуществляемой деятельности, избежания дублирования усилий и усиления и расширения влияния на местах. |
Similarly, experience has demonstrated that regional partners are key to the effective delivery of technical assistance. |
Аналогичным образом, накопленный опыт свидетельствует о том, что региональные партнеры играют ключевую роль в деле обеспечения эффективного осуществления деятельности по оказанию технической помощи. |
The main challenge when servicing small island developing States is to ensure that delivery addresses their vulnerabilities. |
Основной задачей в деле удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств является обеспечение того, чтобы проведение соответствующей деятельности помогло решить проблему уязвимости этих стран. |
Accordingly, staff of the Procurement Division will provide continuous delivery of the training course on fundamentals in procurement at peacekeeping missions. |
Поэтому персоналом Отдела закупок будут постоянно проводиться учебные занятия по основополагающим принципам закупочной деятельности в миротворческих миссиях. |
It is also intended to provide an overview of the Organization's programmatic priorities and delivery modalities in the 2010-2013 period. |
Цель РССП заключается также в проведении обзора программных приоритетов и механизмов осуществления деятельности Организации в период 2010-2013 годов. |
Effective delivery on the programmatic track will, in turn, reinforce our work on the political and security spheres. |
В свою очередь успешная реализация программной деятельности будет содействовать усилению нашей работы в политической области и в сфере безопасности. |
It provides for an integrated approach in delivery of services of the United Nations system on trade and productive capacity. |
Она обеспечивает комплексный подход в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций по вопросам торговли и производственных секторов. |
Close cooperation with and support from UNDP should also facilitate the delivery of follow-up activities to the IPR of Mauritania. |
Тесное сотрудничество с ПРООН и поддержка с ее стороны должны также облегчить осуществление последующей деятельности в связи с ОИП по Мавритании. |
These measures aim to improve the delivery of technical assistance to Parties and to increase the Secretariat's efficiency. |
Эти меры направлены на улучшение деятельности по оказанию Сторонам технической помощи и повышение эффективности работы секретариата. |
These procedures should be established, with clear delegation of responsibility to named individuals to manage those risks; senior managers can focus on key delivery areas. |
При разработке таких процедур необходимо четко определить, кто персонально будет отвечать за управление этими рисками, с тем чтобы старшие руководители могли сосредоточить свое внимание на ключевых областях деятельности. |
Therefore, accountability and effective delivery in each of the county support bases lies primarily with the authority of the state coordinator and the state administrative officer. |
Поэтому обеспечение подотчетности и эффективности деятельности в каждой из окружных опорных баз лежит на штатном координаторе и штатном административном сотруднике. |
(c) Identifying service requirements and defining commensurate delivery and support activities; |
с) определению требований к предоставляемым услугам и разработке соответствующей деятельности по предоставлению услуг и вспомогательному обслуживанию; |
Procurement 23. Supply and logistics planning and delivery are key components for effective UNHCR operations. |
Планирование материально-технического обеспечения и его осуществление являются ключевыми компонентами эффективной деятельности УВКБ. |
It was noted that in difficult economic times, multilateral and bilateral aid reviews would clarify which organizations had the best track record in delivery, results and impact. |
Было отмечено, что в трудные экономические времена проведение многосторонних и двусторонних обзоров, посвященных процессу оказания помощи, позволило бы четко выяснить, какие организации наилучшим образом зарекомендовали себя в плане эффективности, результативности своей деятельности и получения реальной отдачи от нее. |
One delegation cited the results of its multilateral aid review that had identified organizations with a good track record on delivery, results and impact. |
Одна из делегаций сообщила о результатах проведенного ею обзора многосторонней помощи, в ходе которого были выявлены организации, хорошо зарекомендовавшие себя в плане эффективности, результативности своей деятельности и получения отдачи от нее. |
These vacant posts had an adverse impact on the effective delivery of public information services, such as photographic documentation of the Mission's success stories. |
Незаполненность этих должностей негативно сказывалась на эффективности оказания услуг в области общественной информации, например, на подготовке фотоматериалов об успехах в деятельности Миссии. |
Priorities are likely to include the delivery of peace dividends, reinforcing the Mission's decentralized approach co-located with local governments. |
Предполагается, что приоритетные направления плана будут включать меры по обеспечению «дивидендов мира» и внедрение концепции децентрализации деятельности Миссии в сотрудничестве с органами местного управления. |
This is critical to maintain real and perceived independence in the delivery of their activities, so as to maintain the trust of all stakeholders. |
Это имеет крайне важное значение для поддержания реальной и концептуальной независимости специальных докладчиков при осуществлении ими своей деятельности, с тем чтобы они сохраняли доверие всех заинтересованных сторон. |
Delegates also said that ITC was on track in establishing a strategic approach to project design and delivery and was commended for its ongoing efforts in delivering high-quality demand-driven programming. |
Кроме того, делегаты отметили, что ЦМТ планомерно разрабатывает стратегический подход к подготовке и осуществлению проектов, и дали высокую оценку его неустанным усилиям по обеспечению высокого качества деятельности по программам, определяемой потребностями пользователей. |
(b) Improved support to peacekeeping and peacemaking mandate delivery; |
Ь) улучшение поддержки миротворческой деятельности и осуществления мандата миротворческих операций; |
The Office will continue to mainstream the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) reforms across its operations and systematically promote innovation in programme design, delivery and management. |
Управление будет продолжать осуществление реформ, связанных с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), по всем направлениям своей деятельности и систематически поощрять инновации в разработке и осуществлении программ и управлении ими. |
Recent threats against the UNAMA regional office in Kunduz in February again highlighted the risks associated with balancing the delivery of mandated activities with security concerns in a highly charged political context. |
Недавние угрозы, которым в феврале подверглось региональное отделение МООНСА в Кундузе, еще раз наглядно показали наличие рисков, которые связаны с обеспечением баланса между осуществлением предусмотренной мандатом деятельности и существующими проблемами в сфере безопасности в крайне напряженной политической обстановке. |
It provides integrated and overarching legislation on prohibiting unlawful activities in relation to weapons of mass destruction, their delivery systems, and related materials, equipment and technologies. |
В нем предусматривается комплексное и всеобъемлющее законодательство о запрещении противоправной деятельности, касающейся оружия массового уничтожения, систем его доставки и связанных с ними материалов, оборудования и технологий. |
In particular, although the Board saw some evidence of a structured approach towards the implementation of IPSAS, there was no evidence as yet of a comprehensive and timed IPSAS delivery plan, with the risks to delivery clearly set out along with measures to mitigate those risks. |
В частности, хотя Комиссия обнаружила определенное подтверждение применения структурированного подхода к внедрению МСУГС, данных, свидетельствующих о реализации всестороннего и своевременного плана по переходу на МСУГС, четком определении рисков осуществления деятельности и принятии мер по их уменьшению, получено не было. |