The continuing financial pressures in the system reinforce the need for an enhanced role for the finance function to challenge and advise the business on all aspects of operational and programmatic delivery. |
Сохраняющиеся финансовые трудности, испытываемые системой, вновь свидетельствуют о том, что необходимо повысить роль финансовых механизмов в деле взаимодействия и консультирования подразделений по всем аспектам оперативной деятельности и деятельности по осуществлению программ. |
The goal is to provide the highest level of security for United Nations personnel and premises consistent with the delivery and implementation of United Nations programmes and activities. |
Ее целью является обеспечение самого высокого уровня безопасности для персонала и объектов Организации Объединенных Наций для выполнения программ Организации Объединенных Наций и осуществления ее деятельности. |
All activities supporting the creation of conditions for the delivery of humanitarian assistance apply to humanitarian activities across South Sudan, including, but not limited to, UNMISS protection of civilians sites. |
Все действия в поддержку создания условий для доставки гуманитарной помощи относятся к гуманитарной деятельности на всей территории Южного Судана, включая пункты МООНЮС защиты гражданских лиц, но не ограничиваясь ими. |
The project will be tied to the review of peace operations and will make recommendations in regard to training development and delivery, partnerships, regional training, evaluation and communications/information management. |
Проект будет связан с обзором операций по поддержанию мира, а по его итогам будут вынесены рекомендации по таким вопросам, как разработка и организация учебных программ, налаживание партнерских отношений, проведение региональных учебных программ, оценка деятельности и управление коммуникациями/информацией. |
The development of institutions (or institutional mechanisms) that are capable of managing priority-setting exercises, possible tensions arising from the implementation of national road maps, the delivery of basic services and/or dividends, and the generation of economic activities, is the cornerstone of ownership. |
Основным аспектом обеспечения национальной ответственности является развитие институтов (или институциональных механизмов), способных управлять процессом определения приоритетов, устранять напряженность, которая может возникнуть в связи с реализацией национальных «дорожных карт», обеспечивать оказание основных услуг и/или получение благ, а также содействовать экономической деятельности. |
The mine action operations reduced the risk of death or injury to communities, enhanced opportunities for the resumption of socio-economic activities, increased the protection of civilians and assisted the safe delivery of humanitarian aid |
Операции по разминированию позволили снизить риск гибели или получения увечий среди населения, расширить возможности для возобновления социально-экономической деятельности, повысить уровень защиты гражданских лиц и упростить безопасную доставку гуманитарной помощи |
15.11 As part of its continuing efforts to enhance organizational and development effectiveness and impact, ECA has put in place a programme accountability framework, with accountability for the delivery of results assigned to the various subprogrammes, as well as establishing a new evaluation policy. |
15.11 В рамках своей неустанной деятельности по повышению организационной эффективности и результативности усилий в области развития ЭКА внедрила систему подотчетности за осуществление программы, предусматривающую установление ответственности за достижение конкретных результатов в рамках различных подпрограмм, а также разработала новую политику в области оценки. |
To continue to strengthen the regional delivery of technical assistance and cooperation among the Basel and Stockholm convention regional centres, the Executive Secretary is proposing that funding for the joint regional centre meeting in 2016 be included in the general trust funds of the two conventions. |
В целях дальнейшего укрепления региональной деятельности по оказанию технической помощи и сотрудничества между региональными центрами Базельской и Стокгольмской конвенций Исполнительный секретарь предлагает включить финансирование совместного совещания региональных центров в 2016 году в общие целевые фонды этих двух конвенций. |
At the same time, monitoring instruments need to be flexible enough to permit adaptive management and swift decision-making, thus ensuring improved delivery; |
В то же время инструменты мониторинга должны быть достаточно гибкими, чтобы создать условия для адаптивного управления и оперативного принятия решений, обеспечивая тем самым более совершенное осуществление деятельности; |
In view of the resource requirements for the delivery of activities and operations, staff costs for 2016 - 2017 are maintained at $122 million from the Environment Fund, equal to the amount in the previous two bienniums. |
С учетом потребности в ресурсах для ведения деятельности и операций расходы по персоналу на период 2016-2017 годов сохраняются на уровне 122 млн. долл. США, выделяемых из Фонда окружающей среды, что равно сумме, выделявшейся в каждый из предыдущих двух двухгодичных периодов. |
In particular, it contributes to the principle of maintaining an integrated mission approach and to the definition and measurement of clear plans, targets and benchmarks to measure the overall progress and delivery of the Mission's mandated tasks. |
В частности, она принимает меры для реализации на практике принципа, предусматривающего комплексный подход к деятельности Миссии, и выработки и оценки четких планов, целей и контрольных показателей, позволяющих измерить общий прогресс в решении возложенных на Миссию задач и практическую отдачу от их решения. |
5.10 The Department of Field Support will continue its efforts to improve performance and cost-effectiveness in the integrated delivery of support to field-based missions through the implementation of the global field support strategy. |
5.10 Департамент полевой поддержки будет продолжать предпринимать усилия в целях повышения эффективности деятельности и использования ресурсов в контексте оказания комплексной поддержки миссиям на местах на основе осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
In this connection, the Advisory Committee requested an update on programme delivery since that review had been conducted and was informed that the consolidation had allowed for greater flexibility in managing staff resources and had eliminated the duplication of thematic areas and activities. |
В этой связи Консультативный комитет просил представить последние сведения об осуществлении программы после упомянутого обзора и был проинформирован о том, что объединение позволило повысить гибкость в использовании управленческих кадров, а также позволило устранить дублирование тематических направлений деятельности и мероприятий. |
Through its resolution 67/226 on the 2012 quadrennial comprehensive policy review, the General Assembly has provided policy guidance on the strategic orientations for capacity development activities and proposed improvements for the United Nations system delivery of capacity development. |
В своей резолюции 67/2262012 года по вопросу о Четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Генеральная Ассамблея представила руководство политического уровня в отношении стратегической направленности деятельности по укреплению потенциала и предложила меры усовершенствования системы обеспечения Организацией Объединенных Наций наращивания потенциала. |
The Director of the Division of Administration will have the responsibility of informing the Executive Secretary on all project activities, particularly performance in delivery of key milestones, and would bring to his attention any significant issues that affect the scope, schedule and budget of the project. |
Директор Административного отдела будет отвечать за информирование Исполнительного секретаря о всей деятельности по проекту, прежде всего о результатах работ на основных этапах его реализации, и будет доводить до его сведения информацию о всех значимых проблемах, которые могут повлиять на объем работ, график и бюджет проекта. |
The budget also proposes the establishment of 4 international posts and 3 national posts in the Rule of Law Liaison and Mitrovica Offices, to strengthen the Mission's substantive delivery, particularly in the areas of inter-community, reconciliation, the rule of law and human rights. |
В бюджете предложено также учредить 4 международные должности и 3 должности национальных сотрудников в Управлении связи по вопросам законности и правопорядка и Отделении в Митровице, в интересах укрепления основных направлений деятельности, особенно в области межобщинного примирения, верховенства права и прав человека. |
Fourth, further emphasis is required on the governance, oversight and management dimensions of security sector reform, with a focus on promoting transparency, responsibility and participation to ensure the effective and accountable delivery of safety and security. |
В-четвертых, требуется проявлять дальнейшее внимание к таким граням реформирования сектора безопасности, как руководство, надзор и управление, упирая при этом на поощрение прозрачности, ответственности и участия, чтобы обеспечивать эффективность и подотчетность деятельности в сфере защиты и безопасности. |
In this regard, UNFPA may wish to refer to the policies of similar United Nations entities in terms of size and operational delivery structure, as helpful comparators for strengthening and enhancing the UNFPA policy. |
В связи с этим ЮНФПА может пожелать рассмотреть политики аналогичных учреждений Организации Объединенных Наций с точки зрения охвата и структуры операционной деятельности как полезных элементов для сопоставления, способствующего укреплению и расширению политики ЮНФПА. |
The restructuring was intended to streamline peacekeeping activities in order to ensure a more effective and efficient delivery, in line with the increase in the number of missions and personnel deployed in missions throughout the globe. |
Эта реструктуризация была направлена на оптимизацию миротворческой деятельности в целях обеспечения более эффективной и результативной деятельности в связи с увеличением количества миссий и численности персонала, развернутого в миссиях по всему миру. |
(b) "Process owners" for the different areas involved in the implementation of results-based management, who will be assigned specific responsibilities under this initiative and mechanisms for holding them accountable for the delivery of results they are expected to achieve. |
Ь) на «руководителей процессов» в различных областях деятельности, относящейся к внедрению практики УОР в рамках этой инициативы будут возложены конкретные функции; для обеспечения ответственности этих руководителей за достижение результатов, которых они должны добиться, будут созданы специальные механизмы. |
Moreover, voluntary contributions should be subject to the same level of oversight as regular budget resources in order to enable the Assembly to monitor and evaluate the outputs and impact of and improvements in programme delivery. |
Более того, добровольные ресурсы следует контролировать так же, как и регулярные бюджетные ресурсы, с тем чтобы Ассамблея могла отслеживать и оценивать мероприятия, результаты и улучшения в деятельности по осуществлению программ. |
UNODC developed training curricula to address core elements of a criminal justice response to human trafficking, including mutual legal assistance and extradition, utilizing specialized UNODC training materials and delivery by a multidisciplinary and international team of expert trainers. |
ЮНОДК подготовило учебный план, охватывающий основные элементы деятельности системы уголовного правосудия по борьбе с торговлей людьми, включая взаимную правовую помощь и выдачу, с использованием специальных учебных материалов ЮНОДК и усилий междисциплинарной международной группы инструкторов-экспертов. |
Alternative delivery mechanisms are integral to addressing the educational needs of the most disadvantaged children, as seen in the progress made in accelerated learning programmes in emergencies and non-formal education initiatives. |
Прогресс в реализации программ ускоренного обучения в условиях чрезвычайных ситуаций и неформальных инициатив в сфере образования свидетельствует о том, что для удовлетворения потребностей наиболее обездоленных детей в области образования необходимы альтернативные механизмы осуществления деятельности. |
Those carrying out waste transport bear responsibility for the environmental and human health safety of their operations from the time of loading the waste on the vehicle up to delivery to a legal entity and natural person. |
Перевозчики отходов несут ответственность за безопасность их деятельности для окружающей среды и здоровья человека с момента погрузки отходов на транспортное средство и до момента их доставки юридическому или физическому лицу. |
This would facilitate planning, implementing, monitoring and reporting on results together for joint programming and joint delivery on development issues, under the "One United Nations" initiative and other inter-agency common programmes for operational activities. |
Это содействовало бы планированию, достижению и отслеживанию результатов и представлению отчетности для целей совместного составления и осуществления программ по вопросам развития в рамках инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций" и других межучрежденческих общих программ оперативной деятельности. |