In response to the request of the Executive Board, UNDP is moving to strengthen a more comprehensive accountability framework to guide all aspects of operations and that is consistent with a largely decentralized operational mandate - essential for rapid delivery in response to country demand. |
В ответ на просьбу Исполнительного совета ПРООН предпринимает шаги для создания более всеобъемлющей системы подотчетности, которая будет использоваться во всех аспектах ее деятельности и которая будет соответствовать в значительной степени децентрализованному оперативному мандату, что имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран. |
Function: Group of activities carried out, funded with biennial support budget resources, to operate and improve the organizations in order to ensure the effective delivery of development results and implementation of their respective mandates. |
Функция: ряд направлений деятельности, финансируемой за счет ресурсов из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов и осуществляемой в целях обеспечения функционирования и повышения эффективности работы учреждений для обеспечения эффективного достижения результатов в области развития и осуществления их соответствующих мандатов. |
Staff agreed with the broad aims of the review, and would continue to support and follow management's direction, as long as they were confident that the integrity of the organization was preserved and UNICEF delivery of assistance and advocacy were not compromised. |
Персонал согласен с широкими целями обзора и будет по-прежнему поддерживать и выполнять указания руководства, пока он уверен в том, что при этом сохраняется целостность организации и не наносится ущерба оказанию помощи и пропагандисткой деятельности. |
While actual technical cooperation delivery (excluding RPTC) and income did not reach the budgeted level in euros, expenditure control resulted in the restoration of the operating reserve to its desired level. |
Хотя фактический объем деятельности в области технического сотрудничества (исключая РПТС) и поступления не достигли предусмотренного в бюджете уровня в евро, оперативный резерв, благодаря контролю над расходами, был восстановлен до желаемого уровня. |
Even as the United Nations debates whether it has a role to play in dealing with those crises, it is telling that the delivery of the General Assembly's core expertise - development assistance - has yet to achieve real effectiveness. |
Даже сейчас, когда в Организации Объединенных Наций идет дискуссия на тему, способна ли Организация внести вклад в преодоление этих кризисов, очевидно, что Генеральная Ассамблея еще далека от достижения подлинной эффективности ее усилий в основной сфере ее деятельности - сфере оказания помощи в целях развития. |
The statistics cited on technical cooperation delivery attested to the fact that UNIDO's machinery was functioning well, that its operations were growing and that its services were in high demand. |
Статисти-ческие данные об объеме деятельности в области технического сотрудничества свидетельствуют о том, что аппарат ЮНИДО функционирует эффективно, что ее деятельность расширяется, а ее услуги пользуются широким спросом. |
The Group took note of the Secretariat's efforts to promote UNIDO's global forum function in the context of United Nations reform and encouraged it to continue its efforts to increase technical cooperation delivery. |
Группа принимает к сведению усилия Сек-ретариата, направленные на укрепление функции ЮНИДО в качестве глобального форума в контексте реформы Организации Объединенных Наций, и призывает его продолжать прилагать усилия по активизации деятельности в области технического сотрудничества. |
The increase in the absolute amount and the share of Asia and the Pacific in total delivery is largely due to the initiation by UNCTAD of technical cooperation activities in Afghanistan and in particular the project on Emergency Customs Modernization and Trade Facilitation. |
Увеличение абсолютных объемов помощи и доли Азиатско-Тихоокеанского региона в общем объеме деятельности обусловлено главным образом развертыванием деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в Афганистане, и в частности началом осуществления проекта Срочная модернизация работы таможенных органов и упрощение процедур торговли. |
It remains important for the Kosovo authorities to take the progress achieved still further, and not to lose sight of all the standards that are important to developing more stable and effective institutions and to improving the delivery of services to all people in Kosovo. |
По-прежнему важно, чтобы власти Косово обеспечили закрепление достигнутого прогресса и не упускали из виду все стандарты, имеющие важное значение для создания более стабильных и эффективных институтов и совершенствования деятельности по предоставлению услуг всем жителям Косово. |
The Principality of Andorra has never allowed the development in its territory of any activity or industry related to the use of nuclear products, enrichment, reprocessing or heavy water, or the development of nuclear weapon delivery systems. |
Княжество Андорра никогда не допускало осуществления на своей территории какой-либо деятельности или размещения отраслей, связанных с использованием ядерных материалов или с обогащением, переработкой или тяжелой водой или с созданием систем доставки ядерного оружия. |
It also recommends that the Secretary-General be requested to carry out a comprehensive assessment of the activities of the Unit and its actual impact on the delivery of programme activities funded from the Development Account, and to report thereon in the context of the programme performance report. |
Он также рекомендует просить Генерального секретаря провести всеобъемлющую оценку деятельности Группы и проанализировать фактическую отдачу от ее работы по осуществлению программных мероприятий, финансируемых по линии Счета развития, и представить доклад по этому вопросу в контексте доклада о результатах осуществления программы. |
The military component focused on the development and delivery of the operational capabilities and requirements in support of the mandated activities of the Force and, in particular, in ensuring continued stability, thereby promoting conditions for meaningful and lasting political discussions to take place. |
Основное внимание в деятельности военного компонента уделялось укреплению и использованию оперативного потенциала и удовлетворению соответствующих потребностей в рамках поддержки предусмотренной мандатом Сил деятельности и, в частности, обеспечению долгосрочной стабильности, с тем чтобы создать условия для проведения конструктивных и продолжительных политических дискуссий. |
During the reporting period, the humanitarian and development coordination component continued to provide support and advice to the Government of Haiti to strengthen its capacity for coordinated humanitarian response, poverty reduction and delivery of public services. |
В отчетный период компонент координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития продолжал оказывать поддержку и предоставлять консультации правительству Гаити в целях укрепления его потенциала в области координации гуманитарных действий, сокращения нищеты и предоставления общественных услуг. |
The Department of Economic and Social Affairs is at the core of the development pillar of the United Nations and the delivery of global services to Member States in development. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам является главной движущей силой деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и ее деятельности по оказанию государствам - членам глобальных услуг в области развития. |
The Public Affairs Unit and the Situation Centre in the Office of the Under-Secretary-General for the Department of Peacekeeping Operations are supporting both Departments in the delivery of integrated communications and responses in support of field missions. |
Группа по связям с общественностью и Ситуационный центр в составе Канцелярии заместителя Генерального секретаря, курирующего работу по Департаменту операций по поддержанию мира, оказывают обоим департаментам поддержку в обеспечении комплексного взаимодействия и мер реагирования в поддержку деятельности полевых миссий. |
Fragile States have emerged as a key priority in 2005, since 35 such States accounted for 37 per cent of all out-of-school children, and the challenge in these is to find workable delivery and financing mechanisms. |
В 2005 году особо приоритетное внимание стало уделяться нестабильным государствам; поскольку на долю 35 таких государств приходилось 37 процентов всех детей, не посещающих школу, и задачей этих государств является определение эффективных механизмов практической деятельности и финансирования. |
To work with the international community to ensure that shortfalls in the delivery of health services resulting from the gradual withdrawal of international humanitarian non-governmental organizations from certain areas can be bridged; |
взаимодействовать с международным сообществом в обеспечении преодоления сокращения объема медицинских услуг, вызванного постепенным прекращением деятельности международных гуманитарных неправительственных организаций в некоторых областях; |
The overarching goal of the news services programme of the Department remains the production of a broad range of news and information on the activities and priorities of the United Nations system and its timely delivery to the widest possible audience. |
З. Главнейшей целью программы служб новостей Департамента остается подготовка широкого диапазона сообщений и информационных материалов относительно деятельности и приоритетов системы Организации Объединенных Наций и их своевременная доставка по возможности самой широкой аудитории. |
Business continuity management is an important business practice and should constitute one of the elements supporting the delivery of United Nations mandates, including that of ensuring the health, safety and security of its staff. |
Принятие мер в целях обеспечения непрерывности деятельности является важным направлением практической работы и должно рассматриваться как один из факторов, способствующих выполнению мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся, в частности, охраны здоровья и обеспечения безопасности ее персонала. |
The Committee for Programme and Coordination recognized the importance of the United Nations coordination bodies and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further enhance their work in order to improve the effectiveness of programme delivery and organizational performance of their member organizations. |
Комитет по программе и координации признал важность деятельности координационных органов Организации Объединенных Наций и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря добиться дальнейшего укрепления работы этих органов в целях повышения эффективности исполнения программ и результативности работы организаций, являющихся их членами. |
Lessons-learned exercises with the Independent High Electoral Commission to enhance the delivery of capacity-building activities for future events |
Проведение с участием Избирательной комиссии деятельности по обобщению опыта с целью повышения эффективности мероприятий по укреплению потенциала для осуществления будущих избирательных мероприятий |
There has not been a major shift in the focus of the activities of the organization since the last report, though the shifting needs of our partners in the global south and lessons learned in prior work have lead to some changes in our program delivery. |
С момента предоставления последнего доклада значительных изменений в деятельности не произошло, хотя постоянное смещение акцентов в том, что касается потребностей наших партнеров в странах Юга, а также извлеченные из прошлой работы уроки привели к пересмотру некоторых аспектов в реализации наших программ. |
The delivery of quality mental health and social services should be included in all aspects of social development work; |
оказание качественных услуг в сфере охраны психического здоровья и в социальной сфере должно быть включено во все аспекты деятельности в области социального развития; |
As better coordination of development activities among international partners is increasingly recognized as crucial to ensure the effective delivery of technical assistance, the Statistics Division has increased its efforts to facilitate donor coordination. |
Улучшение координации деятельности по обеспечению развития, осуществляемой международными партнерами, во все большей степени признается в качестве важного условия обеспечения эффективного предоставления технической помощи, поэтому Статистический отдел активизировал свои усилия по содействию налаживанию более тесной координации деятельности доноров. |
Feedback from donors, beneficiaries, UNCTAD project managers and internal and external oversight bodies indicates shortcomings in delivery and in compliance with standard operational procedures, financial and operational reporting, and fund raising practices. |
Отзывы доноров, бенефициаров, управляющих проектов ЮНКТАД и внутренних и внешних надзорных органов позволяют выявить недостатки в осуществлении деятельности и в соблюдении стандартных оперативных процедур, требований к финансовой и оперативной отчетности и методов мобилизации ресурсов. |