This includes additional staff costs, travel between New York and Copenhagen, possible relocation of staff back to New York and other costs arising from the need to mitigate the impact of disruption in delivery that could be caused by relocation of the Division. |
Сюда входят дополнительные расходы по персоналу, поездки между Нью-Йорком и Копенгагеном, возможный перевод персонала назад в Нью-Йорк и другие расходы, связанные с необходимостью смягчения последствий перерыва в деятельности, которые могут быть вызваны перебазированием Отдела. |
Several delegations expressed concern at the continued decline in resources, in particular extrabudgetary resources, and the negative impact this could have on programme delivery, especially on the implementation of mandated activities, as well as technical cooperation projects. |
Несколько делегаций выразили беспокойство продолжающимся снижением объема ресурсов, в частности внебюджетных ресурсов, и негативными последствиями, которое это могло бы иметь для осуществления программ, особенно для осуществления указанных в мандатах видов деятельности, а также проектов технического сотрудничества. |
However, in view of the need to make decision-making more participatory, the focus must be sharpened on ways of involving organizations of the civil society more directly not only in delivery of services, but at all levels in social development efforts. |
Однако с учетом необходимости привлечения к процессу принятия решений большего числа участников, повышенное внимание необходимо уделять путям более прямого привлечения организаций гражданского общества не только к оказанию услуг, но и к деятельности в области социального развития на всех уровнях. |
None the less, lessons can be drawn from the experience to date, provided this experience is viewed in the broader context of action by Member States to increase coordination, effectiveness and efficiency in the delivery of technical cooperation. |
Тем не менее на основе накопленного на сегодняшний день опыта можно извлечь определенные уроки, при условии, что этот опыт будет рассматриваться в более широком контексте деятельности государств-членов по улучшению координации и повышению эффективности и действенности при осуществлении технического сотрудничества. |
A recurrent theme is that managers in the Secretariat must be given sufficient discretion to manage, and that those held accountable for delivery of services to Member States must be entrusted with considerable discretionary control over the resources, human and financial, required to produce them. |
Постоянно заявляется о том, что руководителей в Секретариате необходимо наделить достаточными полномочиями для осуществления управленческих функций, а тех, на ком лежит ответственность за предоставление услуг государствам-членам, - значительными дискреционными полномочиями по контролю за ресурсами, людскими и финансовыми, необходимыми для такой деятельности. |
In addition, the annual regional operations review now considers staffing as an integral component of the review of programmes, programme delivery and administrative support requirements . |
Кроме того, в рамках ежегодного обзора деятельности региональных отделений вопрос о комплектовании персоналом в настоящее время рассматривается в качестве неотъемлемого компонента обзора программ, деятельности по исполнению программ и требований по административному обеспечению . |
The programme required the delivery of some 139 programmed outputs and activities, including recurrent and non-recurrent publications, technical materials such as databases and methodological guidelines, and ad hoc expert groups. |
По программе было предусмотрено осуществление приблизительно 139 запланированных мероприятий и видов деятельности, включая подготовку периодических и непериодических изданий, выпуск специальных материалов, таких, как базы данных и методологические пособия, а также проведение совещаний специальных групп экспертов. |
From the Board's examination, low delivery was attributable to a combination of the following factors: |
На основе проведенного анализа Комиссия пришла к выводу о том, что низкие показатели выполнения запланированной деятельности обусловлены сочетанием следующих факторов: |
As part of the ongoing effort to improve implementing partner accounting, delivery and performance, UNHCR is focusing on pre-qualification and previous performance in the selection of implementing partners. |
В рамках усилий по повышению уровня подотчетности, результативности и эффективности деятельности партнеров-исполнителей УВКБ усиливает акцент на предквалификационных требованиях и анализе предыдущей деятельности при отборе партнеров-исполнителей. |
For example, UNICEF has been involved in offsetting the social consequences of structural adjustment programmes through social safety nets and low-cost, community-based delivery mechanisms for basic, social services. |
Так, ЮНИСЕФ участвует в деятельности по смягчению социальных последствий программ структурной перестройки путем создания систем социального страхования и низкозатратных общинных механизмов предоставления основных социальных услуг. |
In presenting the revised biennial support budget for 1998-1999, the Executive Director indicated that the increases proposed were to lay the foundation for increased programme delivery in the 2000-2001 biennium, and further increases were not anticipated. |
Представляя пересмотренный бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов, Директор-исполнитель указал, что предложенные увеличения должны стать основой для расширения деятельности по исполнению программ в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов и что дальнейшие увеличения не предусмотрены. |
It was a dynamic process driven by new information and production technologies, by liberalization and by multinational corporations which competed on the basis of product and process innovation and the continuous improvement of quality, cost and delivery time. |
Это динамичный процесс, который развивается на основе новых информационных и производственных технологий, либерализации и деятельности многонациональных корпораций, кон-курентоспособность которых обеспечивается путем инновации продукции и производственных процессов и постоянного улучшения качества, снижения издержек и сокращения сроков поставок. |
This trust can only be constructed around the integrity of public administration in the delivery of public services, transparency in its planning and operation of public affairs and accountability in the management and control of inputs, as well as in achievements. |
Это доверие может быть сформировано исключительно на основе неподкупности органов государственного управления при оказании коммунальных услуг, прозрачности процесса планирования их деятельности и ведения ими общественных дел и ответственности в вопросах управления затратами и контроля за ними, а также в связи с достигнутыми результатами. |
With all key positions in the Mission's political and administrative staffing structure filled at the early stages of the Mission's deployment, the potential adverse impact of the reported initial vacancy rates on the delivery of the Mission's mandated activities was minimized. |
В результате заполнения на ранних этапах развертывания Миссии всех ключевых постов в политической и административно-кадровой структуре Миссии было сведено к минимуму возможное негативное воздействие указанных первоначальных показателей вакансий на осуществление санкционированной деятельности Миссии. |
Such an arrangement would have the advantage of supplying the report with a strong function through its use in helping to ensure accountability of programme managers for delivery on current programmes when they made their proposals for the future. |
Преимущество такой процедуры заключается в том, что доклад будет выполнять важную функцию - он будет использоваться для содействия обеспечению подотчетности руководителей программ за исполнение текущих программ при внесении ими предложений в отношении будущей деятельности. |
The Training for the Maritime Industry (TRAINMAR) programme is concerned with training in the field of maritime management, to enable countries to benefit from training of a professional standard conducted locally, and structured cooperation in training development and delivery. |
Программа по развитию подготовки кадров в области морских перевозок ТРЕЙНМАР призвана содействовать подготовке кадров по вопросам управления морскими перевозками, с тем чтобы позволить странам налаживать профессиональную подготовку на местном уровне и организовывать сотрудничество в разработке и осуществлении учебной деятельности. |
Duration: As in 06.5.1, this programme activity, which is expected to last two years, will end upon delivery of the data and services required for achieving the dual purpose stated in the introduction. |
Продолжительность: Равно как и в случае деятельности по программе 06.5.1, осуществление этой деятельности по программе, которая рассчитана на двухлетний период, завершится после предоставления данных и услуг, необходимых для решения обеих задач, изложенных во введении. |
This, in turn, can have a negative impact on the operations or delay the delivery of services, as was demonstrated in the provision of telecommunication services and installation of equipment at UNMIH. |
Это в свою очередь может негативно сказаться на деятельности данной службы или задержать предоставление услуг, что имело место в случае предоставления услуг в области связи и установки оборудования в МООНГ. |
The Board recommends that the Administration ensure that full documentation is maintained in the relevant project files and enhance the information in the statement of closed projects to show full details of project out turn and delivery as a means of evaluating performances. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить наличие в досье по проектам всей необходимой документации и повысить качество информации, содержащейся в ведомости завершенных проектов, с тем чтобы она давала полное представление о произведенных затратах и достигнутых результатах в целях оценки эффективности деятельности по осуществлению проектов. |
To increase both the effectiveness of programme delivery and the rate of programme implementation, the responsibility and authority for programme development and management are being decentralized, moved away from UNDCP headquarters and towards the country level. |
В целях повышения эффективности деятельности по программам, а также показателя осуществления программ принимаются меры по децентрализации ответственности и полномочий в отношении разработки программ и управления ими путем их передачи из штаб-квартиры ЮНДКП на страновой уровень. |
It is important to bear these issues in mind when considering the role of non-governmental organizations in shelter delivery and to be realistic about the potential contribution that non-governmental organizations can make. |
Важно учитывать эти аспекты при рассмотрении роли неправительственных организаций в деятельности по обеспечению жилья и быть реалистичным в том, что касается потенциального вклада, который могут внести неправительственные организации. |
It provides a timely and valuable contribution for the continued efforts of the system in enhancing the delivery of its fellowship activities, which form an essential part of United Nations system training activities and represent a crucial means for national capacity- building. |
Доклад представляет собой своевременный и ценный вклад в предпринимаемые в рамках системы постоянные усилия, направленные на расширение масштабов осуществляемой ею деятельности по предоставлению стипендий, что составляет существенно важную часть деятельности системы Организации Объединенных Наций в области профессиональной подготовки и является важнейшим средством создания национального потенциала. |
They also reflect the need to promote participation of development agencies in the early stages of the international response to conflict, and to accelerate the delivery of development funding in the immediate post-conflict phase. |
Они также говорят о необходимости поощрения участия учреждений, оказывающих помощь в целях развития, на ранних этапах деятельности международного сообщества по преодолению конфликтов и ускорения выплаты выделяемых в качестве помощи в целях развития средств сразу после окончания конфликта. |
12.85 The estimated amount of $49,300 relates to the fees of consultants who will undertake evaluation studies at the subprogramme level of performance indicators and regional information delivery arrangements in each of the six regional offices. |
12.85 Сметные ассигнования в размере 49300 долл. США связаны с покрытием расходов на выплату вознаграждения консультантам, которые будут проводить на уровне подпрограмм исследования по оценке показателей деятельности и региональных механизмов передачи информации в каждом из шести региональных бюро. |
This process is aimed at ensuring a major overhaul of the way UNHCR goes about its work; its aim is to improve the delivery, accountability and performance of the Office. |
Этот процесс преследует цель коренным образом пересмотреть методы, которых УВКБ придерживается в своей деятельности; его цель состоит в том, чтобы повысить отдачу и улучшить подотчетность и показатели деятельности Управления. |