These staff perform core functions in the areas of engineering, general services and procurement, are required by UNDOF on a continuing basis and contribute to the delivery of the outputs noted above. |
Эти сотрудники выполняют основные функции в областях инженерных работ, общего обслуживания и закупок, требуются в СООННР на постоянной основе и содействуют осуществлению вышеизложенной деятельности. |
The current status of activities in each mine-affected country, including the rate of mine clearance, diffusion of awareness programmes and delivery of mine victim assistance, was requested by one State. |
Одно из государств хотело получить информацию о нынешнем состоянии такой деятельности в каждой стране, сталкивающейся с минной опасностью, в том числе информацию о темпах разминирования, о программах просвещения и о предоставлении помощи пострадавшим от мин. |
The programme budget for the biennium 2004-2005 reflects the commitment to enhance performance and results through strategic priority-setting involving all stakeholders, better planning of activities and more effective field delivery. |
Бюджет по программам на 2004-2005 годы отражает обязательство Управления повысить свою эффективность и результативность путем определения стратегических приоритетов с участием всех заинтересованных сторон, более четкого планирования деятельности и более эффективного осуществления мероприятий на местах. |
One of these recommendations was that the UNOPS business model should be "based on fees established related to the level of effort required for the delivery of services". |
Одна из этих рекомендаций состояла в том, чтобы модель хозяйственной деятельности ЮНОПС была «основана на установлении размера вознаграждения в зависимости от объема требуемых усилий для предоставления услуг». |
Although there had been many achievements, Parties were reminded that adequate resources would be needed to continue to meet the expectations for programme delivery in implementing decisions taken by the Conference of the Parties. |
Она напомнила Сторонам, что, несмотря на наличие многих достижений, потребуются адекватные ресурсы для продолжения деятельности, которая отвечала бы ожиданиям в отношении осуществления программ по выполнению решений, принятых Конференцией Сторон. |
Consequently, the operational budget reserve showed a slight deficit at the end of the biennium, despite the reported increase in technical cooperation delivery and the significant reductions in resource utilization when compared to the original budget estimates. |
Таким образом, к концу этого двухгодичного периода в резерве оперативного бюд-жета образовалось незначительное отрицательное сальдо, несмотря на зарегистрированное увеличение объема деятельности в области технического сотруд-ничества и существенное сокращение используемых ресурсов по сравнению с первоначальной бюджетной сметой. |
Ethiopia urged UNIDO to maintain the level of technical cooperation delivery it had achieved in 2003, and appealed to Member States to redouble their efforts to help the Organization to keep up its record. |
Эфиопия настоятельно призывает ЮНИДО сохранить уровень осуществляемой деятельности в области технического сотрудничества, достигнутый в 2003 году, а государства - члены удвоить свои усилия, чтобы помочь Организации упрочить достигнутые результаты. |
Decentralization should not be undertaken at the expense of the equitable delivery of UNIDO services and programmes to developing countries, given that it would entail additional budgetary outlays and administrative costs. |
Поскольку децентрализация повлечет за собой дополнительные бюджетные и административные затраты, следует принять меры к тому, чтобы она не проводилась за счет деятельности по предоставлению услуг и программ ЮНИДО развивающимся странам на справедливой основе. |
Further, in line with the Strategic Guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery", efforts were intensified to promote business alliances as a focus area. |
Кроме того, в соответствии со стратеги-ческими принципами "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО" были активизи-рованы усилия по содействию созданию предпри-нимательских союзов в качестве одного из первооче-редных направлений деятельности. |
His delegation commended the Director-General's efforts to rationalize the Organization's field operations and hoped that its decentralization would be undertaken as part of the overall United Nations reform process and with a view to further strengthening technical cooperation delivery. |
Его делегация высоко оценивает усилия Генерального директора по рационализации деятель-ности на местах и надеется, что ее децентрализация будет проведена в рамках общего процесса реформы Организации Объединенных Наций в целях дальней-шего укрепления деятельности в области техниче-ского сотрудничества. |
The Advisory Committee was informed that the Department had undertaken efforts to enhance coherence in delivery, increase strategic collaboration across subprogrammes and proactively address the "silo" mentality and to build a stronger team spirit. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что Департаментом были предприняты усилия по усилению координации осуществляемой деятельности, укреплению стратегического сотрудничества между подпрограммами, активному преодолению «замкнутого мышления» и укреплению духа коллективной ответственности. |
It provides information on sources of funds and on the funding policies and delivery mechanisms of bilateral donors, international organizations, development banks, private sector entities and other relevant bodies, in support of sustainable forest management in developing countries. |
В нем содержится информация об источниках финансовых средств и о политике в области финансирования, механизмах реализации деятельности двухсторонних доноров, международных организаций, банков развития, структур частного сектора и других соответствующих органов, осуществляющих деятельность в поддержку устойчивого лесопользования в развивающихся странах. |
The Advisory Committee has consistently emphasized the need to improve the cost-effectiveness of training programmes, including through the delivery of training courses closer to field missions. |
Консультативный комитет неоднократно подчеркивал, что необходимо повысить финансовую эффективность учебных программ, в том числе за счет организации учебной деятельности вблизи мест дислокации полевых миссий. |
The Senior Programme Officer would develop a quality control mechanism for measurement of performance during the delivery cycle and support the articulation of recommend changes and reprioritization for the approval of the Steering Committee. |
Старший сотрудник по программам будет разрабатывать механизм контроля за качеством в целях оценки результатов деятельности в течение цикла осуществления и облегчения подготовки рекомендаций в отношении внесения необходимых изменений и пересмотра приоритетности мероприятий для представления на утверждение Руководящего комитета. |
In the first phase of its application, the system will facilitate the continued delivery of the training modules in the fundamentals of procurement, ethics and integrity and best value for money to staff at Headquarters and external offices. |
На первом этапе внедрения этой системы она будет использоваться для обеспечения постоянного доступа сотрудников Центральных учреждений и подразделений за их пределами к модулям подготовки, посвященным основам закупочной деятельности, вопросам этики и добросовестности и принципу оптимальности затрат. |
A fully harmonized and integrated procurement process both at Headquarters and decentralized at the field level is one of the critical pillars of efficient delivery of technical cooperation services. |
Одной из главных опор эффективной деятельности по оказанию услуг в области технического сотрудничества является полностью согласованный и комплексный процесс закупок как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
(b) Improved delivery mechanisms, ensuring the provision of quality services to recipients in a timely manner and the sustainability of the programme and project interventions; |
Ь) совершенствование механизмов осуществления деятельности, обеспечивающие оперативное предоставление получателям качественных услуг и устойчивость мероприятий по программам и проектам; |
Ensure that all agencies, including donors, involved in health promotion and health-care delivery prioritize the formation and strengthening of national health systems to deliver sustainable and equitable health improvements. |
З. обеспечивать, чтобы все учреждения, участвующие в деятельности по улучшению состояния здоровья населения и оказанию медицинских услуг, включая доноров, уделяли первоочередное внимание созданию и укреплению национальных систем здравоохранения для повышения эффективности охраны здоровья населения на устойчивой и справедливой основе. |
Senior management recognized that 2009 would be a year in which the focus of the organization would need to change in order to accommodate this new way of working, with nearly 50 per cent of its delivery being contained in large multi-year programmes. |
Старшее руководство признало, что именно в 2009 году придется изменить направленность работы организации, с тем чтобы она соответствовала этому новому порядку работы, когда почти 50 процентов всей деятельности по осуществлению программ приходится на крупные многолетние программы. |
The meetings also endorsed several recommendations to monitor closely the planning, management, delivery and follow-up of various technical cooperation and assistance activities under the "Barriers to compliance" project. |
На совещаниях было также одобрено несколько рекомендаций по тщательному мониторингу планирования различных мероприятий в области технического сотрудничества и содействия, управления ими и осуществления и последующей деятельности в рамках проекта «Факторы, препятствующие соблюдению». |
The programme provides operational flexibility in responding rapidly to new and emerging needs of Member States, as well as affording implementing entities the necessary means to adopt a multisectoral approach in the delivery of development activities by the United Nations Secretariat. |
В рамках программы обеспечивается оперативная гибкость в быстром реагировании на новые и возникающие потребности государств-членов, а также в наделении учреждений-исполнителей необходимыми средствами для эффективного обеспечения многосекторального подхода к осуществлению деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в области развития. |
We must continue our efforts across the United Nations system to make the necessary changes and to ensure that changes at Headquarters lead to strengthened delivery in the field. |
Нам следует продолжать свои усилия в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций с целью добиться необходимых перемен и обеспечить, чтобы перемены в Центральных учреждениях вели к повышению результативности деятельности на местах. |
The measure was seen as crucial to the effective delivery of programmes and activities and as a way of relieving the accumulated stress of service in the difficult and dangerous conditions that characterized non-family duty stations. |
Эта мера была сочтена весьма важной для эффективного осуществления программ и деятельности, и она позволит снимать накопившийся стресс от работы в трудных и опасных условиях, которыми характеризуются «несемейные» места службы. |
The delivery of the programme of work will be designed so that the outcome of normative and analytical activities will have linkages to operational activities with the region's stakeholders. |
Осуществление программы работы будет организовано таким образом, чтобы результаты нормативной и аналитической работы отражались на оперативной деятельности, осуществляемой с участием заинтересованных сторон в регионе. |
Several delegations stated that they would appreciate receiving information about the internal business plan to strengthen delivery of the revised strategic plan and simplification of business processes. |
Ряд делегаций отметили, что они хотели бы получить информацию о внутреннем плане оперативной деятельности по активизации выполнения пересмотренного стратегического плана и упрощении процедур оперативной деятельности. |