Several speakers recognized that delivery of technical assistance projects was a strength of UNODC and said that full cost recovery should not undermine field work. |
Ряд выступавших признали, что осуществление проектов оказания технической помощи является сильной стороной деятельности УНП ООН, и отметили, что механизм полного возмещения затрат не должен подрывать работу на местах. |
It was pointed out that those legislative mandates remained of vital importance to the programme in the delivery of its activities. |
Было указано, что эти мандаты директивных органов по-прежнему имеют жизненно важное значение для деятельности по программе в контексте осуществления Управлением его деятельности. |
A second implication relates to the growing importance of ICTs for business and social-service delivery which calls for reforms in existing institutional and regulatory frameworks. |
Вторая проблема связана с возрастающим значением ИКТ для коммерческой деятельности и предоставления социальных услуг, что требует реформирования существующих институциональных и нормативных основ. |
They are also a critical driver of accountability, since they allow for the monitoring of the delivery of results and are a powerful enabler of innovation for social impact. |
Данные являются также важнейшим фактором подотчетности, поскольку они позволяют следить за достижением результатов и представляют собой мощный инструмент инновационной деятельности, имеющей социальные последствия. |
Another important element in this was the degree to which the Regional Programme also involved country offices in the design, delivery and follow-up to its activities. |
Еще одним важным аспектом этой деятельности была степень участия страновых отделений в разработке и выполнении Региональной программы и связанных с ней последующих действий. |
Further clarification of the role and specific goals of capacity development led to more effective delivery of assistance and closer collaboration with substantive practice areas. |
Благодаря дальнейшему уточнению значения и конкретных целей развития потенциала повысилась результативность помощи, а сотрудничество с практическими направлениями деятельности стало более тесным. |
He provided an overview of financial and operational results, emphasizing increases in delivery services, especially in low-income countries and conflict-affected nations. |
Он представил обзор результатов финансовой и оперативной деятельности, подчеркнув увеличение объема предоставляемых услуг, особенно в странах с низким уровнем доходов и затронутых конфликтами странах. |
To keep pace with developments in technology and partner demand, UNOPS will direct resources towards the development of sustainable products and services in its three delivery practices. |
Чтобы не отставать от достижений в технологической сфере и обеспечивать своевременное удовлетворение потребностей партнеров, ЮНОПС будет выделять ресурсы на разработку устойчивых товаров и услуг в рамках трех направлений деятельности по их предоставлению. |
To ensure that the UNOPS delivery platform is informed by internationally recognized best practices and leading external standards, UNOPS will develop additional strategic partnerships for knowledge and innovation. |
Для того чтобы обеспечить соответствие деятельности ЮНОПС по предоставлению товаров и услуг признанной на международном уровне передовой практике и ведущим внешним стандартам, Управление будет и далее налаживать отношения стратегического партнерства в области знаний и инноваций. |
Because of the limitations of the current budget structure and current information technology systems, UNHCR could not effectively demonstrate this direct delivery role. |
Из - за ограничений современной структуры бюджета и существующих систем информационной технологии УВКБ не могло эффективно демонстрировать такую роль по прямому проведению деятельности. |
Coherent delivery of United Nations support at the national level in the context of UNDG |
Согласованное оказание поддержки со стороны Организации Объединенных Наций на уровне стран в контексте деятельности ГООНВР |
Decreased output owing to delayed delivery of vehicles |
Уменьшение объема деятельности обусловлено задержками с доставкой транспортных средств |
Advocates for the observance of human rights in electoral and governance processes, supports strengthening of the rule of law and the delivery of public services. |
Выступает с инициативами в отношении соблюдения прав человека при проведении выборов и в связи с реформами систем государственного управления, оказывает содействие укреплению верховенства права и повышению эффективности деятельности по предоставлению государственных услуг. |
This sector could benefit from the adoption of broader methods of programme delivery through enhanced agricultural development, concentrating appropriate resources on the serious threat of growing rural hunger and poverty. |
Этот сектор мог бы извлечь для себя пользу из принятия более широких методов осуществления программ посредством активизации развития сельского хозяйства при условии концентрации надлежащих ресурсов в целях проведения деятельности по ликвидации серьезной опасности расширения масштабов голода и нищеты в сельских районах. |
(b) The secretariat could confirm initial contacts with other regional entities, international organizations and multilateral environmental agreements and invite them to participate in the regional delivery system. |
Ь) секретариат мог бы установить первоначальные контакты с другими региональными учреждениями, международными организациями и многосторонними природоохранными соглашениями и предложить им принять участие в реализации системы для осуществления региональной деятельности. |
Over the medium term the focus of regional delivery will be on providing assistance to Parties to implement the Convention, always in coordination with other existing initiatives and organizations. |
В среднесрочной перспективе основное внимание в ходе осуществления региональной деятельности будет уделяться оказанию Сторонам содействия в осуществлении Конвенции; эта работа будет всегда проводиться в координации с другими существующими инициативами и организациями. |
Considering that the mechanism of regional delivery is essential for the effective provision of technical assistance, |
считая, что механизм осуществления региональной деятельности имеет исключительно важное значение для эффективного оказания технической помощи, |
We will need to improve our capacity to prioritize, plan and implement our work better in order to ensure effective delivery and greater accountability. |
Нам потребуется расширить наш потенциал, с тем чтобы лучше определять приоритеты, планировать и осуществлять нашу работу с целью обеспечения эффективной деятельности и большей ответственности. |
Expresses the need to ensure a more equitable distribution of resources among the developing country regions in the overall delivery of technical cooperation; |
высказывает необходимость обеспечить более справедливое распределение ресурсов среди регионов развивающихся стран в рамках общей деятельности по линии технического сотрудничества; |
Full process of procurement involving Procurement Service, Office of Legal Affairs and accounts payable concluding in payment to vendors upon delivery |
Весь процесс закупочной деятельности, который охватывает Службу закупок, Управление по правовым вопросам и счета кредиторов и завершается оплатой счетов компаний-продавцов при доставке |
The secretariat expressed its appreciation to the donor countries that had provided financial support for the delivery of the technical assistance and capacity-building activities. |
Секретариат выразил признательность странам-донорам за финансовую поддержку, оказанную при осуществлении деятельности в области технической помощи и укрепления потенциала. |
Delegates also looked forward to continued discussion on how to further improve the delivery of protection and to an evaluation of the impact of the new structure after two years. |
Делегаты также выразили заинтересованность в продолжении обсуждения вопроса о путях дальнейшего совершенствования деятельности по предоставлению защиты и в проведении оценки последствий новой структуры через два года. |
Many Members States have recognized the critical role of non-governmental organizations in awareness-raising, advocacy, monitoring and, in some contexts, programme delivery. |
Многие государства-члены признали ключевую роль неправительственных организаций в повышении осведомленности общественности, ведении пропагандистской деятельности, обеспечении мониторинга и, в ряде случаев, - в осуществлении программ. |
Previous reviews of UNOPS have highlighted an inadequate service pricing mechanism, lack of product delivery focus, and structural imbalances in operations, contributing to high fixed costs. |
В приведенных ранее обзорах деятельности ЮНОПС указывалось на неэффективность механизма определения стоимости услуг, недостаточное внимание вопросам качества выполняемых работ, а также на дисбаланс в структуре осуществляемых операций, способствовавший сохранению высокого уровня постоянных затрат. |
Integrating prevention efforts into treatment delivery constitutes the main role of UNFPA in inter-agency efforts to expand access to treatment. |
Сочетание усилий по предотвращению с процессом лечения представляет собой основное направление деятельности ЮНФПА в рамках межучрежденческих усилий по расширению доступа к лечению. |