In 72 percent of the 55 samples examined, the terms of reference contained only a general description of the assignments without providing specific targets and delivery dates against which consultants' performance could be measured. |
Семьдесят два процента из 55 проведенных проверок показали, что круг ведения содержит лишь общее описание функций без конкретных целей и сроков выполнения работы, в соответствии с которыми можно было бы оценивать результаты деятельности консультантов. |
It is important that Governments use their legal, fiscal and regulatory framework to encourage commercial construction and financial institutions, and thereby maximize this effect, but its direct impact on delivery for the urban poor is limited. |
Важно, чтобы правительства, используя свои правовые, финансовые и нормативные механизмы, содействовали коммерческим, строительным и финансовым учреждениям и тем самым самым обеспечивали максимальную эффективность деятельности в этой области, однако их непосредственное влияние на мероприятия по обеспечению жильем городской бедноты довольно ограничено. |
In addition to their role in facilitating access to shelter inputs, non-governmental organizations are important actors in helping to shape the wider environment in which successful shelter delivery to the urban poor can take place. |
Помимо той роли, которую играют неправительственные организации, содействуя доступу к исходным ресурсам для строительства жилья, они также являются важными субъектами в деле оказания помощи в формировании более широкой среды, в которой можно было бы обеспечить успешное осуществление деятельности по обеспечению жильем бедного городского населения. |
Each of the sectors studied in this report depends to a significant degree on its relations with the others and effective shelter delivery rests on finding the right mix between public, private and community action at each point in time. |
Каждый рассматриваемый в настоящем докладе сектор в значительной степени зависит от его взаимосвязей с другими секторами, а эффективное предоставление жилья основано на поиске правильного сочетания государственной, частной и общинной деятельности в каждый период времени. |
Overall delivery had, however, been maintained because of the increase in contributions to trust funds, which had averaged $2 million in the 1980s but now exceeded $12 million annually. |
Несмотря на это, удалось сохранить общий объем деятельности благодаря увеличению взносов в целевые фонды, размер которых составлял в среднем 2 млн. долл. США в 80-е годы, а теперь превышает 12 млн. долл. США в год. |
The main element of this stage is not the delivery of emergency humanitarian assistance but the comprehensive rehabilitation of the contaminated areas, including the renewal of socio-economic activity in those regions with a view to creating safe living conditions for people in the area. |
Основным элементом этого этапа является не оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, а комплексная реабилитация загрязненных территорий, которая включает восстановление социально-экономической деятельности с учетом необходимости создания условий для безопасного проживания людей. |
As a result, programme delivery improved in 1998, and UNFPA fully utilized its 1998 income, as well as the balance of unexpended resources that had been carried over from the previous year. |
В результате этого в 1998 году было отмечено улучшение деятельности по осуществлению программ и ЮНФПА полностью использовал свои поступления за 1998 год, а также остаток неизрасходованных ресурсов, перенесенный с прошлого года. |
The delegation stated that given the Fund's limited human and financial resources, UNFPA should focus its efforts on organizing and institutionalizing the delivery of reproductive health and related assistance in crisis situations. |
Та же делегация заявила, что с учетом ограниченности людских и финансовых ресурсов Фонда ЮНФПА следует сосредоточить свои усилия на организации и институционализации деятельности по оказанию услуг в области репродуктивного здоровья и смежных услуг в кризисных ситуациях. |
ACABQ indicated that the outline should indicate measures planned for the efficient programme delivery as well as for increased productivity and that provisions should be made to take into account possible delays or difficulties affecting the completion of all projects on schedule. |
ККАБВ отметил, что в набросках следует указывать запланированные меры обеспечения эффективного осуществления программ, а также повышения результативности деятельности и включать в них отдельные положения, позволяющие учесть возможные задержки и трудности, с тем чтобы можно было своевременно завершать осуществление проектов. |
One delegation underlined the need for concerted action at the country level, through the acceleration and expansion of country programmes to increase resources and delivery. |
Одна из делегаций подчеркнула, в целях укрепления базы имеющихся ресурсов и расширения масштабов осуществляемой деятельности следует координировать деятельность на страновом уровне, стремясь к ускорению осуществления и расширению масштабов страновых программ. |
A number of lessons had been learned, which were described in the background document circulated to the Board. Innovations contained within the cluster approach needed to improve actual delivery on the ground. |
Об уроках такого использования говорится в справочном документе, распространенном среди членов Совета. Новации, заложенные в кластерном подходе, должны повысить эффективность деятельности на местах. |
Response to the requests: The Regional Advisers provided a major input in the organization and delivery of the Seminar on the ECE work in the field of transport including legal instruments (Geneva, September 1995) with participants from 10 NIS member states. |
Удовлетворение заявок: Региональные консультанты внесли серьезный вклад в организацию и проведение семинара, посвященного деятельности ЕЭК в области транспорта и правовым документам (Женева, сентябрь 1995 года), в котором приняли участие 10 государств, относящихся к числу ННГ. |
The Special Representative notes with appreciation the efforts made in the Centre to support the activities of the Cambodia office despite the administrative framework of the United Nations Secretariat which prevents speedy delivery of technical cooperation activities. |
Специальный представитель высоко оценивает предпринятые Центром усилия по поддержке деятельности своего отделения в Камбодже, несмотря на административную систему Секретариата Организации Объединенных Наций, препятствующую оперативному осуществлению мероприятий по техническому сотрудничеству. |
In formulating the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, particular emphasis has been placed on management improvements, which have resulted in savings without affecting the delivery of mandated activities. |
В ходе составления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов особый упор был сделан на совершенствование процесса управления, что позволило добиться экономии без ущерба для реализации предусмотренных мандатами видов деятельности. |
UNPROFOR will continue to have a vital role in support of UNHCR in the delivery of humanitarian assistance in this territory, including reconnaissance, road repair and maintenance and direct transport. |
СООНО будут по-прежнему иметь чрезвычайно важное значение для поддержки деятельности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи на этой территории, включая проведение разведки, выполнение ремонтно-эксплуатационных дорожных работ и осуществление прямого транспортного сообщения. |
The impact of budget reductions will be mitigated over the biennium, and the delivery, accountability and performance of UNHCR will be enhanced by major changes under way to assist the organization to carry out its mandate more efficiently and effectively. |
В течение двухгодичного периода последствия бюджетных сокращений будут компенсированы, а качество исполнения, отчетность и показатели деятельности УВКБ повышены благодаря значительным изменениям, которые рассматриваются в настоящее время с целью содействовать более эффективному и действенному выполнению организацией своего мандата. |
At this stage, the full engagement of all political forces in the Government and in the Administration is a prerequisite for the delivery of services sorely needed by the population. |
На этом этапе полное участие всех политических сил в деятельности правительства и администрации является предпосылкой для обеспечения населения столь необходимыми ему услугами. |
Organizations also observe that the monitoring of compliance is a function of management; the framework for delivery, such as the Common Humanitarian Action Plan and the Consolidated Appeals Process, CCA, or UNDAF, depends on the situation. |
Организации также считают, что контроль за выполнением предписаний является функцией руководства; выбор механизмов практического осуществления, как, например, План совместных действий по оказанию гуманитарной деятельности и процесс призывов к совместным действиям, ОАС или РПООНПР, зависит от конкретной ситуации. |
The main vehicle for the delivery of this support was the Science Technology and Innovation Policy reviews, which were carried out in four countries during 2008 and 2009. |
Основным инструментом оказания этой поддержки выступали обзоры политики в области науки, технологии и инновационной деятельности, которые были проведены в четырех странах в 2008 и 2009 годах. |
The signing of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP could be a turning point in the history of the Organization and technical cooperation delivery in the developing countries. |
Подписание Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН может стать поворотным пунктом в истории Организации и осуществлении деятельности в рамках технического сотрудничества в развивающихся странах. |
Human resource development, including greater coverage for and improved management of social services delivery, including primary education and health care, as well as the improvement of their quality. |
Развитие людских ресурсов, включая расширение охвата и совершенствование управленческой деятельности по предоставлению социальных услуг, в том числе в области начального образования и первичной медико-санитарной помощи, а также улучшение их качества. |
Human resources are a critical success factor, without whose contribution the prerequisite for success, namely, the timely, effective and efficient delivery of support, cannot be achieved. |
Исключительно важное значение при этом имеют людские ресурсы, служащие определенной предпосылкой для успешного осуществления этой деятельности, без которых невозможно добиться своевременного, действенного и эффективного оказания поддержки. |
Charged as I am with the portfolio of social services delivery in the Office of the Prime Minister, I wish to share with the international community some information on the activities that we have undertaken, aimed at reaffirming and promoting the rights of children. |
Поскольку в канцелярии премьер-министра я отвечаю за вопросы оказания общественных услуг, я хотела бы поделиться с международным сообществом информацией о деятельности, которую мы осуществляем и которая направлена на подтверждение и защиту прав ребенка. |
Nigeria had therefore put in place an investment regime aimed at creating, through the activities of a series of institutions established for that purpose, a stable and secure environment intended to protect foreign investors while ensuring delivery of quality services to the country. |
В этой связи Нигерия применяет режим инвестиций, который, благодаря деятельности, осуществляемой рядом созданных для этой цели учреждений, имеет своей задачей создание выгодных и надежных условий, которые будут благоприятствовать иностранным инвестициям, обеспечивая при этом предоставление высококачественных услуг государству. |
The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. |
Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей. |