While the programmatic implications of these new delivery modalities for United Nations system support are progressively emerging, their implications for the funding of the system's country-level activities remain unclear. |
Хотя программные последствия этих новых механизмов оказания поддержки системой Организации Объединенных Наций постепенно проясняются, их последствия для финансирования деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне остаются неясными. |
The programme performance report provides a comprehensive review of the Secretariat's performance in implementing the expected accomplishments of 188 subprogrammes, based on the delivery of mandated outputs, as prescribed in the approved programme budget for the biennium 2004-2005. |
Доклад об исполнении программ содержит всеобъемлющий обзор деятельности Секретариата по реализации ожидаемых достижений в рамках 188 подпрограмм на основе выполнения утвержденных мероприятий, предусмотренных в утвержденном бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Coordination among the six core agencies of the Integrated Framework resulted in enhanced synergies and complementarities in the delivery of trade-related technical assistance to the least developed countries and maximized the use of expertise in the analysis contained in the Diagnostic Trade Integration Study. |
Благодаря координации деятельности шести ключевых учреждений Комплексной платформы были повышены синергизм и взаимодополняемость в оказании технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам, а также обеспечена максимальная отдача от использования квалифицированного анализа, содержащегося в диагностическом исследовании по изучению степени интеграции вопросов торговли. |
Improved programmatic collaboration in the context of the Executive Committee for Economic and Social Affairs and better management practices in the member entities place greater emphasis on programme planning and reporting on the activities of the regular programme of technical cooperation to ensure the delivery and verification of results. |
Расширение сотрудничества в области разработки программ в контексте Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и совершенствование управления в организациях-участниках требуют уделения большего внимания планированию по программам и отчетности о деятельности в рамках Регулярной программы технического сотрудничества для обеспечения результатов и их проверки. |
The report also provides an overview of activities since UNCTAD X, information on trends in the mobilization of resources and delivery, and a preliminary assessment of the implementation of the technical cooperation strategy adopted by the Trade and Development Board at its fiftieth session in October 2003. |
В докладе представлен также обзор деятельности после ЮНКТАД Х, информация о тенденциях в области мобилизации и использования ресурсов, а также предварительная оценка хода осуществления стратегии в области технического сотрудничества, принятой Советом по торговле и развитию на его пятидесятой сессии в октябре 2003 года. |
Switzerland felt that some initiatives lacked focus and orientation, and improvements were also needed with respect to programme coordination and monitoring; shortcomings there could have negative effects on the implementation phase as regards both actual delivery and follow-up activities. |
По мнению Швейцарии, некоторым инициативам недостает целенаправленности и четкой ориентации и следует также улучшить координацию и мониторинг программ, поскольку недостатки в этом плане отрицательно сказываются на этапе осуществления как в отношении деятельности, предусмотренной в программах, так и в отношении последующих мероприятий. |
(b) Improving the efficiency of facility services delivery through the full implementation of the customer relationship maintenance system initiated in the biennium 2006-2007 and real-time monitoring of key performance indicators; |
Ь) повышению эффективности обслуживания здания на основе полного внедрения системы регулирования отношений с клиентурой, основы которой были заложены в двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и контроля за достижением ключевых показателей деятельности в режиме реального времени; |
The Group noted with satisfaction the emphasis placed on LDCs, as well as the fact that although the overall delivery of technical cooperation had decreased slightly in 2000, the share of the Asia and Pacific region had been maintained. |
Группа с удовлетворением отмечает пристальное внимание, уделяемое НРС, а также тот факт, что, несмотря на общее незначительное сокращение деятельности по линии технического сотрудничества в 2000 году, доля деятельности, ориентированной на Азиатско-Тихоокеанский регион, осталась прежней. |
Work was now under way to complete their integration in the country, including the delivery of naturalization documentation, ownership of land and production projects. |
В настоящее время проводится работа по завершению их интеграции в стране, и в частности по завершению процесса вручения документов о натурализации, оформлению документов на землю и осуществлению доходоприносящих видов деятельности. |
These operational guidelines should detail internal work processes as well as the external factors that would enhance the efficient delivery of work programmes, and should have built-in conditions for periodic review and updating. |
В этих руководствах по оперативной деятельности следует подробно описать внутренние рабочие процессы, а также внешние факторы, которые повысили бы эффективность выполнения программ работы, и в них следует предусмотреть процедуры их автоматического периодического обзора и обновления. |
Notwithstanding achievements and progress made in technical cooperation delivery, an ongoing effort is required in order to make technical cooperation more responsive to beneficiaries' requirements and donors' concerns. |
Несмотря на достижения и прогресс в осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества, необходимы постоянные усилия, с тем чтобы потребности бенефициаров и требования доноров лучше учитывались в осуществляемом техническом сотрудничестве. |
A strong emphasis is being placed on developing national human resource development capacity and a range of donors are supporting the Civil Service Academy, the main public administration training institution, in strengthening its management and delivery capacities. |
Большое внимание уделяется укреплению национального потенциала в области развития людских ресурсов, и целый ряд доноров поддерживают деятельность Академии гражданской службы, основное учебное учреждение гражданской администрации, по вопросам укрепления ее потенциала в области управления и реализации практической деятельности. |
He expressed appreciation to the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) for enhancing its activities in that area, particularly for its technical assistance, and encouraged the Counter-Terrorism Committee to take steps to improve its technical assistance delivery capacity. |
Он выражает признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) за расширение его деятельности в этой области, в особенности за его техническую помощь, и призывает Контртеррористический комитет принять меры по укреплению своего потенциала для оказания технической помощи. |
Its remit is to ensure that the relevant statutory agencies involved in providing the full range of services to Travellers, would focus on improving the practical delivery of such services. |
В целях осуществления своих полномочий по обеспечению предоставления соответствующими государственными учреждениями всего круга услуг тревеллерам, она сосредоточит свое внимание на совершенствовании практической деятельности по предоставлению таких услуг. |
The primary vehicles for capacity-building delivery were training workshops in the selected substantive fields (e.g., under the ASEAN project 14 regional workshops were held in four areas: national and satellite accounting; development indicators; statistical organization; and management information technology). |
ЗЗ. Основным методом работы по укреплению потенциала было проведение учебных семинаров по отобранным для каждого проекта темам (так, например, в регионе АСЕАН было проведено 14 семинаров по четырем темам - национальным и сателлитным счетам; показателям развития; организации статистической деятельности и информационным технологиям). |
The analysis of UNIDO technical cooperation delivery of 2000 in accordance with the World Bank classification system shows that one third was directed towards low-income economies, and two thirds to middle-income economies. |
Анализ деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества в 2000 году в соответствии с системой классификации Всемирного банка показывает, что одна треть общего объема деятельности приходилась на страны с низким уровнем доходов, а две трети - на страны со средним уровнем доходов. |
d) Seek operational linkages with other programmes and community-based activities, birth registration) to promote appropriate child care practices, increase demand for immunization and maximize delivery of services. |
d) выявлению оперативных взаимосвязей с другими программами и общинными видами деятельности, регистрация новорожденных) в целях пропаганды надлежащих методов ухода за детьми, расширения спроса на иммунизацию и обеспечения максимальной эффективности предоставления услуг. |
This change shall be temporary, for a period of three months following delivery or following return from maternity leave; |
Такая смена деятельности носит временный характер, и в этот трехмесячный период после родов не включается в срок отпуска по беременности; |
It was agreed that the scope will include the broader landscape of finance for forests, in line with the Standing Committee on Finance's mandate on improving coherence and coordination in the delivery of climate change financing, taking into account different policy approaches. |
Было принято решение, что сфера охвата будет включать более широкий диапазон финансирования деятельности по лесам в соответствии с мандатом Постоянного комитета по финансам, касающимся повышения согласованности и координации при предоставлении финансирования, связанного с борьбой с изменением климата, с учетом различных политических подходов. |
The Board has previously emphasized that the implementation of the enterprise resource planning system needs to be managed as part of a wider business transformation, the objective being, following successful delivery of the technical solution, to modernize the administration of the United Nations. |
Комиссия ранее обращала особое внимание на то, что руководство внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов должно осуществляться в рамках более общей деятельности по преобразованию рабочих процессов, поскольку его задача заключается в модернизации административных процедур в Организации Объединенных Наций после успешного внедрения данного технического решения. |
The value of the credits opened for the delivery of various foodstuffs, operational necessities, drugs and equipment necessary for the various economic activities by air totalled $500 million, and to date some of these goods have still not arrived. |
Размеры кредита, открытого для поставки по воздуху различного продовольствия, операционных материалов, лекарств и оборудования для различной экономической деятельности, составляют 500 млн. долл. США, и при этом до настоящего момента некоторые из этих товаров все еще не прибыли. |
The Inspectors have reviewed two critical organizations, namely, UNDP and ECA, but only in terms of restructuring and the delivery of technical cooperation rather than evaluating their contribution to the implementation of the New Agenda. |
Инспекторы провели анализ деятельности двух ключевых организаций - ПРООН и ЭКА, однако только с точки зрения проведения реорганизации и осуществления технического сотрудничества, а не с точки зрения оценки их вклада в осуществление Новой программы. |
In October 1995, UNHCR embarked on a wide-ranging review of its methods of operation in order to improve delivery, accountability and performance and to build the capacity to contract and expand in response to operational demands. |
В октябре 1995 года в целях повышения практической отдачи, ответственности и результативности, а также создания возможностей развертывания и свертывания деятельности в зависимости от реальной ситуации УВКБ приступило к проведению общего анализа своих методов деятельности. |
Outside of the programme support resources derived from project delivery utilized to backstop project activities in Geneva, all the extrabudgetary resources shown related to project activities undertaken in the field and not at Geneva. |
За исключением ресурсов для поддержки программ, которые формируются за счет осуществления проектов и используются для организационного обеспечения проектной деятельности в Женеве, все остальные приведенные в бюджете внебюджетные ресурсы относятся к проектной деятельности, осуществляемой не в Женеве, а на местах. |
Accordingly, UNDP has taken measures to decentralize operational authority to the country offices in order to enhance responsiveness to country needs and to increase the efficiency and effectiveness of the country offices in resource utilization and programme delivery. |
Соответственно, ПРООН принимала меры по передаче полномочий на осуществление оперативной деятельности в страновые отделения в целях обеспечения более полного учета потребностей стран и повышения эффективности и результативности деятельности страновых отделений в плане использования ресурсов и осуществления программ. |