Sufficient and predictable funding through the core budget for core activities mandated by the Parties is essential for the timely delivery and high quality of these activities. |
Достаточное и предсказуемое финансирование по линии основного бюджета основных мероприятий, определенных Сторонами в предоставленном мандате, имеет важнейшее значение для своевременного и качественного проведения этой деятельности. |
An organization-wide strategy, internal approaches and new programme delivery mechanisms established in order to adjust UNIDO's operational responses to post-crisis situations; |
Разработка общеорганизационной стратегии, внутренних методов и новых механизмов осуществления программ в целях налаживания оперативной деятельности ЮНИДО в посткризисных ситуациях; |
UNIDO will have to continue and even improve these operations, which include the provision of information, skills and technology in the coming years as its excellence as a knowledge organization will also reinforce its effectiveness in the technical assistance delivery area. |
ЮНИДО должна будет обеспечить продолжение и даже дальнейшее совершенствование таких мероприятий, предусмат-ривающих предоставление в предстоящий период информации, специалистов и технологий, поскольку ее авторитет как организации, основу деятельности которой составляют знания, будет также способ-ствовать повышению ее эффективности в области оказания технической помощи. |
The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. |
Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
It recognizes that effective HIV prevention requires not only the delivery of programmes and technologies to reduce risk but also broader social and cultural changes to reduce vulnerability. |
В нем признается, что для эффективной деятельности по предупреждению ВИЧ требуется не только осуществлять программы и применять технологии в целях сокращения риска, но также необходимо обеспечить более широкие социально-культурные перемены в целях сокращения степени уязвимости. |
The report underlines that, in order to build on the effective delivery in 2004 and the first quarter of 2005, further resources should be made available to the Fund. |
В докладе подчеркивается, что для развития эффективных результатов деятельности в 2004 году и в первом квартале 2005 года Фонду необходимо предоставить дополнительные ресурсы. |
A realistic budget must be agreed in order to avoid adverse consequences for UNIDO's performance and delivery of technical assistance and to enable it to play its part in the enhancement of security at the Vienna International Centre. |
Бюджет, который надлежит согласовать, должен быть реалистичным, с тем чтобы избежать негатив-ных последствий для деятельности ЮНИДО и осу-ществления программ технической помощи и обеспе-чить ей возможность участия в работе по укреплению безопасности в Венском международном центре. |
It has succeeded in raising worldwide awareness of the threat posed by trafficking in WMD, their delivery systems and related materials, and in establishing the international cooperation that is required to stop WMD-related distribution and proliferation networks. |
Она способствовала повышению во всем мире степени осведомленности об угрозе, которую создает незаконный оборот ОМУ, систем его доставки и связанных с ними материалов, а также налаживанию международного сотрудничества, необходимого для пресечения деятельности распределительных сетей, занимающихся, в частности, распространением ОМУ. |
Mr. Carew said that the energy sector was a priority area for his Government since, among its other benefits, the provision of cheap power in Sierra Leone would help reduce business costs, facilitate employment and improve the delivery of health and education services. |
Г-н Карью говорит, что сектор энергетики является одним из приоритетных областей деятельности его правительства, поскольку, помимо других его преимуществ, обеспечение Сьерра-Леоне дешевой электроэнергией поможет сократить издержки производства, содействовать увеличению занятости, способствовать повышению качества услуг в области здравоохранения и образования. |
Her delegation welcomed the fact that poverty reduction through productive activities remained of central importance for UNIDO, and that overall results had been encouraging, with delivery achieved in 2007 reaching US$ 117.3 million. |
Ее делегация приветствует тот факт, что сокращение масштабов нищеты на основе организации продуктивной деятельности продолжает занимать центральное место в работе ЮНИДО и что общие ее результаты в этой области внушают оптимизм: в 2007 году было освоено 117,3 млн. долл. США. |
(b) To review at its second meeting the operation of the regional delivery system and the progress in its implementation, in accordance with paragraph 58 and other relevant provisions of the proposal. |
Ь) провести на своем втором совещании обзор функционирования системы для осуществления региональной деятельности и рассмотреть прогресс в ее реализации, в соответствии с пунктом 58 и другими соответствующими положениями этого предложения. |
We fully support their activities, which are crucial for HIV/AIDS policy development, advocacy and implementation, as well as for the delivery of social services to those affected by the disease. |
Мы оказываем всестороннюю поддержку их деятельности, которая крайне важна как для разработки, пропаганды и осуществления политики в отношении ВИЧ/ СПИДа, так и для обеспечения социального обслуживания заболевших этой болезнью лиц. |
The programme foresees an at least 35 per cent participation of women in all agricultural development activities, including delivery of agricultural inputs, group formation, technical services, and post harvest activities (of crops). |
Программой предусматривается участие не менее 35 процентов женщин во всех видах деятельности по развитию сельского хозяйства, включая обеспечение затрат на сельское хозяйство, формирование групп, техническое обслуживание и мероприятия после уборки урожая. |
The Equality Unit was set up to co-ordinate the delivery and implementation of the Equality Strategy and to develop the equality work of the Scottish Executive. |
Для координации усилий по практическому осуществлению Стратегии по обеспечению равноправия и совершенствования соответствующей деятельности правительства Шотландии была учреждена Группа по равноправию. |
The public information work of the Office is intended as a tool to improve the quality and efficiency of information delivery for complex emergencies. |
Цель деятельности Управления в области общественной информации заключается в обеспечении инструмента для повышения качества и эффективности предоставления информации в связи со сложными чрезвычайными ситуациями. |
At the end of June 2002, UNOPS established a new mechanism for a thorough mid-year major review of the delivery and income estimates at the level of operations divisions. |
В конце июня 2002 года ЮНОПС был создан новый механизм для тщательного проведения серьезного среднегодового обзора прогнозов в отношении освоения средств и объема поступлений на уровне отделов, занимающихся вопросами оперативной деятельности. |
The Committee acknowledges the special nature of rations contracts in that they usually involve a chain of activities, which can include acquisition, delivery, central warehousing, breaking up of bulk packages, repacking, distribution to contingent personnel and refrigeration, among others. |
Комитет признает особый характер контрактов на снабжение пайками, поскольку они обычно охватывают целый ряд видов деятельности, которые могут включать приобретение, доставку, централизованное складское хранение, расфасовку оптовых партий, упаковку, доставку персоналу контингентов, искусственное охлаждение и т.д. |
More specifically, and in accordance with their mandates and capacities, these offices could play the following role in the regional delivery system: |
В более конкретном плане и в соответствии с их мандатами и возможностями эти отделения могли бы выполнять следующие функции в рамках системы для осуществления региональной деятельности: |
It was suggested that interlinkages between the African group proposal and the proposal made by a regional economic integration organization on regional delivery of technical assistance be studied. |
Было предложено изучить взаимосвязи между предложением Группы государств Африки и предложением одной из региональных организаций экономической интеграции в отношении региональной деятельности по оказанию технической помощи. |
Its use has resulted in broader access to the organization's training activities, lower costs per participant (which are expected to fall further once course delivery is taken over by countries) and increased flexibility of training for participants. |
Использование этих инструментов позволяет обеспечить более широкий доступ к учебной деятельности организации, снизить расходы в расчете на одного слушателя (которые, как предполагается, снижаются еще больше после того, как страны берут на себя организацию учебных курсов) и повысить гибкость процесса обучения для слушателей. |
The main features of UNCTAD's technical cooperation activities in 2003 were an increased emphasis on capacity development; closer realignment with the organization's analytical and deliberative work; a focus on least developed countries; and an increased level of contributions and delivery. |
В 2003 году деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества характеризовалась следующими основными аспектами: усилением упора на развитие потенциала, укреплением связей с аналитической работой Организации и проводимыми в ее рамках дискуссиями, уделением первоочередного внимания наименее развитым странам и увеличением взносов и объема деятельности. |
What lessons have been learned by involving users and stakeholders in the delivery and design of services? |
Какие уроки можно извлечь из деятельности по привлечению пользователей и других заинтересованных сторон к оказанию и планированию услуг? |
Following the full deployment of UNMIL peacekeeping troops and the successful completion of disarmament and demobilization, donor support to Liberia through United Nations agencies and non-governmental organizations is providing the main stimulus for economic activity as the delivery of humanitarian assistance continues to increase. |
После полного развертывания войск МООНЛ по поддержанию мира и успешного завершения разоружения и демобилизации помощь, оказываемая Либерии донорами через учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, обеспечивает основной стимул для экономической деятельности, поскольку объем оказываемой гуманитарной помощи продолжает возрастать. |
UNODC has made the African region a priority and, with the resources available, has pursued synergies with cooperating partners in programme delivery. |
ЮНОДК сделало Африку приоритетным регионом для своей деятельности и, используя имеющиеся ресурсы, налаживает взаимодействие с сотрудничающими партнерами в деле осуществления программ. |
(e) Request that the Executive Board be kept informed of progress achieved in business acquisition and delivery; and |
ё) просить по-прежнему информировать Исполнительный совет о прогрессе, достигнутом в расширении деятельности и предоставлении услуг; и |