Technical cooperation provided under cluster 14 (cross-divisional training and capacity-building) and cluster 7 (investment policies) accounted for 7 and 6 per cent, respectively, of total delivery in 2009. |
На техническую помощь по тематическому блоку 14 (мероприятия по вопросам подготовки кадров и укрепления потенциала с участием нескольких отделов) и по блоку 7 (инвестиционная политика) приходилось соответственно 7% и 6% общего объема деятельности в 2009 году. |
In 2009, technical assistance in support of LDCs amounted to $15.8 million. The share of LDCs in total delivery was 41 per cent. |
В 2009 году объем технической помощи НРС составил 15,8 млн. долл. США, а доля НРС в общем объеме этой деятельности достигла 41%. |
The regional project on HIV/AIDS launched a new partnership strategy in 2007 that has already demonstrated a significant increase in delivery via strategic partnerships, both within and outside the United Nations system. |
Региональный проект по ВИЧ/СПИДу начал в 2007 году претворять в жизнь стратегию партнерства, которая уже позволила существенно расширить масштабы деятельности благодаря стратегическому партнерскому сотрудничеству, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
During the reporting period, Al-Shabaab imposed operating conditions on the humanitarian community which, in some cases, delayed or restricted the delivery of much-needed humanitarian assistance and services. |
В отчетный период движение Аш-Шабааб выдвинуло условия в отношении деятельности гуманитарного сообщества, из-за которых в некоторых случаях задерживалось или ограничивалось оказание организациями остро необходимых гуманитарной помощи и услуг. |
As a defender of peace and a country which has lived for more than seven centuries without war or conflict, Andorra has never permitted any enrichment-related, reprocessing or heavy-water-related activities or the development of nuclear weapon delivery systems in its territory. |
Андорра, страна, которая защищает мир и уже более семи столетий живет без войн и конфликтов, никогда не допускала на своей территории никакой деятельности, связанной с обогащением, переработкой или тяжелой водой, либо разработкой систем доставки ядерного оружия. |
Guidance is required in terms of focus and implementation modalities for the delivery of technical assistance activities, as well as in terms of ways to further enhance coordination and cooperation with other bilateral and multilateral assistance providers. |
Необходимы руководящие указания относительно основной направленности и форм осуществления деятельности по оказанию технической помощи, а также путей дальнейшего укрепления координации и сотрудничества с другими организациями, предоставляющими помощь на двусторонней и многосторонней основе. |
A. Enhancing the delivery of technical assistance by prioritizing and modalities that provide a response to the needs of States parties |
А. Расширение деятельности по оказанию технической помощи путем установления приоритетов и определения ее форм, отвечающих потребностям государств-участников |
The note is based on several key assumptions and takes into account a number of parameters that may affect both the content and the delivery modalities of the technical assistance activities proposed. |
В основу записки положено несколько основных допущений, и в ней учитывается целый ряд параметров, которые могут влиять как на содержание, так и на формы осуществления предлагаемой деятельности по оказанию технической помощи. |
This programme saw the delivery of a comprehensive, interdisciplinary course designed to improve criminal investigation procedures and techniques, the ethics of public servants, knowledge of and compliance with the code of conduct and the regulatory framework governing their work. |
Эта программа предусматривает проведение комплексного междисциплинарного курса обучения по вопросам повышения эффективности процедур и техники расследования преступлений, этики государственных служащих, знания и выполнения требований кодекса поведения, а также нормативной базы деятельности следственной полиции. |
International agencies and organizations and other humanitarian actors should ensure that child rights are given primary consideration in the design and implementation of plans of action for the delivery of services during a natural disaster. |
Международные учреждения и организации, а также другие участники гуманитарной деятельности должны обеспечивать, чтобы при разработке и осуществлении планов действий по оказанию услуг во время стихийного бедствия первостепенное внимание уделялось правам ребенка. |
A number of mining companies noted that indigenous peoples had been direct beneficiaries of basic infrastructure construction required for their operations in remote areas, including the construction of roads, improvements in communications and the delivery of electricity and water services. |
Рядом горнодобывающих компаний было отмечено, что коренные народы становятся непосредственными бенефициарами возведения основных объектов инфраструктуры, необходимой для осуществления деятельности по добыче в отдаленных районах, включая прокладку дорог, совершенствование коммуникаций, строительство линий электропередачи и обеспечение водоснабжения. |
Core, or unrestricted, aid is generally seen as a more efficient way of building effective partnerships with programme countries in the delivery of operational activities for development. |
Основная или неограниченная помощь обычно рассматривается как более эффективный способ налаживания эффективных партнерских связей со странами осуществления программ в рамках осуществления оперативной деятельности в целях развития. |
How concentrated and/or fragmented is the United Nations development system in the delivery of operational activities for development? |
Насколько концентрированной и/или раздробленной является система развития Организации Объединенных Наций при проведении оперативной деятельности в целях развития? |
Provision of technical advice to and mentoring of the Haitian National Police in support of its anti-kidnapping efforts, including the delivery of 3 training courses |
Техническая консультативная и кураторская помощь Гаитянской национальной полиции в целях содействия ее деятельности по борьбе с похищением людей, включая проведение З учебных курсов |
The requirement for this unit arises from the need to improve delivery of all self-sustainment, construction and maintenance commodities in support of AMISOM into Mogadishu. |
Потребности в этой области деятельности вытекают из необходимости повышения эффективности поставки материалов для целей самообеспечения, строительства и технического обслуживания в поддержку АМИСОМ в Могадишо. |
In particular, and in direct response to the operative paragraphs of decision 25/9, UNEP initiated consultations with a broad spectrum of organizations, institutions and networks to forge new strategic partnerships and alliances to support the delivery of planned capacity-building activities. |
В частности и непосредственно в ответ на пункты постановляющей части решения 25/9 ЮНЕП начала консультации с широким кругом организаций, институтов и сетей для создания новых стратегических партнерств и союзов в поддержку осуществления запланированной деятельности по укреплению потенциала. |
His delegation shared the view that more needed to be done to enhance international capacity for coordination among various stakeholders in order to improve the delivery of rule of law assistance. |
Делегация его страны разделяет точку зрения о том, что необходимо предпринимать дополнительные усилия для укрепления международного потенциала по координации деятельности различных заинтересованных сторон, с тем чтобы совершенствовать оказание помощи в области верховенства права. |
As promotion of innovation in the services sector is a relatively new area in many countries, effective design and delivery of policies may require the development of new skills and attitudes among stakeholders and government agencies involved. |
Поскольку во многих странах поощрение инновационной деятельности в сфере услуг является относительно новой областью, для эффективной разработки и реализации политики, возможно, потребуется формирование новых профессиональных навыков и поведенческих установок среди заинтересованных в этом вопросе субъектов и государственных учреждений. |
Further financial reductions however, would impact the delivery capacity of UNV, bearing in mind that the cost-effectiveness of the volunteer modality itself translates into lower overheads in absolute terms, against pre-determined administrative costs. |
Однако дальнейшие финансовые сокращения скажутся на потенциале практической деятельности ДООН с учетом того, что рентабельность самого механизма добровольчества преобразуется в более низкие накладные расходы в абсолютном выражении по сравнению с предварительно установленными административными затратами. |
MINUSTAH continued to support the decentralization initiative of the Ministry of the Interior, including by designing a performance assessment system to facilitate the monitoring of municipality administrative and financial management, the delivery of municipal services and the promotion of local development activities. |
МООНСГ продолжала поддерживать инициативу министерства внутренних дел по децентрализации, в том числе разрабатывая систему оценки результативности, которая бы облегчила контроль за финансово-административным управлением на муниципальном уровне, оказание муниципальных услуг и поощрение деятельности в целях развития на местах. |
The European Union welcomed the progress made system-wide over the previous year in making United Nations operational delivery more effective at the country level and was ready to take further steps to that end. |
Европейский союз приветствует достигнутый за прошлый год общесистемный прогресс в плане повышения эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и готов предпринимать дальнейшие шаги в этом направлении. |
We join others in calling for the Secretary-General to vigorously take that agenda forward with a view to achieving more coherent and effective United Nations delivery in fragile and post-conflict States. |
Мы присоединяемся к другим государствам-членам, призвавшим Генерального секретаря энергично продвигать эту повестку дня для обеспечения более согласованной и эффективной деятельности Организации Объединенных Наций в условиях нестабильных и постконфликтных государств. |
Consideration should also be given, within the framework for mainstreaming the Mauritius Strategy for Implementation, to improving coherence in the delivery of assistance to small island developing States from the United Nations system and the donor community. |
В рамках усилий по актуализации Маврикийской стратегии также следует принимать во внимание необходимость обеспечения большей последовательности в деятельности системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров по оказанию помощи малым островным развивающимся государствам. |
The slowdown and fall in delivery usually associated with an administrative transition had not occurred, and a high level of performance had been maintained. |
Снижения темпов и сокращения объема деятельности, как это обычно происходит при смене руководства, не произошло - напротив, удалось поддержать высокий уровень производи-тельности. |
Welcomes the 16 per cent growth in delivery and the fact that operations in support of all regions, including in LDCs, increased; |
приветствует 16-процентное увеличение объема деятельности и то обстоятельство, что расширились операции в поддержку всех регионов, включая наименее развитые страны; |