In order for multilateral development cooperation activities to be successful, the execution of mandates must include system-wide actions that were rational and harmonized, without resorting to a one-size-fits-all approach and consistently focusing on effectiveness and efficiency in the delivery of programmes in developing countries. |
Для обеспечения успешной деятельности в рамках многостороннего сотрудничества в целях развития выполнение мандатов должно включать рациональные и согласованные общесистемные меры, не прибегая к какому-либо "универсальному" подходу, и последовательно делать упор на эффективность и результативность при осуществлении программ в развивающихся странах. |
Only critical staff remained in Baghdad, which, combined with movement restrictions, has had a considerable impact on operations, mandate delivery capabilities and the safety and security of staff members. |
Только самый необходимый персонал остался в Багдаде, что, в сочетании с ограничениями на передвижение, существенно сказалось на деятельности, возможностях осуществления мандата и охране и безопасности сотрудников. |
Building on that dialogue, the present report focuses on a smaller number of actions to improve delivery at the country level, implemented through existing mandated structures and processes. |
С учетом результатов этого диалога в настоящем докладе рассматривается небольшое число мер, которые можно принять в рамках уже предусмотренных мандатами структур и процессов, чтобы повысить эффективность деятельности на страновом уровне. |
To ensure the most effective and efficient delivery of the response across all lines of activity, UNMEER will tailor its approach to match national circumstances, building on continually improving information-gathering and analysis systems. |
Для обеспечения наиболее эффективного и результативного реагирования по всем направлениям деятельности МООНЧРЭ будет формировать свой подход с учетом конкретных национальных условий, опираясь на постоянно совершенствующиеся системы сбора и анализа информации. |
In line with the General Assembly resolution 67/287, the Office for the Peacekeeping Strategic Partnership has continued to assist field missions to improve mandate delivery, enhance safety and security of uniformed personnel, and identify lessons learned and made recommendations for best practices. |
В соответствии с резолюцией 67/287 Генеральной Ассамблеи Канцелярия по стратегическому партнерству в миротворческой деятельности продолжает оказывать полевым миссиям помощь в повышении эффективности выполнения мандатов, укреплении охраны и безопасности военного и полицейского персонала и выносит рекомендации с учетом накопленного опыта и передовых методов. |
For the period ended 31 December 2012, the Board reports on UNHCR vehicle fleet management and the preliminary findings resulting from an examination of the delivery of health services to be completed in 2013. |
Применительно к периоду, закончившемуся 31 декабря 2012 года, Комиссия включила в свой доклад информацию об управлении парком автотранспортных средств УВКБ, а также о предварительных результатах проверки деятельности в области медицинского обслуживания, которая должна быть завершена в 2013 году. |
Providing assistance to countries in relation to capacity-building and technology underpins the delivery of all UNEP support to countries in the programme of work. |
Важное место во всей деятельности ЮНЕП по оказанию поддержки странам в рамках ее программы работы занимают создание потенциала и предоставление технической помощи странам. |
While supporting the delivery of early peacebuilding initiatives, each component will continue to develop and support the implementation of comprehensive strategic and operational plans for the reform and development of their respective sectors. |
Оказывая поддержку реализации инициатив в области миростроительства на начальном этапе их осуществления, каждое из вышеперечисленных подразделений Управления будет продолжать разрабатывать всеобъемлющие стратегические и оперативные планы реформ и совершенствования деятельности в своем соответствующем секторе. |
The implementation of Umoja enables a modern and efficient approach to acquisitions, increasing the transparency, accountability and stewardship of resources, while improving the delivery of high quality results and services to clients globally. |
Благодаря внедрению системы «Умоджа» станет возможным применение современного и эффективного подхода к закупочной деятельности, позволяющего улучшить положение прозрачности, подотчетности и разумного использования ресурсов, при повышении эффективности предоставления высококачественных результатов работы и услуг клиентам повсюду в мире. |
Therefore the Inspectors recommend that executive heads of the organizations support the harmonization and collaborative procurement efforts of the Procurement Network and take the necessary measures to strengthen its delivery capacity. |
Поэтому Инспекторы рекомендуют исполнительным главам организаций поддержать усилия Сети по закупкам в деле согласования и сотрудничества в области закупочной деятельности и принять необходимые меры для наращивания ее потенциала по решению стоящих перед ней задач. |
UNAMID and humanitarian actors continued to face substantial operational obstacles to the implementation of the Mission's mandate and programme delivery, including insecurity, criminality and restricted movement by Government forces and armed groups. |
ЮНАМИД и участники гуманитарной деятельности продолжали сталкиваться с серьезными оперативными трудностями в выполнении мандата миссии и реализации программы, в том числе проблемами отсутствия безопасности, разгула преступности и ограничения свободы передвижения со стороны правительственных сил и вооруженных группировок. |
Despite the positive development in building and training the force, and the successful delivery of security and counter-insurgency operations, the Afghan forces still face challenges. |
Несмотря на позитивную динамику в части создания и обучения сил и успешное осуществление операций по обеспечению безопасности и пресечению повстанческой деятельности, афганские силы продолжают сталкиваться с трудностями. |
Lastly, UNIDO should strengthen its presence in Malawi through the establishment of a representative office in order to improve coordination of its activities and thus improve delivery and reduce costs. |
И наконец, ЮНИДО следует усилить свое присутствие в Малави и с этой целью создать представительство для более четкой координации своей деятельности, а также улучшения исполнения и сокращения расходов. |
Another important lesson learned was that there was a need to scale up through partnerships from the start of a programme in order to improve delivery. |
Еще один важный полученный урок состоит в том, что для улучшения эффективности программы необходимо с самого начала ее реализации увеличивать масштаб деятельности посредством установления партнерских связей. |
This has been complemented by the delivery of many training sessions on Programme and Operations Manual policy, through both webinars for all offices and face-to-face training sessions. |
Такая деятельность дополняется организацией многочисленных учебных курсов по политике использования руководства по программам и оперативной деятельности как в ходе интернет-семинаров для всех отделений, так и отдельных индивидуальных учебных курсов. |
I remind the parties that obstructions to the freedom of movement of United Nations and humanitarian personnel not only hinder United Nations operations, but also hamper the delivery of much-needed emergency assistance to the conflict-affected people of South Sudan. |
Я напоминаю сторонам, что ограничение свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных структур не только препятствует нашей деятельности, но и затрудняет доставку крайне необходимой чрезвычайной помощи затронутому конфликтом населению Южного Судана. |
Including agency transactions, total delivery by UNOPS in 2012 was $985.6 million, which, as mentioned, was broadly consistent with the level of activity in 2011. |
Общий объем предоставленных ЮНОПС услуг в 2012 году, включая посреднические сделки, составил 985,6 млн. долл. США, что, в целом, соответствует объему деятельности в 2011 году. |
The support provided by the programme was essential in terms of ensuring the timely delivery of all meetings, logistics, contracts for experts, arrangement of travel, coordination of research activities, etc. |
Поддержка, оказанной программой, имела важнейшее значение с точки зрения своевременного проведения всех совещаний, логистического обеспечения, заключения контрактов с экспертами, организации поездок, координации научно-исследовательской деятельности и т.д. |
Many Parties, in particular developing countries, and NGOs consider that the strengthening of existing institutional, legal, technical and organizational capacities is required to promote the coordination and delivery of activities related to Article 6 of the Convention. |
Многие Стороны, в частности развивающиеся страны, и НПО, считают, что для содействия координации и осуществлению деятельности по статье 6 Конвенции необходимо укреплять имеющийся институциональный, правовой, технический и организационный потенциал. |
His delegation noted with appreciation the progress achieved under the Programme for Change and Organizational Renewal and hoped that decentralization would ensure a higher volume of coordinated, timely and cost-efficient programme delivery to more areas. |
Делегация Кении с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в рамках Программы преобразований и обновления Организации, и выражает надежду на то, что децентрализация приведет к увеличению объема скоординированной, своевременной и экономически эффективной деятельности по осуществлению программ во все большем числе областей. |
Malawi fully supported the Organization's change management initiative and hoped that the results of that process would be reflected in all facets of UNIDO through continuous and incremental improvements in the delivery of services and support relevant to the needs of Member States. |
Малави полностью поддерживает инициативу Организации в области управления преобразованиями и надеется, что результаты этого процесса найдут свое отражение во всех аспектах деятельности ЮНИДО в виде постоянного и постепенного совершенствования оказываемых ею услуг и поддержки в соответствии с потребностями государств-членов. |
This effort provided all essential field-based functions as close as possible to clients in order to reduce response times and achieve both cost-effectiveness and economies of scale at various points in the overall delivery of services. |
Такие меры позволяли выполнять все важные функции на местах, обеспечивая при этом непосредственную близость к обслуживаемым субъектам в целях сокращения времени реагирования и обеспечения как экономичности, так и эффекта масштаба на различных этапах деятельности по оказанию всего комплекса услуг. |
Alignment with these change management efforts has now been embedded as a cross-pillar end-state objective to be achieved by June 2015: a culture of continuous business improvement will be in place in order to ensure effective delivery of end-to-end field support services. |
Согласование с этими усилиями по управлению преобразованиями является сейчас элементом сквозной конечной цели, которая должна быть достигнута к июню 2015 года: формирование культуры непрерывного совершенствования деятельности в целях обеспечения эффективного предоставления сквозных услуг по оказанию полевой поддержки. |
A train-the-trainer course in business continuity was conducted at Headquarters to enable delivery of the course to the field during the current period |
В Центральных учреждениях был организован курс подготовки инструкторов по вопросам обеспечения непрерывности деятельности, чтобы провести соответствующие курсы на местах в течение текущего периода |
The Office of Stabilization and Early Recovery assist in delivery of early recovery and stabilization programmes, and the development of longer-term development plans, including donor coordination activities. |
Бюро по вопросам стабилизации и скорейшего восстановления оказывает содействие в осуществлении программ скорейшего восстановления и стабилизации и разработке планов долгосрочного развития, включая координацию деятельности доноров. |