In line with these provisions, and after having developed the working elements of a possible proposal for the regional delivery of technical assistance, the secretariat convened two consultation meetings to review these elements and consider opportunities for collaboration in its delivery. |
В соответствии с этими положениями секретариат после завершения подготовки рабочих элементов возможного предложения относительно осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи созвал два консультативных совещания для рассмотрения этих элементов и анализа возможностей для сотрудничества в области реализации этой деятельности. |
As shown in figure 1, tThe regional delivery system envisages close cooperation between the Convention, the regional organizations and a variety of other actors in the process of regional delivery. |
Система для осуществления региональной деятельности предполагает тесное сотрудничество между Конвенцией, региональными организациями и другими самыми различными субъектами в рамках реализации региональных мероприятий по оказанию помощи. |
The Secretary-General said that the delivery of technical cooperation should not be the end of the line, but that the lessons learned from delivery should feed back into research and the intergovernmental process. |
Генеральный секретарь заявил, что осуществление деятельности в области технического сотрудничества не должно выступать конечным звеном, поскольку уроки, извлекаемые в ходе ее осуществления, должны использоваться в качестве вводной информации в исследовательской работе и межправительственном процессе. |
Core or unrestricted aid is generally seen as a more efficient way of building relevant and effective partnerships with programme countries in the delivery of operational activities for development. |
Основная, или нецелевая, помощь, как правило, считается более экономически целесообразным способом формирования значимых и эффективных партнерств по оперативной деятельности в целях развития со странами, где осуществляются программы. |
A strategic review of the Santo Domingo Support Office was undertaken to define a cost-effective and operationally efficient system for the delivery of services. |
Был проведен стратегический обзор результатов деятельности Отделения по оказанию поддержки в Санто-Доминго для выявления эффективной с точки зрения затрат и действенной системы обслуживания. |
Procurement is a vital component of UNOPS delivery, both "transactional" procurement and procurement within projects. |
Закупочные операции, как «транзакционные», так и по линии проектов, являются одним из важнейших компонентов деятельности ЮНОПС. |
In the delivery of the services, the component delivered various outputs and focused on enhancing the efficiency and effectiveness of support services. |
В рамках деятельности этого компонента осуществлялись различные мероприятия, при этом основное внимание уделялось повышению эффективности и результативности услуг по оказанию поддержки. |
Despite the access challenges outlined below, humanitarian actors continued to find new and different operational modalities to improve delivery to people in need. |
Несмотря на проблемы с гуманитарным доступом, о которых говорится ниже, участники гуманитарной деятельности продолжали изыскивать новые и альтернативные методы оперативной работы с целью улучшить оказание помощи нуждающемуся в ней населению. |
In Darfur, the Mine Action Service supported the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur in ensuring the protection of civilians and safe delivery of humanitarian assistance. |
Что касается Дарфура, то Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, помогала Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре обеспечивать защиту гражданского населения и безопасную доставку гуманитарной помощи. |
The UN-Women implementation plan for above-mentioned changes aims to achieve them rapidly without disrupting delivery, while minimizing costs and adverse impacts on staff. |
Подготовленный структурой «ООН-женщины» план осуществления указанных выше изменений направлен на обеспечение их скорейшего внедрения без каких-либо перебоев в деятельности и с минимальными расходами для организации и негативными последствиями для ее персонала. |
With management reform taking hold, in 2010 UNHCR committed itself to strengthening its delivery of those mandated responsibilities, setting two core operational priorities: emergency response and protection capacity. |
В свете реформы УВКБ, проведенной в 2010 году, оно обязалось повысить эффективность выполнения этих полномочий и определило два основных приоритета в сфере оперативной деятельности: реагирование на чрезвычайные ситуации и реализация потенциала в области защиты. |
In all 11 cases, partners submitted regular reports on both expenditure and substantive delivery and UNODC had conducted site visits to partners. |
Во всех 11 случаях партнеры регулярно представляли доклады как о расходовании средств, так и о результатах деятельности по основным направлениям, и УНП ООН были организованы посещения партнеров на местах. |
Coordination and monitoring of the delivery of services to the public |
координация деятельности по оказанию услуг общественности и контроль за ней; |
Nonetheless, the real test will be whether the entities can translate the new information into measurable improvements in operations and the cost-effective delivery of mandates. |
Однако настоящая проверка будет заключаться в том, смогут ли структуры использовать новую информацию для целей ощутимого повышения результативности оперативной деятельности и более эффективного выполнения мандатов. |
An independent review of its first year of operation noted that the focal point holds further promise for the delivery of assistance to the field. |
Независимый обзор первого года деятельности координационного центра показал, что он открывает дополнительные перспективы в плане оказания помощи на местах. |
Clarification was sought as to whether CEB had made an effort to simplify country-level programme delivery, not just administrative services, which could also save money and increase impact in receiving communities. |
Были запрошены разъяснения относительно того, прилагал ли КСР в дополнение к усилиям по рационализации административной деятельности усилия по упрощению процедур осуществления программ на страновом уровне, что также может позволить добиться экономии финансовых средств и повышения отдачи для получающих помощь местных сообществ. |
For all climate financing, there is also need for prompt delivery of funds to where they are most needed, with greater balance between mitigation, adaptation and technology. |
Что касается финансирования деятельности, связанной с изменением климата в целом, то также следует незамедлительно выделить средства для тех областей, в которых они наиболее необходимы, обеспечивая при этом сбалансированность между смягчением последствий, адаптацией и передачей технологий. |
These are all important business functions that are vital to the cost-effective delivery of the activities of the entities concerned. |
Перечисленные выше важные производственные функции имеют жизненно важное значение для осуществления деятельности соответствующих структур эффективным с точки зрения затрат образом. |
Guidelines on the design, delivery and evaluation of training were developed and disseminated to peacekeeping missions |
Руководящие принципы, касающиеся разработки, осуществления и оценки деятельности по учебной подготовке, разработаны и направлены в миссии по поддержанию мира |
Mr. Chambas further highlighted the involvement of UNAMID in the crisis by protecting internally displaced persons from further violence and supporting the delivery of emergency humanitarian assistance. |
Г - н Чамбас далее рассказал о деятельности ЮНАМИД в период кризиса, которая заключается в защите внутренне перемещенных лиц от дальнейших актов насилия и в поддержке усилий по доставке чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is imperative, particularly given the limited availability of funding for TC activities from its regular budget. |
Для оказания услуг ЮНИДО крайне необходимо привлекать внебюджетное финансирование, особенно с учетом ограниченного финансирования деятельности в области ТС за счет регулярного бюджета. |
The majority of delegations noted the relevance of non-earmarked trust funds and importance of predictable multi-year funding in order to allow sustainable delivery of activities. |
Большинство делегаций отмечали значение нецелевых доверительных фондов и важность предсказуемого финансирования с перспективой на несколько лет в целях обеспечения осуществления деятельности на устойчивой основе. |
The proposed new strategy sees a sharper focus on how UNOPS contributes to partner results in its three delivery practices: sustainable project management, sustainable procurement and sustainable infrastructure. |
Предлагаемая новая стратегия отражает уделение большего внимания тому, как ЮНОПС способствует достижению результатов его партнерами по всем трем направлениям его деятельности по оказанию услуг: устойчивое управление проектами, устойчивые закупки и устойчивая инфраструктура. |
A clear and principled definition of what constitutes humanitarian assistance is being developed through the Common Humanitarian Action Plan to ensure impartial and independent delivery as set out in international humanitarian law. |
Сейчас в рамках Общего плана гуманитарной деятельности оформляется четкое и принципиальное определение того, что представляет собой гуманитарная помощь, чтобы обеспечить беспристрастность и независимость при ее оказании, предписываемые международным гуманитарным правом. |
The impact, if any, in terms of the timeliness, scope or depth of mandate delivery is also described. |
Если имеются последствия с точки зрения сроков, масштабов деятельности или полноты выполнения мандата, информация о них также представляется. |