The data collection was accompanied by an intensified communication and follow-up process with the countries involved, which contributed to the improvements in questionnaire delivery and data reporting. |
Наряду со сбором данных осуществлялся процесс расширения каналов связи с соответствующими странами и организации последующей деятельности, что способствовало улучшению процесса доставки вопросника и передачи данных. |
The ways in which humanitarian actors negotiate for access to needy populations, target assistance, and organize delivery often have an important impact on local communities and politics. |
Пути, посредством которых участники гуманитарной деятельности договариваются о доступе к нуждающемуся населению, направляют помощь и организуют ее доставку, часто оказывают важное воздействие на местные общины и политику. |
In addition, international development assistance must be massively increased to provide adequate and sustained resources for effective programmes that will strengthen the necessary delivery systems for health and education. |
Кроме того, необходимо очень значительно расширить международную помощь в целях развития для обеспечения достаточных и регулярных ресурсов для эффективных программ, которые будут направлены на укрепление необходимых систем практической деятельности в сфере здравоохранения и просвещения. |
An integrated approach for the delivery of technical cooperation will be pursued at both the UNCTAD and the inter-institutional level. |
В деятельности в области технического сотрудничества как на уровне ЮНКТАД, так и на межучрежденческом уровне будет применяться комплексный подход. |
CCA and UNDAF have created the basis to improve planning and delivery of services as well as monitoring and evaluation of operational activities. |
Механизмы ОАС и РПООНПР создали основу для совершенствования планирования и предоставления услуг, а также контроля и оценки оперативной деятельности. |
The report also provides an overview of activities carried out in 2001 with particular reference to trends in delivery and mobilization of resources. |
В докладе приводится также обзор деятельности, осуществленной в 2001 году, с особым акцентом на тенденциях в оказании услуг и мобилизации ресурсов. |
Protocols and indicators of good practice in the delivery of services for older persons developed and relevant staff trained to implement them; |
разработка протоколов и показателей эффективности деятельности по оказанию услуг пожилым и подготовка соответствующего персонала по вопросам их использования; |
Funding for operational activities, particularly regular or core, remains far short of the critical mass necessary for efficiency and effectiveness of programme delivery. |
Финансирование оперативной деятельности, в частности регулярной или основной, далеко не достигает той критической массы, которая необходима для эффективности и действенности реализации программ. |
ICT has also made accurate measurement of service activities more difficult, e.g., due to customisation and new delivery modes enabled by ICT. |
ИКТ также создали трудности с точным измерением деятельности в сфере услуг, например вследствие специализации и возникновения новых способов поставки, обусловленных ИКТ. |
Their initiatives represent important opportunities for engagement between supreme audit institutions and civil society that can strengthen the oversight function necessary to ensure public accountability in the delivery of public goods and services. |
Их инициативы создают важную возможность для взаимодействия высших ревизионных учреждений и гражданского общества, что может привести к укреплению деятельности по надзору, необходимой для налаживания публичной подотчетности в вопросах обеспечения общественными благами и услугами. |
But in practice, mobilization of resources and delivery are more powerful drivers of individual performance among programme staff than achievement of outcome level results. |
Вместе с тем мобилизация и предоставление ресурсов в бóльшей степени влияют на результаты служебной деятельности отдельных сотрудников, участвующих в осуществлении программ, нежели факт достижения или недостижения намеченных результатов. |
The Secretariat will identify the areas to apply reductions without any substantive impact on technical cooperation delivery and will provide Member States with adjustments, for consideration and approval by the twelfth session of the General Conference. |
Секретариат определит области для применения сокращений без каких-либо существенных последствий для осуществления деятельности по техническому сотрудничеству и представит государствам-членам на двенадцатой сессии Генеральной конференции корректировки для рассмотрения и утверждения. |
A comprehensive and sustainable financial data and reporting system for operational activities, as recommended by the Secretary-General, could bring more coherence and synergy and improve delivery at the country level. |
Рекомендованная Генеральным секретарем всеобъемлющая постоянно действующая система сбора финансовых данных и подготовки отчетности для использования в оперативной деятельности может поднять уровень согласованности и скоординированности действий и улучшить распределение на страновом уровне. |
Her Group noted with satisfaction the strengthening of the evaluation process in UNCTAD over the past years, which had helped ensure more effective delivery of technical cooperation services. |
Ее Группа с удовлетворением отмечает укрепление процесса оценки в рамках ЮНКТАД на протяжении последних лет, что способствует более эффективному осуществлению деятельности по линии технического сотрудничества. |
Such organizations have clear advantages, including flexibility and efficiency in areas such as service planning and delivery, advocacy, research and resource mobilization. |
Некоторые из них обладают сравнительными преимуществами, проявляющимися в гибкости и эффективности в таких областях, как планирование деятельности служб и организация поставок, пропагандистская деятельность, научные исследования и мобилизация ресурсов. |
The national technical assistance system is a key element in the efforts of the Government to strengthen the capacity of the various agents involved in housing delivery. |
Национальный механизм оказания технической помощи играет ключевую роль в усилиях правительства, направленных на усиление потенциала различных агентов, участвующих в деятельности по обеспечению жилья. |
The Office of Internal Oversight Services supported giving programme managers, who were accountable for programme delivery, authority for recruitment. |
Управление считает обоснованной передачу в настоящее время полномочий по принятию решений в отношении набора персонала руководителям программ, поскольку они отвечают за осуществление порученной им программной деятельности. |
While welcoming UNCTAD's efforts to streamline and improve its programme delivery through promoting regional and subregional projects, he emphasized the importance of national programmes in responding to the specific needs of individual countries. |
Приветствуя усилия ЮНКТАД по рационализации и совершенствованию своей программы деятельности на основе продвижения региональных и субрегиональных проектов, оратор подчеркнул значение национальных программ как инструмента удовлетворения специфических потребностей отдельных стран. |
The Force further ensures that appropriate vendor performance reports are filed after delivery of goods or services. |
Силы также следят за представлением надлежащих отчетов об исполнении контрактов по окончании деятельности, связанной с предоставлением товаров и услуг. |
6.13 The delivery of Agency services is negatively impacted by having to operate under differing host Government rules and regulations. |
6.13 На предоставлении услуг Агентством негативно сказываются различия в установленных правительствами принимающих стран правилах и процедурах, которые оно должно соблюдать при осуществлении своей деятельности. |
In March 1999, some five months into the project, it commissioned a consultant to carry out a business process review to analyse delivery problems and recommend solutions. |
В марте 1999 года, пять месяцев с начала осуществления проекта, он нанял консультанта для проведения обзора деятельности с целью анализа проблем реализации и вынесения рекомендаций в отношении решения этих проблем. |
Ensure an enabling environment for civil society organizations, inter alia, to facilitate their participation in the delivery of social services in a coordinated, democratic, transparent and accountable manner. |
Обеспечить благоприятные условия для деятельности организаций гражданского общества, в частности в целях содействия их участию в оказании социальных услуг на основе принципов координации, демократии, транспарентности и подотчетности. |
A number of representatives reported on the use of intelligence-gathering and controlled delivery techniques to dismantle drug trafficking networks in their countries and emphasized the need further to improve and extend such action. |
Ряд представителей сообщили о сборе оперативной информации и использовании контролируемых поставок с целью ликвидации сетей наркобизнеса в их странах и подчеркнули необходимость дальнейшего совершенствования и расширения такой деятельности. |
The JCC believes that reforms of the United Nations operational activities for development should be aimed at ensuring both efficiency and effectiveness in the delivery of assistance. |
СКК считает, что реформы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития должны быть нацелены на обеспечение как эффективности, так и действенности усилий по оказанию помощи. |
The main thrust of the reforms is to separate water resources management and development from water services delivery. |
Основная направленность реформ состоит в разделении деятельности по управлению водными ресурсами и их развитию и деятельности, связанной с водоснабжением. |