Many characteristics of the industry stem from the strong public dimension in ideas-based activities which make the free market a sub-optimal organizational solution regarding supply and delivery. |
Многие характеристики этой индустрии связаны со значительным публичным аспектом деятельности, основанной на генерировании идей, что делает свободный рынок отнюдь не оптимальным решением в вопросах организации производства и поставок. |
For example, according to the World Health Organization, adverse reproductive outcomes follow disasters, including early pregnancy loss, premature delivery, stillbirths, delivery-related complications and infertility. |
Например, по данным Всемирной организации здравоохранения, неблагоприятные последствия для репродуктивной деятельности связаны со стихийными бедствиями, включая раннее прекращение беременности, преждевременные роды, мертворождения, осложнения во время родов и бесплодие. |
In addition, the Office coordinates the implementation of a quality-enhancement system to ensure the delivery of high-quality outputs and activities. |
Помимо этого, Управление отвечает за разработку и внедрение системы повышения качества для обеспечения высокого качества результатов деятельности и мероприятий. |
The EU appreciated the progress made by UNIDO since the last biennium in consolidating its financial situation and improving its technical cooperation delivery. |
ЕС с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый ЮНИДО за прошедшие два года, в укреплении ее финансового положения и улучшении деятельности по осу-ществлению программ и проектов в области техни-ческого сотрудничества. |
His delegation commended the Secretariat's success in raising technical cooperation delivery by 16 per cent over the previous year, and its refocusing of UNIDO intervention on low-income countries. |
Его делегация с удовлетворением отмечает успешную работу Секретариата по увеличению объема осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества на 16 про-центов по сравнению с предыдущим годом и фокусированию деятельности ЮНИДО на странах с низкими доходами. |
An overall structure is shown in figure 1. The discussion which follows describes the possible role of the various organizations in the system, and the means to achieve coordination among them in the context of regional delivery. |
Ниже приводится описание возможной роли в этой системе различных организаций, а также средств обеспечения координации между ними в контексте осуществления региональной деятельности. |
Inspections of programme-level monitoring and evaluation showed highly accurate reporting of output delivery for the Secretary-General's biennial programme performance report. |
Проведенные проверки деятельности по контролю и оценке на уровне программ показали, что в двухгодичном докладе Генерального секретаря об осуществлении программ содержатся весьма точные данные об осуществлении мероприятий. |
ICAO, whose procurement has been accrual-based since January 2008, when the first phase of its ERP roll-out was completed and the delivery principle adopted, expects IPSAS compliance as of 2010. |
ИКАО, которая перешла на учет своей закупочной деятельности по методу начисления с января 2008 года, когда была завершена первая фаза развертывания ее системы ОПР и был принят принцип фактических поставок, ожидает перехода на МСУГС с 2010 года. |
UNIDO could also raise its profile by publicizing its activities and success stories and making continuous efforts to achieve efficient and effective programme delivery. |
ЮНИДО могла бы также больше рассказать о себе путем публикации материалов о своей деятельности и о достигнутых успехах, а также прилагая постоянные усилия по обеспечению эффективного и качест-венного осуществления программ и проектов. |
The Contact Co. since 1999 has been involved in development, manufacture and delivery of the medical equipment for endoscopic minimally invasive surgery. |
Фирма Контакт с 1999 года основным направлением своей деятельности избрала разработку, производство и поставку медицинского оборудования, инструмента и расходных материалов для хирургии, в частности - для малотравматических технологий. Наша компания является ведущим в Украине производителем оборудования для миниинвазивной хирургии. |
To support and coordinate United Nations regional country teams' effective delivery of programmes to the provinces |
контроль и координация деятельности по оказанию помощи и на субрегиональном уровне в соответствии с показателями, установленными в Соглашении по Афганистану и во временной Стратегии Афганистана в области национальной обороны. |
The Chief of Staff will also coordinate and oversee the preparation and monitoring of the delivery of the mission implementation plan and the strategic results-based frameworks. |
Начальник канцелярии Совместного представителя будет также осуществлять координацию и надзор в отношении подготовки и контроля выполнения плана осуществления деятельности миссии и стратегических схем деятельности, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The expert from India conveyed his support for this activity, but expressed concerns about the timeline currently outlined, questioning whether it is realistic to assure the delivery of results. |
Эксперт от Индии высказался в поддержку этой деятельности, выразив при этом обеспокоенность по поводу графика работы и усомнившись в возможности достижения конкретных результатов в установленные сроки. |
The main area of activity of Subsidiary branch of Service of subscription and courier delivery Factor-Press is timely provision of clients with subscription on popular serial publication with express-delivery directly to the working place of customer. |
Основным направлением деятельности Дочернего предприятия «Служба подписки и курьерской доставки «Фактор-Пресса» является своевременное обеспечение клиентов подпиской на популярные периодические издания с экспресс-доставкой непосредственно на рабочее место заказчика. |
Programme managers who would be held accountable for delivery of related outputs must also be entrusted with corresponding resources and given authority commensurate with their level of responsibility and accountability. |
Руководители программ будут отвечать за результаты деятельности, что предполагает предоставление им соответствующих ресурсов и полномочий, соразмеримых их уровню ответственности и подотчетности. |
In so doing, GPML will broaden the range and diversity of resources on which it can draw to assist in undertaking its work and avoid duplication in the delivery of technical assistance. |
В связи с этим ГПБОД будет расширять и диверсифицировать ресурсы, которые она может использовать для обеспечения своей деятельности и избежания дублирования при оказании технической помощи. |
Food rations and fuel products are the major items that require significant amounts of resources to establish and manage owing to the complexity of the contracts, pricing structure and delivery requirements, which pose logistics challenges to all parties involved. |
Помимо закупки товаров и услуг, Секция должна будет заниматься многофункциональными контрактами, связанными с материально-техническим обеспечением, которые чрезвычайно сложны и сопряжены с большим объемом управленческой деятельности. |
However, information of the total delivery in the TC Delivery Report did not specify the amount of the un-liquidated obligations. |
Однако в информации об общем объеме деятельности, которая содержится в отчете об освоении средств на проекты технического сотрудничества, не указана сумма непогашенных обязательств. |
In 2010, infrastructure was the largest ISP, representing 36 per cent of UNOPS total project delivery. |
В 2010 году на инфраструктуру приходился наибольший объем деятельности ЮНОПС по практической реализации проектов - 36 процентов от общего объема проектов, осуществляемых ЮНОПС. |
In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. |
В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления. |
The approval of the MYFF was a cornerstone in consolidating results-based management in UNDP and ushered in an entirely new, more proactive approach to managing the delivery of results. |
В результате этого ПРООН потребуется подготавливать два вида докладов в течение периода действия МРФ: а) годовые доклады о результатах деятельности; Ь) заключительный доклад в конце периода в 2003 году, содержащий глобальную оценку деятельности организации на протяжении всего цикла МРФ. |
AIHA's regional offices in Moscow currently oversee and administer the Knowledge Hub's programs and activities, which are helping to build human resource capacity critical to the effective design and delivery of healthcare and related support services to people living with HIV or AIDS. |
В настоящее время организация деятельности РУИЦ осуществляется Российским представительством АМСЗ в Москве. Деятельность РУИЦ помогает создать кадры, необходимые для эффективной организации медицинской помощи, ухода и поддержки людям, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
Considering that there has been an eight- to ten-fold increase in delivery over a three-year period, this is an achievement worth underlining. |
Учитывая, что за трехгодичный период имело место восьми-десятикратное увеличение масштабов проводимой деятельности, это достижение заслуживает того, чтобы его отметить. |
The sanction measures adopted by the Security Council this time are limited and reversible, and they target proliferation-sensitive nuclear activities and the development of nuclear-weapon delivery systems. |
Меры, принятые Советом Безопасности на этот раз, носят ограниченный и обратимый характер и направлены против чувствительной в плане распространения ядерной деятельности. |
The UNDP/UNFPA Executive Board, at its annual session of 1999, urged continued efforts in mainstreaming TCDC as a practical and cost-effective programme delivery mechanism, and urged full implementation of the revised guidelines on the matter. |
Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА на своей сессии 1999 года настоятельно призвал к рассмотрению ТСРС как практического и высокорентабельного механизма осуществления программ и полному соблюдению пересмотренных руководящих принципов, касающихся этого вида деятельности. |