The Panel was unable to travel to the area of Deim Bishara during its missions to Darfur due to insecurity in the area and ongoing military operations in the area. |
В ходе своих поездок в Дарфур Группа экспертов не смогла посетить район Дейм-Бишара ввиду нестабильной в плане безопасности обстановки в этом районе и продолжавшихся военных операций в этом районе. |
In line with our concerted efforts to restore peace and stability in Africa, the prevailing crises in the Darfur region of the Sudan and in Somalia and the Ethiopia-Eritrea conflict must be resolved. |
В соответствии с нашими согласованными усилиями по восстановлению мира и стабильности в Африке необходимо разрешить нынешние кризисы в суданской провинции Дарфур, в Сомали, а также конфликт между Эфиопией и Эритреей. |
An indicative preliminary breakdown of the financial implications of United Nations support to AMIS and the three options for the expansion of UNMIS into Darfur by main categories of expenditure is provided, for information purposes only, in annexes I and II. |
В приложениях I и II исключительно в справочных целях приводится ориентировочная предварительная разбивка по основным категориям расходов финансовых последствий деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки МАСС и реализации трех вариантов распространения района деятельности МООНВС на Дарфур. |
We therefore urge the Government to open the doors of Darfur to the existing United Nations Mission in the Sudan so that together we can halt the chaos and death and create real opportunities for a better life for all of the Sudanese people. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство открыть двери в Дарфур существующей уже Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, с тем чтобы мы могли вместе остановить хаос и гибель людей и создать реальные возможности для улучшения жизни всех суданцев. |
Through that mechanism we were able to maintain pressure on the Government and to offer it help in meeting the initial requirement: to show substantial, irreversible and verifiable progress within 30 days and, in the months thereafter, progress towards full security in Darfur. |
С помощью этого механизма мы смогли оказать давление на правительство и предложить ему помощь в выполнении первоначального требования, а именно обеспечить существенный, необратимый и поддающийся проверке прогресс в течение 30 дней, а в последующие месяцы добиваться прогресса в усилиях по обеспечению полной безопасности в регионе Дарфур. |
The situation just described, compounded by the already dire humanitarian situation, has brought Darfur to the brink of total collapse, touching what some have called the Rwanda threshold. |
Только что описанная ситуация, усугубляемая и без того ужасной гуманитарной ситуацией, поставила Дарфур на грань полного краха, приблизив его к тому, что некоторые называют «руандийским порогом». |
i) The Joint Implementation Mechanism, which visited Darfur during the first half of August 2004, did not establish any incident of forced repatriation of internally displaced persons; |
i) Представители Совместного механизма осуществления, которые посетили Дарфур в первой половине августа 2004 года, не выявили ни одного случая насильственной репатриации перемещенных внутри страны лиц; |
Inadequate access to displaced and returnee populations was a recurring problem in a number of African countries, including in northern Uganda, eastern Democratic Republic of the Congo, Liberia, Côte d'Ivoire and most recently in the Darfur region of the Sudan and eastern Chad. |
Отсутствие надлежащего доступа к перемещенным лицам и возвращенцам было проблемой, часто встречавшейся в ряде африканских стран, в том числе в северной Уганде, восточной части Демократической Республики Конго, Либерии, Кот-д'Ивуаре и в последнее время - в суданском районе Дарфур и восточной части Чада. |
For the Sudan, in spite of the sad situation in the Darfur region, the Naivasha peace process is on course, and we remain hopeful that, within the coming months, the final peace agreement will be signed here in Kenya. |
В Судане, несмотря на плачевную обстановку в районе Дарфур, выведен на должные рельсы Найвашский мирный процесс, и мы по-прежнему надеемся, что в предстоящие месяцы здесь, в Кении, будет подписано окончательное мирное соглашение. |
The current crisis in the Darfur region of the Sudan provides an alarming example: more than 1 million civilians, mostly women and children, have been displaced and are in dire need of shelter, water, food and medical supplies. |
Настоящий кризис в районе Дарфур, в Судане представляет собой тревожный пример: более 1 миллиона гражданских лиц, главным образом женщины и дети, стали перемещенными лицами и остро нуждаются в воде, продуктах питания и медикаментах. |
By its resolution 1556, the Security Council had extended the mandate of the mission for a further 90 days until 10 December 2004 and had requested the Secretary-General to incorporate into that mission contingency planning for the Darfur region. |
В своей резолюции 1556 Совет Безопасности продлил мандат миссии на дополнительный период в 90 дней, до 10 декабря 2004 года, и просил Генерального секретаря предусмотреть в рамках этой миссии планирование на случай чрезвычайных обстоятельств в отношении региона Дарфур. |
Gross disparities between the centre and other regions of the country, including Darfur, and unbalanced development policies have created a dual economy in the country, constituting one of the roots causes of the conflict. |
Огромный контраст между центром и другими районами страны, включая Дарфур, и несбалансированность политики в области развития привели к появлению в стране двойственной экономики, что является одной из коренных причин конфликта. |
In April-May 2004, OHCHR sent two fact-finding missions to Chad and Darfur, and on 7 May 2004, the acting High Commissioner for Human Rights briefed the Security Council on the mission's findings. |
В апреле и мае 2004 года УВКПЧ направило в Чад и Дарфур две миссии по установлению фактов, и 7 мая 2004 года исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека проинформировал Совет Безопасности о результатах этой миссии. |
In 2006, the world's largest humanitarian relief operation remained in effect but fragile in the Darfur region of the Sudan, while many other challenges persist in the region. |
В 2006 году продолжалось осуществление крупнейшей в мире, но нестабильной операции по оказанию гуманитарной помощи в суданском регионе Дарфур, в то время как в этом регионе сохраняются другие нерешенные проблемы. |
But more troops will not replace military aviation, and they would also require more logistic support, more land and more water and would likely not appear in Darfur until late 2008. |
Однако большее число военнослужащих не заменит военной авиации, и для них также потребуется увеличение материально-технической поддержки, больше земли, больше воды, и, скорее всего, они смогут прибыть в Дарфур лишь в конце 2008 года. |
After meeting senior Government officials and non-governmental organization and donor representatives, and travelling to Darfur and Juba, he concluded his visit with the 28 March signing of the joint humanitarian communiqué by the Government of the Sudan and the United Nations. |
После встречи с высокопоставленными правительственными должностными лицами и представителями неправительственной организации и донора и поездки в Дарфур и Джубу он завершил свой визит 28 марта подписанием правительством Судана и Организацией Объединенных Наций Совместного коммюнике о гуманитарной деятельности. |
Two visits were paid to the states of Darfur, the first on 21-23 April 2007 and the second on 29-30 July 2007. |
Состоялись две поездки в штаты Дарфур, первая - 21-23 апреля 2007 года и вторая - 29-30 июля 2007 года. |
In Nyala, Darfur, the Special Rapporteur met with local officials including the Deputy Governor, the Chief of the Judiciary, the Prosecutor General, and representatives of the African Union, civil society and national and international non-governmental organizations. |
В Ньяле, штат Дарфур, Специальный докладчик встретилась с местными должностными лицами, в том числе с заместителем губернатора, главным судьей, генеральным прокурором и с представителями Африканского союза, гражданского общества, а также национальных и международных неправительственных организаций. |
That the Council is meeting at this level, and so promptly, shows that you all realize what a historic opportunity we now have to bring peace to Darfur, and how urgently we need to act if that opportunity is not to be lost. |
Созыв этого заседания Совета на таком уровне и столь оперативно свидетельствует о понимании всеми вами того факта, что сейчас перед нами открывается историческая возможность принести в Дарфур мир, а также что нам необходимо принять безотлагательные меры, если мы не хотим ее упустить. |
Under the provisions of resolution 1591, the Government of the Sudan, in accordance with its commitments under the N'Djamena Agreement and the Abuja Security Protocol, must immediately cease conducting offensive military flights in and over the Darfur region. |
В соответствии с положениями резолюции 1591 правительство Судана, согласно его обязательствам по Нджаменскому соглашению и Абуджийскому протоколу по вопросам безопасности, должно немедленно прекратить совершать «агрессивные военные полеты» в регионе Дарфур и над ним. |
Aside from assisting AU in the conceptualization of the African Standby Force and the Military Staff Committee, the United Nations provided it with informal technical advice in preparation for its mission in Burundi and the deployment of its military observers in Darfur. |
Организация Объединенных Наций не только оказала помощь Африканскому союзу в разработке концепции Африканских резервных сил и Военно-штабного комитета, но и в неофициальном порядке давала ему технические консультации при подготовке к его миссии в Бурунди и к направлению его военных наблюдателей в Дарфур. |
In its short history, the Council has already deployed peacekeepers in Burundi and peace monitors in the Darfur region of Sudan, and has sent mediators and peace envoys to help in negotiating solutions to conflicts elsewhere on the continent. |
За короткую историю своего существования Совет уже развернул контингент миротворцев в Бурунди и наблюдателей за установлением мира в районе Судана Дарфур, а также направил посредников и посланников мира для содействия согласованию способов урегулирования конфликтов в других районах континента. |
Next, it eliminated all the administrative, legal and technical arrangements that impeded relief work, it allowed relief organizations to enter Darfur unimpeded, and it curtailed certain regulations, such as visa requirements, in order to provide protection to camps of displaced persons. |
Затем оно сняло все административные, юридические и технические барьеры для проведения мероприятий по оказанию помощи, обеспечило организациям по оказанию помощи беспрепятственный доступ в Дарфур и приостановило действие некоторых правил, например, визового режима, чтобы обеспечить охрану лагерей перемещенных лиц. |
With respect to the current humanitarian and security crisis in the Sudanese region of Darfur, I am convinced that the international community, in cooperation with the Sudanese Government, will find a solution to the situation through economic and financial assistance. |
Что касается нынешнего гуманитарного кризиса и кризиса в области безопасности в суданской провинции Дарфур, то я убежден, что международное сообщество во взаимодействии с правительством Судана сможет найти выход из сложившейся ситуации путем предоставления экономической и финансовой помощи. |
Hayder Tamboor, Nasr El-din Tamboor, Yaqub Rahma Tanusi, Abud Mandy and four others were reportedly arrested by officers from military intelligence in Zalingey, West Darfur State, and Western Sudan between 19 and 22 August 2003. |
Хайдер Тамбур, Наср Эль-дин Тамбур, Якуб Рахма Тануси, Абуд Манди и четверо других были, согласно сообщениям, арестованы сотрудниками военной разведки в Залингее, штат Западный Дарфур, и в Западном Судане в период с 19 по 22 августа 2003 года. |