The last was the suspected Janjaweed assault on the village of Doli, near Zalingei, Western Darfur, on 26 March, which the African Union reports killed two and wounded three people. |
Последним стало осуществленное предположительно формированиями «Джанджавид» нападение на деревню Доли, расположенную близ Залингея, Западный Дарфур, 26 марта, в ходе которого, по сообщениям Африканского союза, были убиты два и ранены три человека. |
SLM/A has likewise been implicated in a number of attacks against civilians in March, including its raid on the village of Haraza, south-west of Nyala, Southern Darfur, on 17 March, which resulted in three dead and six wounded. |
Силы ОДС/А в марте также участвовали в ряде нападений на гражданское население, включая совершенный ими налет на деревню Хараза, расположенную к юго-западу от Ньялы, Южный Дарфур, 17 марта, в результате которого три человека погибли и шесть получили ранения. |
In Western Darfur, a workshop was held in Geneina on 2 and 3 March to discuss a Government plan presented in late November 2004 to rehabilitate 76 war-affected villages. |
2 и 3 марта в Дженейне, Западный Дарфур, был проведен семинар для обсуждения плана правительства, представленного в конце ноября 2004 года и касающегося восстановления 76 затронутых войной деревень. |
However, as recently as 3 January 2005, an attack by government forces on an SLM/A position in Sayah (north Darfur) was reported to have occurred with the use of aircraft. |
Однако совсем недавно, 3 января 2005 года, поступило сообщение о нападении правительственных войск на позицию ОДС/А в Сайахе (Северный Дарфур), которое было совершено с использованием авиации. |
On African issues, the Security Council heard a briefing by the Secretary-General on his visit to the Darfur region of the Sudan and held ongoing consultations throughout the month on a draft resolution that was eventually adopted on 30 July. |
По африканским вопросам Совет Безопасности заслушал представленную Генеральным секретарем информацию о его поездке в суданский регион Дарфур и на протяжении всего месяца проводил постоянные консультации по проекту резолюции, который в конечном счете был принят 30 июля. |
Making an area the size of Darfur, in view of the number of armed men there and violent recent history, safe and secure for all civilians takes more than 30 days. |
Чтобы обеспечить спокойствие и безопасность для всех мирных жителей в районе таких размеров, как Дарфур, с учетом нынешнего количества вооруженных людей в нем и с полной насилия историей последнего времени, нужно больше 30 дней. |
At this first meeting, the mechanism approved two documents on voluntary return of internally displaced persons in Darfur and on the terms of reference of the core group of the mechanism. |
На этой первой встрече Механизм принял два документа: о добровольном возвращении перемещенных внутри страны лиц в Дарфур и о круге ведения основной группы Механизма. |
Even so, as confirmed by the United Nations High Commissioner for Human Rights and my Special Adviser on the Prevention of Genocide in their visits to Darfur in September, in terms of the perceptions of internally displaced persons, protection remained the priority issue. |
И все же, как было подтверждено Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и моим Специальным советником по предупреждению геноцида во время их поездок в Дарфур в сентябре, с точки зрения вынужденных переселенцев защита остается самым первоочередным вопросом. |
Human rights observers have recently reported that armed personnel disinterred more than 40 bodies from a mass grave in Shouba, Northern Darfur, and have been seen working on another site in what appears to be an attempt to interfere with evidence of mass killings. |
Наблюдатели за положением в области прав человека недавно сообщали о том, что вооруженные люди выкопали более 40 тел из массовой могилы в Шубе, Северный Дарфур, и их видели работавшими на другом месте в попытке, как представляется, уничтожить доказательства массовых расправ. |
Peace between North and South did not, however, resolve the dire situation in the western Darfur region of the Sudan where, amid continuing human rights abuses and ceasefire violations, the United Nations provided massive humanitarian assistance to a brutalized population. |
Однако мир между Севером и Югом не привел к улучшению тяжелейшего положения в западном регионе Судана под названием Дарфур, где на фоне продолжающихся нарушений прав человека и несоблюдения соглашения о прекращении огня Организация Объединенных Наций оказывала огромную гуманитарную помощь страдающему населению. |
The crises of the past year - notably those in Haiti and the Sudan's Darfur region - made it more urgent for States to improve the means at their disposal to prevent the conflicts that produced refugee flows. |
Из-за разразившихся в прошлом году кризисов, в частности, на Гаити и в суданской провинции Дарфур, для государств еще более актуальной стала задача усовершенствовать находящиеся в их распоряжении средства предотвращения конфликтов, вызывающих потоки беженцев. |
The report mentions that there are three situations before the Court, namely the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Darfur, the Sudan. |
В докладе говорится о том, что на рассмотрении Суда находятся три ситуации, а именно: Демократическая Республика Конго, Уганда и Дарфур, Судан. |
The third phase involved an African Union and United Nations Headquarters review assessment mission to Darfur from 1 to 10 December to validate the analysis' findings and develop options and recommendations for improving the effectiveness of UNAMID. |
В ходе третьего этапа Африканский союз и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций направили в Дарфур с 1 по 10 декабря миссию по оценке результатов обзора для проверки правильности выводов, сделанных по итогам анализа, и подготовки вариантов дальнейших действий и рекомендаций, направленных на повышение эффективности деятельности ЮНАМИД. |
Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. |
Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями. |
In addition, the current humanitarian disaster unfolding in Darfur, for which the Government is largely responsible, has put millions of civilians at risk, and it is very likely that many will die in the months to come as a result of starvation and disease. |
Помимо этого, нынешнее гуманитарное бедствие, разразившееся в регионе Дарфур, значительная доля ответственности за которое лежит на правительстве страны, поставило под угрозу жизнь миллионов людей, и вполне вероятно, что в ближайшие месяцы многие из них погибнут от голода и болезней. |
As a result of Bashir's policies, 300,000 people are estimated to have died and 2.7 million displaced in Darfur. |
В результате политики Башира по оценкам погибло около 300000 человек, и около 2,7 миллионов человек бежало в Дарфур. |
Emergency education committees were established in Upper Nile, Kordofan, Darfur, Khartoum, Central, Eastern, Equatoria and Bahr el-Ghazal States to coordinate education interventions, including the reconstruction of classrooms and the supply of essential educational materials. |
Для координации мероприятий в области образования, включая восстановление классных комнат и предоставление основных учебных материалов, в провинциях Верхний Нил, Кордофан, Дарфур, Хартум, Центральная, Восточная, Экваториальная и Бахр-эль-Газаль были созданы комитеты по вопросам обучения в условиях чрезвычайных ситуаций. |
It is hoped that the Darfur-wide mass registration campaign spearheaded by the World Food Programme and the International Organization for Migration, which commenced in Kutum town, Northern Darfur, on 1 March, will further improve registration and allow for better targeting of beneficiaries. |
На всей территории Дарфура проводится кампания массовой регистрации под руководством Всемирной продовольственной программы и Международной организации по миграции, которая была начата 1 марта в городе Кутум, Северный Дарфур, и мы надеемся, что она позволит улучшить регистрацию и более точно определить бенефициаров. |
To some degree, the rapid, large-scale response by UNICEF to the tsunami resulted from lessons learned during the crisis in the Darfur region of Sudan. |
Принятие оперативных крупномасштабных мер реагирования ЮНИСЕФ в связи с цунами было обеспечено в определенной степени благодаря опыту, накопленному в ходе кризиса в регионе Дарфур Судана. |
After all, Sudan is the size of Western Europe, and Darfur is the size of France, with 158 refugee camps. |
Кроме того, Судан сравним по размеру с Западной Европой, а Дарфур с Францией, и там расположено 158 лагерей беженцев. |
We firmly supported the decision of the African Union to deploy a mission to Darfur in order to verify respect by all the parties for the Ceasefire Agreement signed at N'djamena and the two Abuja Protocols. |
Мы решительно поддержали решение Африканского союза о направлении в Дарфур миссии, с тем чтобы удостовериться в выполнении всеми сторонами Соглашения о прекращении огня, подписанного в Нджамене, и двух Абуджийских протоколов. |
In its resolution 1564, the Security Council urged, inter alia, the Government to refrain from conducting military flights in and over the Darfur region in accordance with its commitments. |
В своей резолюции 1564 Совет Безопасности настоятельно призвал, в частности, правительство воздерживаться от осуществления полетов военной авиации в регион Дарфур и над ним в соответствии со взятыми им на себя обязательствами. |
During an attack on Labado, Southern Darfur, on 17 and 18 December, a Médecins Sans Frontières aid worker was shot dead and a number of national staff remain unaccounted for at the time of writing. |
В ходе нападения, совершенного 17 и 18 декабря в Лабадо, Южный Дарфур, был застрелен сотрудник по оказанию помощи из организации «Врачи без границ», а на момент составления настоящего доклада по-прежнему ничего не известно о судьбе целого ряда национальных сотрудников. |
It is absolutely indispensable that peacekeeping missions in situations, such as those in Darfur or the Democratic Republic of the Congo, be suitably structured and provided with the equipment and technology necessary to duly comply with their mandate to protect civilians. |
Абсолютно необходимо, чтобы миссии по поддержанию мира в таких районах, как Дарфур или Демократическая Республика Конго, были адекватно сформированы и обеспечены оборудованием и техникой, необходимыми для должного выполнения их мандатов по защите гражданского населения. |
That is particularly the case in conflict zones in Africa: Darfur, Chad, the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
Речь идет, в частности, о конфликтных регионах в Африке, включая Дарфур, Чад, Центральноафриканскую Республику и Демократическую Республику Конго. |