Approximately 700 troops (of various units from the 4th Infantry Division) moved by air from Ed Damazin and Juba into Darfur, reportedly carrying their personal weapons. |
Воздушным путем из Эд-Дамазина и Джубы в Дарфур было доставлено приблизительно 700 военнослужащих (различных подразделений 4й пехотной дивизии), которые, по сообщениям, имели при себе личное оружие. |
The Government of the Sudan has imposed a night curfew in most places, and this has been a major impediment to the Panel in monitoring the arms embargo in Darfur, as there is credible information of many violations taking place at night. |
Правительство Судана установило в большинстве районов комендантский час, и для Группы это было одним из крупных препятствий в плане контроля за выполнением эмбарго на поставки оружия в Дарфур, поскольку имеется достоверная информация о том, что многие нарушения происходят ночью. |
The Panel is aware that, in its reply to the Chairman's letter, the Government of the Sudan conveyed clarifications regarding its position on seeking advance approval from the Committee in connection with the transfer of troops, arms and related materiel to Darfur. |
Группе известно, что в своем ответе на письмо Председателя правительство Судана дало разъяснения относительно его позиции по вопросу об обращении к Комитету за предварительным разрешением в связи с передвижением войск, оружия и соответствующих материальных средств в Дарфур. |
There are 20 white vehicles that were sent to Darfur before they were painted with the colours of the Sudanese armed forces because of the urgent need for them there. |
В Дарфур было отправлено 20 автомобилей белого цвета, которые не удалось перекрасить в цвета суданских вооруженных сил, поскольку они срочно требовались в Дарфуре. |
The emphasis on the issue of transfer in the resolution adopted by the Security Council gives the impression that the entry of the United Nations forces into Darfur will effectively resolve the matter. |
В связи с постановкой акцента на вопросе о передаче полномочий в резолюции, принять которую рассчитывает Совет Безопасности, создается впечатление, будто вступление сил Организации Объединенных Наций в Дарфур неминуемо обеспечит успешное урегулирование проблемы. |
In addition, a senior Government official, at a meeting with the Panel, stated that the Government had a sovereign right to transfer weapons and additional military personnel into Darfur without obtaining the specific permission of the Security Council. |
Кроме того, один из высокопоставленных чиновников на встрече с представителями Группы заявил, что правительство Судана имеет суверенное право на передвижение вооружений и дополнительного военного персонала в Дарфур без особого разрешения со стороны Совета Безопасности. |
By insisting on end-use certification, the Sudan's trading partners could play a more active role in ensuring that military goods which originate from their ports are not diverted to Darfur. |
Требуя представления сертификата конечного использования, торговые партнеры Судана могли бы играть более активную роль в обеспечении того, чтобы военные товары, отправляемые из их портов, не переправлялись в Дарфур. |
AMIS, through its confidence-building patrols, has to a certain extent attempted to facilitate such meetings, for example, between the Fallata and Masalit communities in Tuwel, Southern Darfur, but without a lasting success. |
МАСС с помощью своих патрульных групп по укреплению доверия принимает определенные меры по содействию организации таких встреч, например между общинами фаллата и масалит в Тувеле, Южный Дарфур, однако добиться долговременных успехов не удалось. |
Pursuant to the Abuja Protocol of 9 November 2004, the parties agreed to enhance and facilitate implementation of the N'Djamena Agreement, inter alia, by refraining from conducting hostile military flights in and over the Darfur region. |
В соответствии с Абуджийским протоколом от 9 ноября 2004 года стороны договорились способствовать и содействовать выполнению Нджаменского соглашения, в частности воздерживаясь от проведения «враждебных» военных полетов в регионе Дарфур и над ним. |
Tensions heightened again on 28 September, when an unidentified armed group attacked the SLM-Minawi headquarters near Gereida, Southern Darfur, during the visit of senior leaders of the rebel group, killing 10 and injuring 20. |
Напряженность обострилась вновь 28 сентября, когда неустановленная вооруженная группа совершила нападение на штаб ОДС-Минави возле Герейды, Южный Дарфур, в то время когда здесь находились главные лидеры этой повстанческой группировки, в результате чего было убито 10 человек и ранено 20. |
The large-scale attacks by militia groups on villages south of Buram, Southern Darfur, between 28 August and 9 September, which were referred to above, resulted in dozens of people killed and injured, and thousands displaced. |
Широкомасштабные нападения, совершенные в период с 28 августа по 9 сентября группами ополченцев на деревни к югу от Бурама, Южный Дарфур, о которых речь шла выше, привели к тому, что десятки людей погибли, сотни были ранены и тысячи вынуждены были покинуть свои дома. |
This casts a heavy shadow on the finality of the investigations as well as the interviews conducted by the Office of the Prosecutor for a number of reasons, among which is the evidential weight and value of what he had heard from witnesses without going to Darfur. |
Это заявление ставит под вопрос окончательный характер расследований, а также бесед, проведенных Канцелярией Прокурора, по ряду причин, среди которых доказательная ценность и достоверность того, что он услышал от свидетелей, не выезжая в Дарфур. |
In spite of this, the Government has not ceased the delivery of military support and equipment, along with weapons and ammunition, to Darfur. |
Однако, несмотря на это, правительство продолжало перебрасывать в Дарфур технику и средства, необходимые для поддержки его подразделений, а также оружие и боеприпасы. |
According to the vehicle's identification plate, it was manufactured in July 2005, meaning that it can only have been brought into Darfur in violation of the arms embargo. |
Судя по заводскому номеру этого автомобиля, он был изготовлен в июле 2005 года, а это означает, что он мог быть доставлен в Дарфур лишь в нарушение режима эмбарго. |
The Panel has also on numerous occasions requested to view other arms and related military materiel seized by the Government of Chad from Chadian Armed Opposition Movements alleged by the Government to have been supplied in violation of the Darfur arms embargo. |
Группа также неоднократно просила предоставить ей возможность осмотреть другие захваченные правительством Чада у чадских вооруженных оппозиционных движений оружие и связанные с ним военные материальные средства, которые, согласно заявлениям правительства, были поставлены в нарушение эмбарго на поставки оружия в Дарфур. |
(b) The information available strongly suggests that the signatory group Movement of Popular Forces for Rights and Democracy in the area of Masteri, Western Darfur, commits regular human rights abuses. |
Ь) имеющаяся информация дает убедительные основания полагать, что подписавшая Мирное соглашение группировка Движение народных сил за права и демократию регулярно совершает нарушения прав человека в районе Мастери, Западный Дарфур. |
As a consequence, the Government of the Sudan itself should be held to the same level of responsibility if it allows its own military and security officers to transfer vehicles of identical types into Darfur. |
Это означает в свою очередь, что к правительству Судана следует предъявлять столь же строгие требования, если оно будет позволять своим собственным военнослужащим и сотрудникам служб безопасности поставлять автомобили подобного типа в Дарфур. |
Meanwhile, the volatility of the security situation on the ground and the difficulty in bringing equipment and basic supplies into Darfur have exposed UNAMID military and police personnel to increased risks. |
Между тем в связи с неустойчивой обстановкой на местах в плане безопасности и серьезными проблемами в поставках в Дарфур оборудования и основных предметов снабжения большая угроза нависла над военным и полицейским персоналом. |
In January 2008, the Special Envoys conducted a week-long visit to Darfur, during which they consulted with representatives of the movements on the possibility of holding an Arusha-style meeting and the start of substantive talks. |
В январе 2008 года специальные посланники предприняли недельную поездку в Дарфур, в ходе которой они провели с представителями движений консультации относительно возможности созыва встречи в духе Аруши и начала переговоров по существу. |
Some 75 per cent of the equipment is now en route to Darfur, but 25 per cent remains in Port Sudan. |
Около 75 процентов этого оборудования и техники находится в настоящее время на пути в Дарфур, однако остальные 25 процентов по-прежнему остаются в Порт-Судане. |
For instance, the equipment of the Egyptian transport company arrived in Port Sudan on 31 January 2008, but only 15 per cent of it had arrived in Nyala (Southern Darfur) as at 29 May. |
Так, например, снаряжение египетской транспортной роты прибыло в Порт-Судан 31 января 2008 года, однако по состоянию на 29 мая лишь 15 процентов его было доставлено в Ньялу (Южный Дарфур). |
The slow movement of the equipment from Port Sudan to Darfur is due in large part to insecurity, in addition to customs clearance processes that can take up to a month and the relatively limited number of local contractors. |
Медленные темпы доставки оборудования из Порт-Судана в Дарфур обусловлены главным образом отсутствием безопасных условий, а также затянутостью процедур таможенной очистки, которые могут занимать до одного месяца, и фактором относительной малочисленности местных подрядчиков. |
UNAMID is conducting an assessment to resume road transport of equipment following the incident of 10 May, which caused the suspension of convoy movements from El Obeid into Darfur. |
В интересах возобновления доставки оборудования автомобильным транспортом, прерванной после происшедшего 10 мая инцидента, повлекшего за собой приостановку движения автоколонн из Эль-Обейда в Дарфур, ЮНАМИД в настоящее время проводит оценку ситуации. |
A dramatic increase in carjackings, in particular along the main supply routes through Southern Darfur, also contributed significantly to insecurity and impeded the delivery of humanitarian aid into the region. |
Резкое увеличение числа захватов автомашин, особенно вдоль основных маршрутов снабжения, пролегающих через Южный Дарфур, также в значительной мере усугубило обстановку отсутствия безопасности и препятствовало доставке гуманитарной помощи в этот район. |
The trial run constitutes the first of many planned protected convoys designed to bring critical equipment, supplies and fuel into Darfur in order to allow for deployment of troops as quickly as possible. |
Пробный пробег представляет собой первый из многих запланированных рейсов охраняемых автоколонн, предназначенных для доставки крайне необходимого оборудования, предметов снабжения и горючего в Дарфур, чтобы позволить развернуть войска как можно быстрее. |