We need look no further than Darfur, the Democratic Republic of the Congo and Uganda to see that there is a significant gap between the principles expressed in the thematic resolutions and the practical steps taken by the Council to respond to protection challenges. |
Достаточно лишь взглянуть на Дарфур, Демократическую Республику Конго и Уганду, чтобы увидеть существенный разрыв между принципами, изложенными в соответствующих резолюциях, и практическими шагами, предпринимаемыми Советом для решения проблем, связанных с защитой населения. |
The movement of the equipment of the advance party of the first Ethiopian infantry battalion began on 2 April and the equipment is expected to arrive in Darfur by mid-May. |
Доставка вооружений и техники передовой группы первого эфиопского пехотного батальона началась 2 апреля, и ожидается, что они прибудут в Дарфур к середине мая. |
We will be working most urgently with those who have not yet finalized preparations for deployment, since it now takes an average of five months from finalization of arrangements to the arrival in Darfur of a fully equipped unit. |
В самом срочном порядке мы будем работать с теми, кто еще не завершил подготовку к развертыванию, поскольку сейчас между завершением приготовлений и прибытием полностью оснащенных подразделений в Дарфур проходит в среднем пять месяцев. |
The African Union-United Nations team emphasized the importance of Government cooperation and support in a few key areas: expeditious movement of contingent-owned equipment into Darfur; the provision of land for camps; and the facilitation of engineering activities. |
Группа Африканского союза-Организации Объединенных Наций подчеркнула важность сотрудничества правительства и оказания поддержки в нескольких ключевых областях, связанных с оперативной перевозкой принадлежащего контингентам имущества в Дарфур; выделением земли для лагерей; и содействием строительным работам. |
It is disturbing to note that, although Darfur is at the top of the international agenda, this attention has not thus far been translated into action to provide UNAMID with the means to accomplish its mission. |
Мы с тревогой отмечаем, что, хотя Дарфур стоит во главе повестки дня международного сообщества, это внимание пока не было воплощено в действия с тем, чтобы предоставить ЮНАМИД средства для выполнения ее задачи. |
The Council has consistently stated that it considers Darfur to be among the most important crises today, and Council members have committed themselves to ensuring that a force capable of addressing the complexities of the conflict is deployed in an effective and timely manner. |
Совет последовательно заявлял о том, что он считает Дарфур наиболее серьезным кризисом современности, а члены Совета выражали приверженность обеспечению того, чтобы силы, способные справиться с решением этого сложного конфликта, были развернуты эффективным и своевременным образом. |
In my previous trips to Darfur, I met women who had the courage to tell me some of their stories, while the authorities have continued to deny that any such thing could exist in their country. |
В ходе моих предыдущих поездок в Дарфур я встречался с женщинами, которые имели мужество рассказать мне некоторые из своих историй, в то время как власти продолжают отрицать, что такое может происходить в их стране. |
The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. |
Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта. |
When I went to Darfur on my first visit, in late June 2004, accompanying the Secretary-General, we saw a civilian population under attack, prompting the displacement of 1 million people. |
Когда я впервые посетил Дарфур в конце июня 2004 года, сопровождая Генерального секретаря в его поездке в регион, мы стали свидетелями нападений на гражданское население, которые были причиной перемещения 1 миллиона человек. |
The visit took place against the background of an uneasy relationship with the Security Council, as we adopted tougher resolutions to protect civilians, address impunity, facilitate humanitarian assistance in Darfur and push the peace negotiations in Abuja. |
Визит проходил на фоне напряженных отношений с Советом Безопасности, поскольку мы приняли более жесткие резолюции, направленные на защиту гражданских лиц, прекращение безнаказанности, обеспечение поставок гуманитарной помощи в Дарфур и поощрение мирных переговоров в Абудже. |
It gives me great pleasure to transmit herewith the decision of the Ministry of Humanitarian Affairs on the extension of the moratorium facilitating humanitarian aid to Darfur until 31 January 2010. |
Имею честь настоящим препроводить решение министерства по гуманитарным вопросам о продлении моратория, которое облегчит доставку гуманитарной помощи в Дарфур, до 31 января 2010 года. |
Useful lessons on the negative impact of the lack of resources should therefore be drawn from the deployment of the African Union's missions in Burundi and the Sudanese region of Darfur, while reflecting on the improvement in cooperation between the Security Council and regional organizations. |
В этой связи следует извлечь полезные уроки, связанные с негативным воздействием нехватки ресурсов, из результатов развертывания миссий Африканского союза в Бурунди и суданском районе Дарфур, а также подумать о путях улучшения сотрудничества между Советом Безопасности и региональными организациями. |
Substantial support has been provided to capacity-building at the regional and subregional levels, as well as to specific African-led peace operations, including in Darfur, Somalia and the Central African Republic. |
Была предоставлена существенная помощь в создании потенциала на региональном и субрегиональном уровнях, а также в проведении миротворческих операций в конкретных африканских странах, включая Дарфур, Сомали и Центральноафриканскую Республику. |
Easing and defusing the current crisis in the Darfur region in an appropriate way is an indispensable part of the peace process throughout Sudan and is the common wish of the international community. |
Ослабление и надлежащая разрядка нынешнего кризиса в регионе Дарфур - это неотъемлемая часть мирного процесса во всем Судане и общее пожелание всего международного сообщества. |
The packing slip case investigated by the Panel, mentioned in section IV.B above, indicated a transfer of up to 800 weapons to Darfur. |
Расследованный Группой случай, касающийся упаковочного листа, о котором говорится в разделе IV.B выше, свидетельствует о поставках в Дарфур до 800 единиц оружия. |
Universality and our full support are crucial if we are to end impunity for the perpetrators of the most serious crimes against civilians, such as those carried out in the Darfur region of the Sudan, where ICC arrest warrants remain outstanding. |
Универсальность и наша полная поддержка критически важны, если мы хотим положить конец безнаказанности виновных в совершении наиболее тяжких преступлений против гражданских лиц, таких, как совершенные в суданском районе Дарфур, где по ордерам на арест, выданные МУС, все еще не были произведены задержания. |
They have fled to camps in all three Darfur states - in many cases, to camps that were already beyond capacity. |
Они бежали в лагеря на территории всех трех штатов Дарфур, причем во многих случаях эти лагеря уже переполнены. |
We call on Sudan to arrest those accused and to hand them over to the Court. Darfur is not the only humanitarian crisis we have experienced or will face in the United Nations. |
Мы призываем Судан обеспечить задержание обвиняемых и передачу их Суду. Дарфур - это не единственный гуманитарный кризис, с которым мы имеем или будем иметь дело в рамках Организации Объединенных Наций. |
Displaced people in El Fasher interviewed by the United Nations later reported that 16 children had been killed; (b) Two Popular Defence Force soldiers killed a 14-year-old boy in Kass, Southern Darfur, on 9 May 2006. |
Позже перемещенные лица в Эль-Фашире сообщили в ходе беседы с сотрудниками Организации Объединенных Наций, что было убито 16 детей; Ь) 9 мая 2006 года в Кассе, Южный Дарфур, два военнослужащих Народных сил обороны убили 14-летнего мальчика. |
While applauding those measures, we cannot but also stress that recent events in some conflict areas, such as Darfur and the Democratic Republic of the Congo, are indicative of pertinent gaps that need to be examined, with a view to adopting necessary remedial measures. |
Приветствуя этим меры, мы не можем не подчеркнуть тот факт, что недавние события в некоторых зонах конфликтов, таких, как Дарфур и Демократическая Республика Конго, свидетельствуют о соответствующих пробелах, которые необходимо изучить с целью принятия необходимых мер по их восполнению. |
One indication of the lawlessness in eastern Chad is the fact that at least 13,000 people have fled from Chad to Darfur in recent weeks to escape the fighting and the attacks. |
О ситуации беззакония в восточном Чаде говорит хотя бы то, что за последние недели из Чада в Дарфур, спасаясь от военных действий и нападений, бежали по меньшей мере 13000 человек. |
Humanitarian agencies' efforts in places like Darfur and Northern Uganda are essential to provide the basic human security needs of hundreds of thousands or even millions of the most vulnerable. |
Усилия гуманитарных организаций в таких местах, как Дарфур и северные районы Уганды, имеют жизненно важное значение для удовлетворения потребностей в обеспечении безопасности человека для сотен тысяч и даже миллионов представителей наиболее уязвимых групп населения. |
It is our hope that the parties concerned will exercise restraint in order to prevent the escalation of tensions and avoid a further negative impact on the political process, the deployment of peacekeepers and the provision of humanitarian assistance in Darfur. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут проявлять сдержанность в интересах предотвращения эскалации напряженности и во избежание дальнейших негативных последствий для политического процесса, развертывания сил по поддержанию мира и поставок гуманитарной помощи в Дарфур. |
President al-Bashir visited Zalingei on 7 April 2009, during which he referred to 2009 as the Year of Peace and Voluntary Return in Darfur, and stressed his commitment to support reconciliation and compensation of war-affected populations. |
Президент Аль-Башир 7 апреля 2009 года посетил Залингей и в ходе этой поездки назвал 2009 год Годом мира и добровольного возвращения в Дарфур и особо отметил свою приверженность поддержке процесса примирения и выплате компенсации населению, пострадавшему в результате войны. |
I was first posted to Darfur in July 2007 as the Force Commander of the African Union Mission in Sudan, which was basically an observer mission with only eight infantry battalions and a strength of just about 7,000 sparsely deployed personnel. |
Сначала я был направлен в Дарфур в июле 2007 года в качестве командующего силами Миссии Африканского союза в Судане, которая по сути являлась миссией наблюдателей: всего восемь пехотных батальонов общей численностью около 7000 человек персонала, рассеянных в зоне миссии. |