In a positive development towards political pluralism, on 13 June the Governor of Northern Darfur appointed several members of splinter factions of the National Umma Party as his advisers and as locality commissioners. |
В качестве позитивного шага в обеспечении политического плюрализма можно назвать назначение губернатором штата Северный Дарфур нескольких членов отделившихся от Национальной партии «Аль-Умма» фракций в качестве своих советников и уполномоченных населенных пунктов. |
From 29 May to 14 June 2010, the Government placed a ban on United Nations helicopter flights (military or civilian) in and out of Nyala, Southern Darfur, on security grounds. |
С 29 мая по 14 июня 2010 года правительство ввело запрет на полеты вертолетов Организации Объединенных Наций (военных и гражданских) над районом Ньяла, Южный Дарфур, и из него, сославшись на соображения безопасности. |
Early in May, UNMIS received reports of serious fighting between Rizeigat tribesmen and SPLA forces in Balbala, on the border of Western Bahr El Ghazal and Southern Darfur States. |
В начале мая в МООНВС поступили сообщения о серьезном вооруженном столкновении между членами племени резейгат и силами НОАС в Бальбале на границе между штатами Западный Бахр эль-Газаль и Южный Дарфур. |
The matter was reportedly resolved on 17 May, with a ceasefire agreement signed by a Rizeigat delegation, headed by the acting Commissioner from El Deain (Southern Darfur State), and the Governor of Western Bahr El Ghazal State. |
Согласно сообщениям, этот вопрос был урегулирован 17 мая соглашением о прекращении огня, которое было подписано делегацией племени резейгат, возглавляемой исполняющим обязанности комиссара из Ед-Деайна (штат Южный Дарфур) и губернатором штата Западный Бахр эль-Газаль. |
Displaced persons from camps in which registration centres were not located, such as Kalma (Southern Darfur), had the option of registering in nearby centres established for that purpose. |
Перемещенным лицам из лагерей, в которых регистрационных центров создано не было, таких как Кальма (Южный Дарфур), была предоставлена возможность зарегистрироваться в соседних центрах, созданных для этой цели. |
UNAMID personnel were deliberately attacked on several occasions during the reporting period. On 4 December 2009, an escort patrol to a water point in Saraf Umra, Western Darfur, was attacked by a group of unknown gunmen. |
В течение отчетного периода персонал ЮНАМИД несколько раз подвергался умышленным нападениям. 4 декабря 2009 года патрульная группа сопровождения, направлявшаяся к пункту водозабора в Сараф Умре, Западный Дарфур, была атакована группой неизвестных вооруженных лиц. |
The joint verification mechanism for the return of internally displaced persons in Darfur, established by the High-level Committee on 28 October 2009, was inaugurated on 6 December 2009. |
Механизм совместного контроля за возвращением внутренне перемещенных лиц в Дарфур, созданный Комитетом высокого уровня 28 октября 2009 года, официально приступил к работе 6 декабря 2009 года. |
In addition, humanitarian assessment and field missions were obstructed on at least two occasions during the reporting period. On 4 November 2009, SLA-Abdul Wahid forces denied access to WFP distribution trucks carrying relief supplies to areas in the Shaeria locality (Southern Darfur). |
Кроме того, по меньшей мере в двух случаях в течение отчетного периода чинились препятствия миссиям по гуманитарной оценке и полевым миссиям. 4 ноября 2009 года силы группировки АОС-Абдул Вахид отказали в доступе грузовикам ВПП, доставлявшим товары чрезвычайной помощи в районы Шаерии (Южный Дарфур). |
Six UNAMID military personnel sustained gunshot wounds during the incident. On 14 August 2010, a UNAMID patrol was attacked by about seven unknown armed men in civilian attire between Kutum and Fata Borno, approximately 8 km south-west of Kutum (Northern Darfur). |
В ходе этого инцидента шесть военнослужащих ЮНАМИД получили огнестрельные ранения. 14 августа 2010 года между Кутумом и Фатабурно, приблизительно в 8 км к юго-западу от Кутума (Северный Дарфур), семь неизвестных вооруженных лиц в гражданской одежде напали на патруль ЮНАМИД. |
Similarly, a training workshop for Northern Darfur state judges was held in El Fasher from 21 to 25 July to sensitize participants to legal issues related to gender and human rights, as well as to children, evidence, and criminal and civil procedures. |
Аналогичным образом 21 - 25 июля в Эль-Фашире состоялся учебный практикум для судей штата Северный Дарфур для информирования участников по правовым аспектам гендерной проблематики и прав человека, а также по вопросам, касающимся детей, доказывания уголовного, гражданского судопроизводства. |
In the Darfur region of the Sudan, the United Nations estimated in May 2007 that 566,000 of the 4.1 million conflict-affected people were beyond the reach of humanitarian assistance. |
Согласно оценкам Организации Объединенных Наций, сделанным в мае 2007 года в регионе Судана Дарфур, 566000 из 4,1 миллиона человек, затронутых конфликтом, находились вне досягаемости гуманитарных организаций. |
Furthermore, he urged the United Nations to improve accommodation for troops, as provided for in the relevant memorandum of understanding, in places like Darfur. |
Кроме этого, оратор призывает Организацию Объединенных Наций улучшить условия расквартирования войск в таких районах, как Дарфур, как это предусмотрено в соответствующем меморандуме о взаимопонимании. |
In Darfur, notwithstanding the general improvement in the security situation, banditry, criminal activities and intermittent military activities by the parties to the conflict have continued. |
Дарфур, несмотря на общее улучшение положения в области безопасности, по-прежнему страдает от бандитизма, преступности и периодических военных действий сторон в конфликте. |
In Yarra, South Darfur, fighting between two Government paramilitary forces, the Popular Defence Forces (PDF) and the Border Intelligence Guards (BIG), resulted in the forced displacement of a number of civilians and serious human rights violations, including reported killings. |
В Ярре (Южный Дарфур), столкновения между двумя правительственными военизированными формированиями - Народными силами обороны (НСО) и Пограничной разведывательной службой (ПРС) привели к насильственному перемещению ряда мирных жителей и серьезным нарушениям прав человека, причем поступили сообщения об убийствах. |
In Shangil Tobayi, North Darfur, ongoing fighting between members of the Birgid and Zaghawa tribes from September to October 2009 resulted in more than 20 civilian deaths, among them women and children. |
В Шангил-Тобаие (Северный Дарфур), в сентябре-октябре 2009 года отмечались непрерывные столкновения между представителями племен биркид и загава, в результате которых погибло более 20 мирных жителей, в том числе женщины и дети. |
In Malha, North Darfur, Military Intelligence arrested a 35 year old student on 10 January 2010 and detained him for five days for allegedly collecting signatures in support of the registration of a candidate in the election. |
В Мальхе (Северный Дарфур) военная разведка арестовала 10 января 2010 года 35-летнего студента и в течение пяти дней содержала его под стражей за якобы сбор подписей в поддержку регистрации одного из кандидатов на выборах. |
The growing prevalence of manufacture dates of 2006, 2007 and 2008 for military materiel implies that its importation into Darfur took place after the imposition of the arms embargo and demonstrates an increasing rate of violation of the measure. |
Рост количества военного снаряжения, произведенного в 2006, 2007 и 2008 годах, дает основания полагать, что оно было ввезено в Дарфур после введения в действие эмбарго на поставки оружия, и свидетельствует об увеличении числа его нарушений. |
In order to understand where sanctions are violated when either militarized versions of civilian trucks or actual military trucks, marked as GIAD, are transferred into Darfur, the Panel requires the assistance of both the private and public sector parties involved in these transactions. |
Для выяснения того, на каком этапе нарушаются санкции, когда либо военизированные версии гражданских грузовых автомобилей, либо фактически военные грузовые автомобили с маркировкой ГИАД поставляются в Дарфур, Группе необходима помощь субъектов частного и государственного секторов, имеющих отношение к этим операциям. |
Beginning in the middle of May, UNAMID provided the Panel's missions into Darfur with logistical support and offered helpful insights and guidance through its heads of offices. |
С середины мая ЮНАМИД обеспечила материально-техническую поддержку в связи с поездками членов Группы в Дарфур, а руководители отделов этой миссии давали Группе ценные советы и рекомендации. |
On 28 and 29 July 2009, the High Level Committee on humanitarian affairs comprising senior Sudanese Government officials, representatives of the diplomatic community, regional organizations and NGOs visited Southern Darfur. |
28 и 29 июля 2009 года Комитет высокого уровня по гуманитарным вопросам в составе старших должностных лиц правительства Судана, представителей дипломатического сообщества, региональных организаций и неправительственных организаций посетил Южный Дарфур. |
The objective of the mechanism is to ensure that returns in Darfur are sustainable by enabling IDPs to exercise a free, informed and voluntary choice to return to their areas of origin in safety and dignity. |
Цель механизма - обеспечить устойчивое возвращение населения в Дарфур путем создания таких условий для внутренне перемещенных лиц, чтобы они могли свободно, осознанно и добровольно принять решение о возвращении в места своего происхождения в условиях безопасности и достоинства. |
Burundi decided to lend its modest contribution to resolving some of these crises by providing military observers and police personnel for Darfur and military peacekeeping contingents in Somalia within the framework of operations set up by the African Union. |
Для урегулирования некоторых из этих кризисов Бурунди решила внести свой скромный вклад, направив в Дарфур военных наблюдателей и полицейские подразделения, а в Сомали - контингент военнослужащих для участия в операции по поддержанию мира под эгидой Африканского союза. |
Look at Darfur: more than 200,000 people are dead, 2 million are displaced and 4 million are on food aid. |
Взгляните на Дарфур: более 200000 человек погибли, 2 миллиона перемещены, 4 миллиона получают продовольственную помощь. |
Constraints such as rainy seasons and poor road conditions will continue to be a challenge for UNHCR in many operational areas such as eastern Chad, Darfur, Somalia and parts of Ethiopia, as well as in a number of voluntary repatriation operations. |
Трудности, вызванные, например, сезонами дождей и плохим состоянием дорог, будут и далее стоять перед УВКБ во многих оперативных районах, таких, как восток Чада, Дарфур, Сомали и некоторые районы Эфиопии, а также в ряде операций по добровольному возвращению. |
Its report recommended the establishment of an international commission of inquiry into the ongoing situation (see above) and highlighted the urgent need to deploy United Nations human rights observers to Darfur. |
В ее докладе содержалась рекомендация об учреждении международной комиссии по расследованию текущего положения (см. выше) и отмечалась настоятельная необходимость направления в Дарфур наблюдателей Организации Объединенных Наций в области прав человека. |