Establishing a national conventional arms trade control agency may be considered in connection with the conventional arms trade. |
В связи с торговлей обычным оружием можно было бы рассмотреть вопрос о создании национального агентства по контролю за такой торговлей. |
On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. |
С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами. |
It should be stressed that the Representative is responsible for selecting the appropriate option, for ensuring that relevant measures are in place for implementing partner recording, and for designating an officer to carry out project control functions. |
Следует подчеркнуть, что Представитель несет ответственность за выбор соответствующего варианта, за обеспечение принятия надлежащих мер по регистрации партнера-исполнителя и за назначение сотрудника, который будет выполнять функции по контролю за осуществлением проекта. |
However, the lack of sufficient national experience with brokering regulation, together with the variety of national approaches to brokering control and the lack of agreed criteria, might make it difficult to achieve a legally binding agreement at this time. |
Однако отсутствие достаточного национального опыта в отношении регулирования брокерской деятельности вместе с многообразием национальных подходов к контролю за брокерской деятельностью и отсутствием согласованных критериев может затруднить выработку на данном этапе юридически обязательного соглашения. |
One delegation noted that the partnership between the North and South had to be further developed, that confidence-building measures, regional disarmament and control of the trade in arms had to be promoted further. |
Одна из делегаций отметила, что необходимо и дальше развивать партнерство между Севером и Югом и уделять еще больше внимания мерам по укреплению доверия, региональному разоружению и контролю за торговлей вооружениями. |
There are also departments for youth health care, information and education, the inspection of medicines, epidemiology and research, vector control, psychiatric and social services, and an occupational health centre. |
Действуют также департаменты по охране здоровья молодежи, информации и просвещения, контролю за лекарственными препаратами, эпидемиологии и исследованиям, борьбе с возбудителями инфекций, психиатрической и социальной помощи, а также центр гигиены труда. |
The Security Council further welcomes the establishment of the disarmament, demobilization and reintegration Monitoring Group, the measures taken to implement the quadripartite control of pre-cantonment operations and the beginning of operations to dismantle and disarm the militias. |
Совет Безопасности приветствует далее создание Группы по контролю за разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и меры по осуществлению четырехстороннего контроля за операциями по предварительному расквартированию, а также начало операций по роспуску и разоружению ополченческих формирований. |
In the wake of 11 September and the anthrax incident, there has been a significant increase of potential and investment in export controls, non-proliferation, defence, civilian defence, preparedness, vaccination, disease surveillance, and control and management efforts all around the world. |
После событий 11 сентября и событий, связанных с антраксом, во всем мире существенно расширились возможности и увеличился объем инвестиций в деятельность по контролю за экспортом, нераспространению, обороне, гражданской обороне, обеспечению готовности, вакцинации, наблюдением за заболеваниями и борьбой с ними. |
The following legislation provides for a rent control tribunal to reduce private sector rents in individual cases where it considers rent charged is too high: |
Следующими нормативными актами предусматривается создание суда по контролю за арендной платой с целью снижения арендной платы в частном секторе в отдельных случаях, когда считается, что арендная плата слишком высока: |
The control measures on production and use in the Protocol do not directly address all emission sources of substances listed in its annexes I and II, nor does the Protocol address emissions from sites contaminated with substances listed in its annex III. |
Меры по контролю за производством и использованием, предусматриваемые Протоколом, не регулируют прямо все источники выбросов веществ, перечисленных в приложениях I и II, и Протокол не затрагивает выбросы из мест, которые заражены веществами, перечисленными в его приложении III. |
In cooperation with CICAD, the Centre has initiated work on the preparation and publication of a manual on how to implement the 1997 CICAD "Model regulations for the control of the international movement of firearms, their parts and components and ammunition". |
В сотрудничестве с СИКАД Центр приступил к работе по подготовке и публикации руководства о порядке осуществления разработанных в 1997 году СИКАД «Типовых правил по контролю за международными перевозками огнестрельного оружия, составных частей и компонентов и боеприпасов». |
The Chief would be responsible for the overall coordination of delivery of all logistics services, supervise receiving and inspection activity, be responsible for enforcing safe and efficient practices in the loading and unloading of incoming and outgoing cargo, and coordinate control of cargo on the ground. |
Сотрудник на должности начальника будет отвечать за общую координацию оказания всех услуг в области материально-технического обеспечения; контролировать приемку и инспектирование грузов; обеспечивать безопасную и эффективную погрузку и разгрузку поступающих и отправляемых грузов; и координировать меры по контролю за грузами в месте их нахождения. |
We are concerned by the lack of progress in major multilateral negotiations in disarmament, including in nuclear disarmament, and in control of illegal proliferation of small arms and light weapons. |
Мы обеспокоены отсутствием прогресса на важных переговорах по разоружению, в том числе по ядерному разоружению, и контролю за незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Centre also held discussions on the possibility of the Government's providing support for and hosting a pilot training course for trainers in the control of small arms and light weapons, laying the foundation for a project on preventive disarmament among youth. |
Сотрудники Центра обсудили также возможность оказания правительством страны поддержки и организации на экспериментальной основе учебных курсов для инструкторов по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями, что станет основой для проекта по превентивному разоружению среди молодежи. |
As demonstrated by some major cases of diversion of psychotropic substances to the illicit traffic, the provisions on control of international trade contained in the 1971 Convention were not sufficient to prevent diversions, and must be supplemented by the measures provided for in various Council resolutions. |
Ряд случаев утечки значительного количества психотропных веществ в незаконный оборот свидетельствует о том, что для предотвращения их утечки положений о мерах по контролю за международной торговлей, содержащихся в Конвенции 1971 года, оказывается недостаточно и что они должны быть дополнены мерами, предусмотренными в различных резолюциях Совета. |
Panama reported that it accords equal importance both to police control of juvenile roaming and to juvenile runaways. |
Панама сообщила, что в этой стране одинаково серьезно относятся к контролю за бродяжничеством несовершеннолетних со стороны полиции и к бегству несовершеннолетних из дома. |
The decree also establishes the national commission for the control of sensitive exports and war materiel, consisting of the various State agencies and technical bodies concerned with the regulation of the materials in question. |
Кроме того, вышеупомянутым указом была учреждена Национальная комиссия по контролю за экспортом материалов двойного назначения и военных материалов, в состав которой вошли представители различных государственных ведомств и технических организаций, участвующих в регулировании указанных материалов. |
The need for a firearms control centre in the African region was emphasized in the preliminary recommendations made by experts and delegates of member States at workshops as a viable means to coordinate regional efforts to combat the growing problem of arms proliferation and the attendant risk of instability. |
Необходимость создания в африканском регионе центра по контролю за огнестрельным оружием подчеркивалась в предварительных рекомендациях, сформулированных экспертами и делегатами государств - членов на практикумах, в качестве одного из надежных средств для координации региональных усилий в борьбе с растущей проблемой распространения оружия и сопутствующим риском нестабильности. |
These relate to the control of weapons, munitions and explosives, and numerous other Criminal Code rules, which include in particular Articles 270-bis, 280, 284, 285, 420, 422, 432, 433. |
Это относится к контролю за оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, а также многим другим закрепленным в Уголовном кодексе нормам, включая, в частности, статьи 270 бис, 280, 284, 285, 420, 422, 432, 433. |
In accordance with the Decision of the Government of Republic of Moldova no. 398 from 06 June 2001, the functions regarding the control of the residence system of stateless and foreign citizens remained in the competence of the Ministry of Interior. |
В соответствии с решением правительства Республики Молдова Nº 398 от 6 июня 2001 года функции по контролю за системой регулирования проживания апатридов и иностранных граждан по-прежнему входят в сферу компетенции министерства внутренних дел. |
The International Seabed Authority, created under part XI of the Convention, was mandated to organize and control the exploration and exploitation of the non-living resources of the seabed and ocean floor and the subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. |
На Международный орган по морскому дну, созданный в соответствии с частью XI Конвенции, была возложена задача по организации и контролю за разработкой и эксплуатацией неживых ресурсов дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
We are also very attentively following the programmes to which important actors of the international community have committed themselves, such as programmes on the control of drug production and of drug trafficking. |
Мы также очень внимательно следим за программами, в отношении которых важные субъекты международного сообщества взяли обязательства, такими, как программы по контролю за производством наркотиков и оборотом наркотиков. |
All sampling and analytical work connected with ODS, the process and the monitoring of its overall performance should be subject to quality assessment and quality control measures in line with current recognized practices. |
В соответствии с действующей признанной практикой всю работу по взятию проб и анализу, связанную с ОРВ, технологическим процессом и мониторингом ее общих показателей, следует проводить с принятием мер по оценке качества и контролю за качеством. |
Slovakia places great emphasis on compliance with international commitments, relevant recommendations of multilateral military related export control regimes, agreements on non-proliferation, the EU Code of Conduct for Arms Exports, as well as other international obligations. |
Словакия уделяет огромное внимание соблюдению международных обязательств и выполнению соответствующих рекомендаций многосторонних режимов по контролю за военным экспортом, соглашений о нераспространении, Кодекса поведения Европейского союза в отношении экспорта оружия, а также других международных обязательств. |
The National Intelligence Services as part of the Inter-ministry Council for the control of exports and imports of strategic exports has to provide, according to the specific Law, the necessary information in order to adopt the most appropriate solutions for preventing the diversion of arms. |
Национальная разведслужба, будучи участником Межминистерского совета по контролю за экспортом и импортом стратегических товаров, обязана предоставлять в соответствии с конкретным законом необходимую информацию в целях принятия наиболее эффективных решений проблемы предотвращения распространения оружия. |