The guidelines of the Department of Peacekeeping Operations on food stock control have been targeted at avoiding the potential accumulation of surplus stocks which could lead to food obsolescence, pilferage and spoilage. |
Руководящие принципы Департамента операций по поддержанию мира по контролю за продовольственными запасами нацелены на предотвращение накопления излишних запасов, которое может привести к истечению срока годности, хищению и порче продуктов. |
Spain strongly advocates general adoption of export control regimes, which represent an advanced form of cooperation among States, and inclusion in these forums (with appropriate guarantees) of all interested countries. |
Испания решительно выступает за объединение режимов по контролю за экспортом, которые являются одной из современных форм сотрудничества между государствами, а также за привлечение к этим формам (при условии надлежащих гарантий) всех заинтересованных стран. |
The publication of wide-ranging information on obligations pursuant to existing multilateral treaties and other agreements as well as under national law is a standard practice and a key element of German export control efforts. |
Публикация различной информации об обязательствах, вытекающих из действующих многосторонних договоров и других соглашений, а также национального законодательства, является обычной практикой и важным элементом в усилиях Германии по контролю за экспортом. |
Romanian nuclear export control legislation in based upon the guidelines of the Nuclear Suppliers Group (NSG) and Zangger Committee (ZC). |
Румынское законодательство по контролю за экспортом ядерных товаров основывается на руководящих принципах Группы ядерных поставщиков (ГЯП) и Комитета Цангера (КЦ). |
The Dutch government also supports and educates relevant industries on how to comply with their export control obligations and CWC obligations as efficiently and effectively as possible. |
Правительство Нидерландов также поддерживает и информирует соответствующие отрасли промышленности о том, каким образом наиболее эффективно и действенно выполнять их обязательства по контролю за экспортом и обязательства по КХО. |
This case provides a reminder that, when applying merger control provisions, some developing countries may take into account "failing firm" considerations that may lead to the approval of mergers that might otherwise be considered anti-competitive. |
Это дело служит напоминанием о том, что некоторые развивающиеся страны, прибегая к контролю за слияниями, могут принимать во внимание недостаточную эффективность работы соответствующих фирм и одобрять такие слияния, которые в противном случае были бы признаны антиконкурентными. |
Licences for firearms that are specially intended for hunting mink or destroying vermin (e.g. pistols for shot cartridges) may only be granted after receiving the comments of a hunting control officer. |
Лицензии на стрелковое оружие, предназначенное специально для охоты на норку или отстрела вредных животных (например, пистолеты под дробовые патроны), могут выдаваться только после получения заключения сотрудника по контролю за охотным промыслом. |
MINUSTAH would also require strengthening of its capacity to monitor and evaluate the community-based projects and to support the Transitional Government in developing the legal and institutional framework for disarmament, demobilization and reintegration, including small arms control and other security sector-related legislation. |
МООНСГ потребуется также укрепить свой потенциал в области контроля и оценки общинных проектов и поддержки переходного правительства в разработке нормативно-правовой и организационной базы для разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая законодательство по контролю за стрелковым оружием и другим относящимся к сектору безопасности вопросам. |
A new drug control agency project in Kyrgyzstan has supported the recruitment of about 200 agency officers, now trained, equipped and operational in new premises in the Bishkek and Osh regions. |
В рамках проекта создания нового агентства по контролю за наркотиками в Кыргызстане было набрано около 200 сотрудников для агентства, которые уже прошли подготовку, снабжены всем необходимым и приступили к работе в новых помещениях в Бишкекской и Ошской областях. |
Activities at EU level on the control of major-accident hazards arising from pipelines conveying dangerous substances |
Деятельность на уровне Европейского союза по контролю за главными факторами, чреватыми авариями на трубопроводах, транспортирующих опасные вещества |
I am very pleased to return to a subject that is of great importance to my delegation, namely, the issue of verification in international arms control and disarmament agreements. |
Я очень рад вернуться к теме, которая представляет огромную важность для моей делегации, а именно к вопросу проверки в международных соглашениях по контролю за вооружениями и разоружению. |
Conventional arms control must address the root causes of insecurity, emanating from disputes, conflicts and threat perceptions, and must seek to promote balance among regional States. |
Меры по контролю за обычным оружием должны затрагивать первопричины отсутствия безопасности, вызванные спорами, конфликтами, сложившимися представлениями об угрозе, и должны быть направлены на обеспечение равновесия между региональными государствами. |
If arms control measures are to achieve regional and international peace and security, they must take into account the security concerns of all countries, without any selectivity. |
Чтобы меры по контролю за оружием способствовали укреплению регионального и международного мира и безопасности, они должны учитывать интересы безопасности всех стран без какой-либо избирательности. |
At their meeting in October 2000, leaders of the Pacific Island Forum countries agreed to develop model legislation to facilitate implementation and enforcement of the common approach to weapon control encapsulated in the "Nadi Framework". |
На своем совещании в октябре 2000 года руководители стран Тихоокеанского форума приняли решение разработать типовое законодательство в целях содействия осуществлению и обеспечению применения общего подхода к контролю за оружием, изложенного в «Надийских рамках». |
In conclusion, I would like to express our hope that this special session of the General Assembly will not only develop new, more effective policies and approaches to HIV/AIDS prevention and control worldwide, but also address the needs of particular countries, including Georgia. |
В заключение я хотел бы выразить надежду, что эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи разработает не только новую более эффективную политику и подходы к профилактике ВИЧ/СПИДа и контролю за ним во всемирном масштабе, но и удовлетворит потребности конкретных стран, включая Грузию. |
This strategy is the point of entry and follow-up to the Social Protection System in Health, and is based on areas of action such as prevention, control of diseases and security. |
Данная стратегия представляет собой механизм для реализации и мониторинга системы социального здравоохранения, основу которой составляют меры по профилактике, контролю за заболеваемостью и социальное страхование. |
The Intelligence Secretariat works closely with the security forces and alerts them to all factors, events and procedures that might enhance risk and weaken border control of the entry and exit of sensitive materials and agents presenting a potential proliferation risk. |
Департамент разведки тесно сотрудничает с силами безопасности в вопросах предупреждения о факторах, событиях и процессах, которые могут наносить ущерб пограничному контролю за ввозом и вывозом «чувствительных» материалов и веществ, потенциально способствующих распространению. |
These additional military air assets will be under the control of the Force Commander, who will delegate the command of the majority of the additional air assets to the division headquarters. |
Эти дополнительные средства авиации будут находиться под контролем Командующего Сил, который делегирует функции по контролю за большинством дополнительных авиасредств в штаб дивизии. |
It will also be useful for the Office for Sanctions Monitoring and Coordination to ensure that it is kept informed of the progress being made under the auspices of the Wassenaar Arrangement in the field of arms control. |
Отделению по контролю за соблюдением и координации санкций следовало бы также обеспечить, чтобы его информировали о прогрессе в области контроля над вооружениями под эгидой Вассенаарских договоренностей. |
In another example from Morocco, the establishment of regional control facilities for controlling fresh exports of fruit and vegetable had a significant impact on the competitiveness of the sector. |
Как показывает еще один пример децентрализации услуг в Марокко, создание региональных пунктов по контролю за экспортом свежих фруктов и овощей оказало существенное позитивное воздействие на конкурентоспособность этого сектора. |
In that context, Sri Lanka has participated in consultations on this issue as it feels that the subject is no longer an issue that can be confined to one group of countries or to a specific export control regime. |
В этом контексте Шри-Ланка участвовала в консультациях по данному вопросу, поскольку она считает, что эта проблема не сводится к одной отдельной группе стран или к конкретному режиму по контролю за экспортом. |
These instruments draw on the various agreements on binational measures intended to avert and neutralize situations that might engender common threats to economic integration, promotion of trade, judicial cooperation, migration and crime control. |
Эти механизмы связаны с различными соглашениями о двусторонних мерах, имеющих своей целью предотвращать и нейтрализовывать ситуации, способные породить общую угрозу экономической интеграции, росту торговли, сотрудничеству в судебной сфере, контролю за миграцией и борьбе с уголовной преступностью. |
(c) UNHCR's project control efforts have also been extended to implementing partners. |
с) Деятельностью УВКБ по контролю за осуществлением проектов были охвачены и партнеры-исполнители. |
Educational inequalities must be overcome in order to empower women to gain access to productive assets and control the gains from their labour in the interests of family, community and national development. |
Необходимо преодолеть неравенство в области образования, с тем чтобы женщины получили доступ к производственным активам и контролю за результатами своего труда в интересах развития семьи, общины и страны в целом. |
In the area of people's participation, agricultural organizations are being considered partners by the governments of the Western European countries in the elaboration and implementation of agricultural policies, including direct income support and production control measures. |
Что касается вопроса об участии населения, то сельскохозяйственные организации рассматриваются правительствами западноевропейских стран в качестве партнеров по разработке и осуществлению сельскохозяйственной политики, включая непосредственную поддержку приносящей доход деятельности и меры по контролю за производством. |