In addition, a monitoring team consisting of Members of the Chamber of Representatives and members of JNCW has been established for the purpose of conducting a joint review of legislation containing provisions that are discriminatory toward women and the role of the Assembly in applying the Convention. |
Кроме того, была учреждена группа мониторинга, состоящая из членов Палаты депутатов и членов ИНКЖ, в целях проведения совместного обзора законодательных актов, содержащих дискриминационные положения в отношении женщин, и роли Собрания в применении Конвенции. |
The authors of printed, audio, audio-visual or other material or productions intended for public use and containing even one of the elements provided for in article 1 of the Act are considered to be conducting extremist activities and are liable under the procedure established by Russian legislation. |
Автор печатных, аудио, аудиовизуальных и иных материалов (произведений), предназначенных для публичного использования и содержащих хотя бы один из признаков, предусмотренных статьей 1 указанного Федерального закона, признается лицом, осуществляющим экстремистскую деятельность, и несет ответственность в установленном законодательством Российской Федерации порядке. |
For example, a visitor can use it to find all articles containing a particular word, with indication of the number of the article, the name of the Act and the cluster in which it will be found. |
Например, посетитель может использовать его для поиска всех статей, содержащих соответствующее слово с указанием номера статьи, названия акта и группы, в которой он может быть найден. |
The Special Rapporteur encourages parties to a conflict to share information about industrial sites containing dangerous and toxic products, which if released could have consequences on the life and health of the civilian population; |
Специальный докладчик призывает стороны конфликта обмениваться информацией о промышленных объектах, содержащих опасные токсичные продукты, высвобождение которых может иметь пагубные последствия для жизни и здоровья гражданского населения; |
Kazakhstan had also reported the introduction on 22 June 2005 of a ban on the import of Annexes A, B and E ozone-depleting substances and products containing those substances. |
Казахстан также сообщил о введении 22 июня 2005 года запрета на импорт включенных в приложения А, В и Е озоноразрушающих веществ и продуктов, содержащих эти вещества. |
In addition, a peace concert held in Monrovia on the International Day of Peace, 2005, featuring regional and local artists and 1,000 T-shirts and 15,000 flyers containing election messages distributed |
Кроме того, проведение в Монровии мирного концерта, посвященного празднованию в 2005 году Международного дня мира, с участием региональных и местных исполнителей и распространение 1000 маек и 15000 листовок, содержащих послания, касающиеся выборов |
3.4.10 Markings specified in 3.4.9 may be dispensed with, if [it can be demonstrated that] the total gross mass of the packages containing dangerous goods packed in limited quantities carried does not exceed 8 tonnes. |
3.4.10 Маркировка, указанная в пункте 3.4.9, может не наноситься, если [может быть доказано, что] общая масса брутто перевозимых упаковок, содержащих опасные грузы в ограниченных количествах, не превышает 8 тонн. |
OAPR continued to assist in reviewing proposed project agreements containing audit clauses in order to ensure that such clauses were in accordance with the financial regulations and rules, as well as to recommend proposed actions in addressing such audit requirements. |
УРАЭР продолжало оказывать помощь в проведении анализа предлагаемых соглашений по проектам, содержащих оговорки в отношении ревизии, с тем чтобы обеспечить соответствие таких оговорок финансовым положениям и правилам, а также рекомендовать меры, призванные удовлетворить такие требования в отношении ревизии. |
location of areas containing or suspected to contain ERW, types and quantity of unexploded ordnance (to the extent possible); |
Ь) местоположение районов, содержащих или предположительно содержащих ВПВ, типы и количество невзорвавшихся боеприпасов (по мере возможности); |
The Party had not, however, clearly indicated whether licenses were required to export such chemicals or whether the import and export of mixtures containing methyl bromide would be subject to the licensing system. |
Вместе с тем Стороной не было четко указано, требуются ли лицензии на экспорт таких химических веществ и будет ли импорт и экспорт смесей, содержащих бромистый метил, подпадать под систему лицензирования. |
In the United States, in December 2006 USEPA announced the cancellation of all agricultural pesticide products containing Lindane under the authority of the Federal Insecticide, Fungicide and Rodenticide Act, effective July 1, 2007. |
В Соединенных Штатах в декабре 2006 года АООС США объявило об отмене всех сельскохозяйственных пестицидов, содержащих линдан, в соответствии с федеральным законом об инсектицидах, фунгицидах и родентицидах, начиная с 1 июля 2007 года. |
The members also requested a briefing on what steps the Secretariat was planning to provide for the enhanced physical security of the archives, in particular those containing sensitive proliferation information. |
Члены Совета также просили представить им информацию о том, какие меры Секретариат намерен принять для обеспечения повышенной физической безопасности архивов, в том числе документов, содержащих касающуюся распространения чувствительную информацию. |
Furthermore, the discussions on three papers containing draft recommendations on the substantive issues before the States parties prepared by the Chairman provided a useful indicator of the issues that would require greater effort if consensus is to be reached at the Review Conference in 2010. |
Кроме того, обсуждение трех документов, содержащих подготовленные Председателем проекты рекомендаций по вопросам существа, стоящим перед государствами-участниками, наглядно показали, каким вопросам необходимо будет уделить особое внимание, чтобы достичь консенсуса на Конференции по рассмотрению действия Договора в 2010 году. |
The request indicates that at the beginning of demining operations in 1993, it was estimated that there were approximately 60 square kilometres of suspect hazard areas, divided into 500 minefields containing roughly 305,000 mines, including 216,000 anti-personnel mines. |
Запрос указывает, что в начале операций по разминированию в 1993 году, по оценкам, насчитывалось приблизительно 60 квадратных километров предположительных опасных районов, разделенных на 500 минных полей, содержащих около 305000 мин, в том числе 216000 мин противопехотных. |
The request indicates that at entry into force of the Convention for Venezuela there were 13 mined areas containing 1,074 anti-personnel mines and totalling 180,000 square meters around 6 naval bases on Venezuela's border with Colombia. |
Запрос указывает, что на вступление в силу Конвенции для Венесуэлы насчитывалось 13 минных районов, содержащих 1074 противопехотные мины, и составляющих в общей сложности 180000 квадратных метров вокруг 6 военно-морских баз на границе Венесуэлы с Колумбией. |
The request further indicates that the procedures employed to release areas containing anti-personnel mines will be based on the procedures indicated in the Manual of Procedures for Humanitarian Demining of the Republic of Peru developed in 2004 which are based on the International Mine Action Standards. |
Запрос далее указывает, что процедуры, используемые для высвобождения районов, содержащих противопехотные мины, будут основаны на процедурах, указанных в Наставлении Республики Перу по процедурам гуманитарного разминирования, разработанном в 2004 году, которое основано на международные стандартах противоминной деятельности. |
The Committee, however, felt that it would be useful to indicate in the Policy that when the exemptions were being applied to documents containing environmental information they should be interpreted in a restrictive way as outlined in article 4, paragraph 4, of the Convention. |
Вместе с тем Комитет считает, что в документе с изложением политики было бы целесообразно указать, что в случае применения исключений в отношении документов, содержащих экологическую информацию, их следует толковать ограничительно, как это отмечается в пункте 4 статьи 4 Конвенции. |
Product/Process Overview: This section provides an overview of each mercury containing product/process category studied for this project, which includes the following: |
В этом разделе приводится обзор каждой категории содержащих ртуть продуктов/процессов, исследованных в рамках настоящего проекта, в который включена следующая информация: |
The batteries section is divided into two major classifications of mercury containing batteries: 1) miniature batteries and 2) non-miniature batteries. |
В разделе, посвященном батареям, рассматриваются две основных категории батарей, содержащих ртуть: 1) миниатюрные батареи и 2) неминиатюрные батареи. |
Since 2000 the marketing of batteries containing >0.0005 % Hg by weight is prohibited in the EU, including in those cases where these batteries are incorporated into appliances. |
С 2000 года в ЕС запрещена продажа батарей, содержащих более 0,0005% ртути по весу, в том числе в случаях, когда эти батареи встроены в приборы. |
Reports of the Secretary-General containing advice on law enforcement-related issues affecting 8 operations (UNIOSIL, MINURCAT, MINUSTAH, UNAMID, UNMIS, UNMIK, UNMIT and UNMIL) |
Количество докладов Генерального секретаря, содержащих рекомендации по вопросам правоохранительной деятельности в 8 операциях (ОПООНСЛ, МИНУРКАТ, МООНСГ, ЮНАМИД, МООНВС, МООНК, ИМООНТ и МООНЛ) |
The Meeting agreed that, in order to further streamline the preparation of the report of the Secretary-General, the secretariat of the Meeting would propose, in consultation with focal points, modifications to the guidelines for submissions containing information to be included in that report. |
Совещание решило, что для дальнейшей рационализации подготовки доклада Генерального секретаря секретариат Совещания на основе консультаций с координаторами предложит изменения к руководству по подготовке представляемых документов, содержащих информацию, которая включается в этот доклад. |
(a) To advertise the programme, depot locations and collection time periods to all potential holders of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs; |
а) распространить информацию о программе, местонахождении хранилищ и графике сбора отходов среди всех потенциальных владельцев отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими; |
Already in 1986 Norway had developed a strategy and an action plan for phasing out large capacitors containing PCBs; all PCB-containing large capacitors and transformers were collected and incinerated before 1995. |
Уже в 1986 году Норвегия разработала стратегию плана действий по прекращению производства конденсаторов большой емкости, содержащих ПХД; все конденсаторы большой емкости и трансформаторы, содержащие ПХД, были собраны и сожжены до 1995 года. |
The encouragement of governments and private entities to take measures, within their capacities, to take measures to promote the environmentally sound management of products and waste containing lead and cadmium. |
Поощрять правительства и частные предприятия принимать в пределах их возможностей меры по содействию экологически обоснованному использованию продуктов и удалению отходов, содержащих свинец и кадмий; |