The seepage of chemical or radioactive contamination into water systems and the corrosion of containers dumped at sea, containing chemical weapons or radioactive material are but two examples of problems that grow more serious with the passage of time. |
Просачивание химических или радиоактивных веществ в водные системы и коррозия сброшенных в море контейнеров, содержащих химическое оружие или радиоактивные материалы, являются лишь двумя примерами проблем, которые со временем приобретают все более серьезный характер. |
The last two reports of the Secretary-General containing the replies of Member States on their imports and exports of the conventional weapons concerned listed about 90 returns to the Register. |
В двух последних докладах Генерального секретаря, содержащих ответы государств-членов об их импорте и экспорте в области соответствующих видов обычных вооружений, приводится 90 ответов государств-членов, внесенных в Регистр. |
Publication of an annual report containing decisions pursuant to the communications procedure, analysis of States' reports and information sought and received from other sources, and general comments and recommendations on progress towards the realization of indigenous peoples' rights. |
Публикация ежегодных докладов, содержащих решения, вытекающие из процедуры обработки сообщений, анализ докладов государств и информации, запрашиваемой или получаемой из других источников, и общие комментарии и рекомендации о ходе работы по реализации прав коренных народов. |
obligations under the Covenant. Article 11 is one of the articles containing a provision from which no derogation is permitted in any circumstances. |
Статья 11 является одной из статей, содержащих положение, согласно которому отступление от обязательств недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
Article 56 on the protection of works and installations containing dangerous forces could play (in particular its paragraph 6, providing for the conclusion of further agreements) an important role in the protection of the marine environment. |
Статья 56 ("Защита установок и сооружений, содержащих опасные силы") может сыграть важную роль (в особенности ее пункт 6, предусматривающий заключение других соглашений) в деле защиты морской среды. |
It had formulated a list of issues concerning the initial report of Brazil, according to the new method adopted by the Committee at the previous session, namely, that the lists of issues should be divided into two parts, containing issues of greater and lesser importance. |
Она сформулировала перечень вопросов, касающихся первоначального доклада Бразилии в соответствии с новым методом, принятым Комитетом на предыдущей сессии, который заключается в том, что перечень должен состоять из двух частей, содержащих вопросы, представляющие больший и меньший интерес. |
A larger proportion of Governments had enhanced cooperation with the chemical industry to prevent the diversion of precursors of ATS and with the pharmaceutical industry to prevent the diversion of licit pharmaceuticals containing ATS. |
Больший процент правительств активизировали сотрудничество с химической промышленностью в целях предотвращения утечки прекурсоров САР и фармацевтической промышленностью в целях предотвращения утечки незапрещенных фармацевтических препаратов, содержащих САР. |
The Working Party reviewed progress in the preparation of the pre-filled questionnaires also containing, as requested, relevant AGC parameters and AGC lines, not part of the AGTC network to arrive at a single consolidated questionnaire covering both the AGTC and the AGC Agreements. |
Рабочая группа рассмотрела ход работы по подготовке предварительно заполненных вопросников, содержащих также, согласно высказанной просьбе, соответствующие параметры СМЖЛ и линии СМЖЛ, не входящие в сеть СЛКП, с тем чтобы разработать единый сводный вопросник, охватывающий оба соглашения: СЛКП и СМЖЛ. |
This paper covers the legal base of the release in the environment of radionuclides containing materials and the radiation protection aspects of trafficking in radionuclides contaminated materials. |
В настоящем докладе рассматриваются правовые аспекты внесения в окружающую среду материалов, содержащих радионуклиды, а также вопросы радиационной защиты при перевозке загрязненных радионуклидами материалов. |
At the Sharm El-Sheikh Summit, the UNIC Cairo Information Officer arranged for the distribution to all delegates of files containing different United Nations resolutions on the elimination of terrorism and the Secretary-General's statement on terrorism, delivered in Mexico in March. |
На Шарм-эш-Шейхской встрече на высшем уровне ответственный за информацию сотрудник Каирского ИЦООН организовал распространение среди всех делегатов подборки документов, содержащих различные резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся ликвидации терроризма, и заявление Генерального секретаря по проблеме терроризма, с которым он выступил в марте в Мексике. |
The Council is aware of the fact that the Tribunal's Trial Chambers, in line with the Tribunal's Rules of Procedure, honoured some of our requests for them to observe protection measures concerning certain documents containing information of vital national interest. |
Совету известно, что судебные камеры Трибунала в соответствии с Правилами процедуры Трибунала выполнили некоторые из наших просьб о том, чтобы они приняли меры по защите отдельных документов, содержащих информацию, затрагивающую серьезные национальные интересы. |
These compilation reports could reflect in concise form information submitted by the Parties related to ongoing or potential projects and available resources, a bibliography of current printed material on AIJ, and a directory of electronic sites containing information on AIJ. |
В этих сводных докладах могли бы содержаться в сжатом виде представленная Сторонами информация об осуществляемых или возможных проектах и имеющихся ресурсах, перечень имеющихся печатных материалов по МОС и справочник электронных средств, содержащих информацию по МОС. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on questions relating to torture unfortunately continued to receive a large number of communications containing reports of torture: a marked increase had been recorded compared with the previous year. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросам, касающимся пыток, продолжал, к сожалению, получать большое число сообщений, содержащих информацию о применении пыток: по сравнению с предыдущим годом их число значительно возросло. |
It will dispose of 160 tons of PCB- containing transformers, including 40 tons of pure PCB and approximately 5 tons of PCB-containing capacitors. |
Он позволит удалить 160 т трансформаторов, содержащих ПХД, в том числе 40 т чистых ПХД и приблизительно 5 т содержащих их конденсаторов. |
As in previous years, the Office tried to obtain information on the State's undertaking that the Procurator-General would review the military intelligence files containing information on members of non-governmental organizations. |
Как и в предыдущие годы, Отделение попыталось получить информацию о выполнении правительством обязательства, согласно которому Генеральный прокурор должен был приступить к проверке архивов военной разведки, содержащих информацию о сотрудниках неправительственных организаций. |
For Class 2 receptacles, it means that the date of the next periodic inspection and for those containing liquefied gases, that the mass of the product has to be affixed on the overpack. |
Это означает также, что на пакете должна указываться дата следующей периодической проверки емкостей, предназначенных для грузов класса 2, а в случае емкостей, содержащих сжиженные газы, масса продукта. |
The Government of Sri Lanka had already taken steps to control imports of ODS by imposing regulatory measures, including measures to control imports of used products containing CFCs. |
Правительство Шри-Ланки уже приняло меры, направленные на регулирование импорта ОРВ, введя регламентационные меры, включающие меры по регулированию импорта использованных продуктов, содержащих ХФУ. |
Neither does this note reproduce last year's proposals by Parties on the consideration of annexes containing arbitration and conciliation procedures, nor sections on the status of the texts of the annexes proposed by the secretariat, and the procedure for their adoption. |
В настоящем документе также не воспроизведены представленные в письменном виде прошлогодние предложения Сторон о рассмотрении приложений, содержащих процедуры арбитражного разбирательства и примирения, и разделы о статусе текстов приложений, предложенных секретариатом, и о процедуре их утверждения. |
Numerous international instruments are in force, both binding and non-binding, containing the rules which prescribe the conduct that needs to be observed in order to protect the marine environment and ensure conservation of its resources. |
Действует целый ряд международных инструментов, как обязательных, так и не обязательных к выполнению, содержащих нормы, предписывающие такое поведение, которого нужно придерживаться для охраны морской среды и обеспечения сохранения ее ресурсов. |
(c) Assessments of the environmental impacts of the spill of liquid and suspended waste containing cyanide and heavy metals from a gold mine in Romania. |
с) проведение оценок неблагоприятного воздействия на окружающую среду выброса жидких отходов и взвесей, содержащих цианиды и тяжелые металлы, на одной из золотодобывающих шахт в Румынии. |
Since there is currently no database containing those necessary data sets, another major objective of the project is to create a database in a geographic information system in order to support the proper planning, design, operation and maintenance of infrastructure facilities. |
Поскольку в настоящее время нет базы данных, содержащих эти необходимые наборы данных, еще одна важная задача проекта заключается в формировании базы данных в рамках географической информационной системы для обеспечения должного планирования, проектирования, эксплуатации и технического обслуживания объектов инфраструктуры. |
TEAP, TOC and TSB Members shall disclose activities including business or financial interest in production of ozone-depleting substances, their alternatives, and products containing ozone depleting substances and alternatives which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. |
Члены ГТОЭО, КТВ и ВВО обеспечивают открытость мероприятий, включая деловую или финансовую заинтересованность в производстве озоноразрушающих веществ, их альтернатив и продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества и альтернативы, которые могут вызвать сомнение в их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции. |
Member States of ILO had to choose between ratifying such conventions without reservations, and not ratifying them at all. However, those conventions did not differ in kind from other treaties containing an express provision excluding reservations. |
Государства-члены МОТ должны выбирать между ратификацией таких конвенций без оговорок или вообще не ратифицировать их. Однако такие конвенции не отличаются от других договоров, содержащих четкое положение, исключающее оговорки. |
Too many documents, often containing the same descriptions, are prepared at the country level with high transaction costs both for the United Nations system and for the BWI (paras. 115,116 and 123). |
На уровне стран готовится слишком много документов, зачастую содержащих те же описания, что имеет высокие трансакционные издержки как для системы Организации Объединенных Наций, так и для БВУ (пункты 115,116 и 123). |
Ms. GWYN (New Zealand) said that, in addition to the Racial Discrimination Act and the Human Rights Act, there were a number of legislative texts containing specific provisions prohibiting racial discrimination. |
Г-жа ГВИН (Новая Зеландия) говорит, что помимо Закона о расовой дискриминации и Закона о правах человека был принят ряд законодательных актов, содержащих конкретные положения, запрещающие расовую дискриминацию. |