Therefore, we wished to include in the preamble of the Convention a reference to article 15 of Protocol II to the Geneva Conventions, relating to protection of works and installations containing dangerous forces. |
Поэтому мы предлагали включить в преамбулу Конвенции ссылку на статью 15 Протокола II к Женевским конвенциям, касающимся защиты сооружений и объектов, содержащих опасные материалы. |
The high implementation rate reported by countries of North America was also confirmed by other data available to UNODC, which revealed that the United States and Canada had reduced the availability of over-the-counter pharmaceutical preparations containing ATS precursors, notably pseudoephedrine. |
Высокий показатель осуществления, о котором сообщали страны Северной Америки, подкреплялся и другими данными ЮНОДК, согласно которым Соединенные Штаты и Канада ограничили возможности приобретения отпускаемых без рецепта лекарственных препаратов, содержащих прекурсоры САР, прежде всего псевдоэфедрин. |
Opportunities for progress included use of available alternatives in products containing mercury, curtailing the use of mercury in mining and curbing the supply of mercury. |
Добиться прогресса можно, в том числе, путем использования имеющихся альтернативных веществ в продуктах, содержащих ртуть, сокращения применения ртути в горнодобывающей промышленности и ограничения предложения ртути на рынке. |
Also at the 6th meeting, the Chairman drew the attention of the Preparatory Committee to two informal papers containing his summaries of the panel discussions that had been held during the session. |
Кроме того, на 6-м заседании Председатель обратил внимание Подготовительного комитета на два неофициальных документа, содержащих подготовленные им резюме групповых обсуждений, проведенных в ходе сессии. |
Furthermore, it was suggested that a monitoring or follow-up mechanism would require a thorough discussion of issues such as confidentiality in respect of any reports containing sensitive operational information and involvement of non-governmental organizations. |
Кроме того, было высказано предположение, что механизм мониторинга или контроля потребует тщательного обсуждения таких, например, вопросов, как соблюдение конфиденциальности в отношении любых докладов, содержащих "чувствительную" оперативную информацию, и участие неправительственных организаций. |
Objectives proposed are to facilitate national monitoring and management of production, manufacture, consumption, stocks and confiscation of seizures of substances and preparations containing narcotic drugs, psychotropic substances and precursor chemicals. |
Предлагаются следующие цели: содействие национальному мониторингу и управлению производством, изготовлением, потреблением, хранением и конфискацией веществ и препаратов, содержащих наркотические средства, психотропные вещества и прекурсоры. |
Furthermore, specific instructions have been issued regarding the security procedures to be adopted in the event of receiving or discovering letters or parcels containing traces of chemical or bacteriological substances. |
Помимо этого, были разработаны специальные инструкции, касающиеся мер по обеспечению безопасности, которые должны приниматься в случае получения или обнаружения писем или пакетов, содержащих следы химических или бактериологических веществ. |
In a concern for consistency in respect of the exemptions relating to the paragraphs of the different sections containing the same provision, the proposal by Germany was adopted. |
В интересах обеспечения согласованности изъятий, касающихся пунктов различных частей, содержащих одно и то же положение, предложение Германии было принято. |
The debate in Germany has evolved around the increasing use of scanned images of legal counsel's signature to authenticate computer facsimiles containing statements of appeals transmitted directly from a computer station via modem to a court's facsimile machine. |
Дискуссия в Германии развивалась вокруг вопроса о все более широком использовании отсканированных изображений подписи адвоката для удостоверения подлинности компьютерных факсимильных сообщений, содержащих ходатайство об обжаловании и препровождаемых непосредственно от компьютерной станции через модем на факсимильное устройство суда. |
Regarding the initiatives taken by the Government to increase the participation of minority groups in elections, the Government's strategy for the upcoming local election was to publish brochures in several languages containing information on voting rights and on how to vote. |
Что касается предпринимаемых правительством инициатив по повышению участия в выборах групп меньшинств, то стратегия правительства в отношении предстоящих выборов в местные органы заключается в публикации брошюр на различных языках, содержащих информацию об избирательных правах и о том, как проводится голосование. |
Art. 8.3.2, Reasonable means of checking: Under Art. 8.3.2 (b), the carrier is presumed to have acted in good faith when issuing a transport document/electronic record containing qualifying clauses. |
Статья 8.3.2 "Разумные возможности проверки": В соответствии со статьей 8.3.2(b) устанавливается презумпция того, что перевозчик действует добросовестно при выдаче транспортного документа/электронной записи, содержащих определенные оговорки. |
The Government of the Republic of Trinidad and Tobago has not enacted legislation in respect of Cuba containing the prohibitions referred to in paragraphs 2 and 3 of General Assembly resolution 58/7. |
Правительство Республики Тринидад и Тобаго не принимало в отношении Кубы никаких законодательных мер, содержащих запреты, упомянутые в пунктах 2 и 3 резолюции 58/7 Генеральной Ассамблеи. |
The existence of a contractual agreement with the consignee concerning the destruction of ODS and products containing ODS. |
е) существование договора с грузополучателем об уничтожении ОРВ и продуктов, содержащих ОРВ. |
In some cases, a periodic drug bulletin updating the current drug trend and detailing the physical features and chemical composition of newly encountered tablets containing ATS had been issued and distributed to law enforcement departments by national forensic laboratories. |
В отдельных странах национальные лаборатории судебной экспертизы периодически издавали и распространяли в правоохранительных органах бюллетени по наркотикам, содержащие обновленную информацию о современных тенденциях в области наркотиков и подробное описание физических свойств и химического состава новых видов таблеток, содержащих САР. |
More than half of the Governments replying to the questionnaire reported that they had taken measures to enhance cooperation with the chemical and pharmaceutical industries to prevent diversion of precursors of ATS and of licit pharmaceuticals containing ATS. |
Более половины правительств, ответивших на вопросник, сообщили о принятии ими мер по укреплению сотрудничества с химической и фармацевтической промышленностью в целях предотвращения утечки прекурсоров САР и законных фармацевтических препаратов, содержащих САР. |
It provides that where non-cash transactions are carried out with states outside the European Union the financial institutions have to use data sets containing full and accurate information (name, address, and account number of client). |
Она предусматривает, что в тех случаях, когда сделки без использования наличных средств осуществляются с государствами за пределами Европейского союза, финансовые учреждения должны использовать сводки данных, содержащих полную и точную информацию (имя, адрес и номер счета клиента). |
If the investigation reveals that no act containing elements of crime or offence has been committed, the prosecutor takes a decision to discontinue the pre-trial investigation. |
Если в результате расследования устанавливается, что никаких деяний, содержащих элементы преступления или правонарушения, не имеется, прокурор принимает решение о прекращении предварительного расследования. |
It appears that several agencies have started developing databases containing a combination of qualitative and quantitative data, which are likely to yield valuable information, especially if specific regions can be focused on. |
По всей видимости, ряд учреждений приступили к созданию баз данных, содержащих как качественные, так и количественные сведения, что может стать источником ценной информации, особенно если удастся сосредоточить усилия на конкретных регионах. |
This Act now prohibits banks and collective investments schemes holding financial instruments from granting loans to manufacturers of inert munitions and armour plating containing depleted uranium or any other type of industrial uranium. |
Согласно этому закону отныне банкам и организациям коллективного инвестирования, владеющим ценными бумагами, запрещается предоставлять кредиты производителям боеприпасов с инертным снаряжением и броневой обшивки, содержащих обедненный уран или любой иной вид промышленного урана. |
Burundi has already voted against the use of armaments and ammunitions containing depleted uranium, and its position should remain unchanged at the forthcoming session of the General Assembly; |
Бурунди уже проголосовала против применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, и ее позиция останется неизменной на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи; |
The views of the Government of Mexico on this issue are given below pursuant to General Assembly resolution 63/54, entitled "Effects of the use of armaments and ammunitions containing depleted uranium", adopted on 2 December 2008. |
В соответствии с положениями резолюции 63/54, озаглавленной «Последствия применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран», которая была принята Генеральной Ассамблеей Организацией Объединенных Наций 2 декабря 2008 года, ниже приводится мнение правительства Мексики по этому вопросу. |
Germany is participating, at the European level, in a study by the European Commission's Scientific Committee on Health and Environmental Risks (SCHER), which is examining the effects of ammunitions containing depleted uranium. |
На общеевропейском уровне Германия участвует в исследовании Научного комитета Европейской комиссии по вопросам рисков для здоровья и окружающей среды (НКРЗО), в котором изучаются последствия применения боеприпасов, содержащих обедненный уран. |
3.4.7 Except for air transport, packages containing dangerous goods in limited quantities need not be labelled nor marked with the proper shipping name or UN number of the contents, but shall bear the marking shown below. |
3.4.7 За исключением воздушных перевозок, на упаковки, содержащих опасные грузы в ограниченных количествах, не требуется наносить знаки или маркировку с указанием надлежащего отгрузочного наименования или номера ООН содержимого, но на них должен быть размещен маркировочный знак, изображенный ниже. |
Invites Member States to raise awareness of, and build capacity in addressing, the risks of diversion of pharmaceutical preparations containing ephedrine and pseudoephedrine; |
предлагает государствам-членам повышать степень осведомленности о рисках, связанных с утечкой фармацевтических препаратов, содержащих эфедрин и псевдоэфедрин, а также наращивать потенциал в этой области; |
Since 2010, national passports contained biometric data and additional work was being done to create national identity cards containing similar biometric data. |
Выдаваемые с 2010 года национальные паспорта содержат биометрические данные, и в настоящее время ведется дальнейшая работа над созданием национальных удостоверений личности, содержащих аналогичные биометрические данные. |