Parties to the Basel and Stockholm Conventions should examine national controls, standards and procedures, including those pertaining to ESM of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs, to ensure these are in line with Convention provisions and obligations. |
Сторонам Базельской и Стокгольмской конвенций следует проводить анализ национальных мер контроля, стандартов и процедур, в том числе относящихся к ЭОР отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими, с целью обеспечить их соответствие положениям Конвенции и вытекающим из нее обязательствам. |
The regulations also control the export of biocatalysts and biological systems, viruses or cultures of cells containing genetic information specific to the production of biocatalysts and any related technology. |
Данные предписания предусматривают также установление контроля над экспортом биокатализаторов и биологических систем, вирусов или культур клеток, содержащих генетическую информацию, характерную для производства биокатализаторов, и любых связанных с этим технологий. |
Shipments of Schedule 2 and Schedule 3 chemicals, or mixtures containing them, to or from States not party to the Convention are not permitted. |
Транспортировка химикатов списков 2 и 3 или смесей, содержащих их, в государства или из государств, не являющихся участниками Конвенции, не разрешается. |
The case involved toxic mine tailings containing dangerous heavy metals including arsenic, lead, mercury and cadmium, which have allegedly poisoned some members of the indigenous community of San Mateo and contaminated the environment. |
Это дело касалось токсичных отвалов горных пород, содержащих опасные тяжелые металлы, включая мышьяк, свинец, ртуть и кадмий, которые, как утверждалось, вызвали отравление ряда членов общины коренных жителей Сан-Матео и стали источником загрязнения окружающей среды. |
Although paragraph 10 of the Coordinator's paper would set new standards for PMAs containing non-detectable MOTAPM, the weakness of the requirements would provide only limited protection to civilians for a limited time period. |
Хотя пункт 10 документа Координатора установил бы новые стандарты для РОП, содержащих необнаруживаемые МОПП, слабость требований обеспечивала бы гражданам лишь ограниченную защиту на ограниченный промежуток времени. |
More than 100 evaluation plans were submitted to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts by April 2005, covering approximately half of the subprogrammes in the Strategic Framework for 2006-2007 and containing some 200 topics for self-evaluation. |
К апрелю 2005 года Управлению по планированию программ, бюджету и счетам было представлено более 100 планов оценки, охватывающих приблизительно половину подпрограмм Стратегических рамок на 2006 - 2007 годы и содержащих порядка 200 вопросов для самооценки. |
A large number of contributions containing information for the report were received from various organizations and bodies of the United Nations system, as well as other organizations. |
От различных организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, а также других организаций было получено большое число материалов, содержащих информацию для настоящего доклада. |
They could include, for example, the preparation of reports containing critical assessments of its work and performance and the issuance of a compendium setting out significant improvements made or under way. |
Они могли бы включать в себя, например, подготовку докладов, содержащих критические оценки его работы и деятельности, и издание сборника с перечнем значительных улучшений, уже достигнутых или осуществляемых в настоящее время. |
The European Union welcomed the adoption of the Marrakesh Accords, containing mechanisms and procedures for compliance that would allow effective implementation of the Kyoto Protocol, including flexible mechanisms. |
Европейский союз приветствует принятие Марракешских договоренностей, содержащих механизмы и процедуры соответствия, включая гибкие механизмы, которые позволят эффективно осуществлять Киотский протокол. |
The Joint Meeting, at its September 2002 meeting, discussed a document transmitted by the UIC/IUR concerning the problems with the classification of mixtures of flammable liquids, containing small amounts of dissolved gases, such as condensates of natural gas. |
На своей сессии в сентябре 2002 года Совместное совещание обсудило представленный МСЖД документ, касающийся проблем с классификацией смесей легковоспламеняющихся жидкостей, содержащих малые количества растворенных газов, таких, как конденсаты природного газа. |
It is virtually impossible to establish a comprehensive listing of proposed bilateral instruments containing investment-related provisions; in particular, a large number of BITs and double taxation agreements are negotiated every year. |
Составить всеобъемлющий перечень предлагаемых двусторонних правовых документов, содержащих связанные с инвестициями положения, практически невозможно; в частности, ежегодно в мире проводятся переговоры по большому числу ДИД и соглашений об избежании двойного налогообложения. |
The Special Rapporteur receives a large number of communications containing information on alleged violations of the human rights of individuals or groups that are not nationals of the country in which they live. |
Специальный докладчик получает множество сообщений, содержащих информацию о предполагаемых нарушениях прав человека лиц или групп лиц, не являющихся гражданами страны, в которой они проживают. |
The police took 15 CDs containing information related to TIPS, a number of books, including 3 from the International Labour Organization, and a mobile phone belonging to his wife. |
Полицией были изъяты 15 компьютерных дисков, содержащих информацию о деятельности ОКНУП, несколько книг, включая три книги Международной организации труда и принадлежащий жене задержанного мобильный телефон. |
For example, in questionnaire design, this may be achieved by isolating the population variables on specific pages; and in the processing phase, files containing personal identifications should not contain statistical information, and so on. |
Так, например, при разработке вопросника это можно обеспечить путем вынесения демографических переменных на специальные страницы, а на стадии обработки - путем исключения из файлов, содержащих личные идентификаторы, статистической информации и т.д. |
At the second level, there will be a wide range of positions and an increasing divergence of views when specific matters containing many diverse elements are discussed. |
На втором уровне будут широко представлены позиции и будет возникать все больше различных мнений, когда речь пойдет о конкретных вопросах, содержащих множество самых разнообразных элементов. |
Decree law 190 establishes the general precepts which regulate in national territory the use of biological agents and organisms and their fragments containing genetic information and the actions taken to ensure compliance with the international commitments assumed by Cuba in the area of biological safety. |
Правительственное постановление 190 установило общие нормы, регламентирующие в пределах национальной территории порядок использования биологических агентов, организмов и их элементов, содержащих генетическую информацию, а также меры, преследующие цель гарантировать выполнение международных обязательств, принятых кубинским государством в области биологической безопасности. |
For packages containing limited quantities of radioactive material in excepted packages, the orange-coloured plate marking is not relevant in view of the low level of risk of the consignments. |
Знаки оранжевого цвета на освобожденных упаковках, содержащих ограниченные количества радиоактивных материалов, излишни ввиду незначительной опасности, которую представляют такие грузы. |
In 1857, he was called to Bonn where he studied the effect of the atomic composition of liquids containing carbon, hydrogen and oxygen on the transmission of light. |
В 1857 году его пригласили в Бонн, где он изучал влияние атомного состава жидкостей, содержащих углерод, водород и кислород, на пропускание света. |
Within days of reports by CTV News and The Globe and Mail, CIBC management announced a directive that banned employees from using fax machines to transmit any documents containing confidential customer information. |
В течение нескольких дней после отчетов CTV News и Globe and Mail руководство CIBC объявило директиву, которая запрещала сотрудникам использовать факсимильные аппараты для передачи любых документов, содержащих конфиденциальную информацию о клиентах. |
On April 18, 2005 the Privacy Commissioner of Canada expressed disappointment in the way CIBC dealt with incidents involving the bank misdirecting faxes containing customers' personal information. |
18 апреля 2005 года комиссар по вопросам конфиденциальности Канады выразил разочарование тем, как CIBC рассматривал инциденты, связанные с неправильным направлением в банк факсов, содержащих личную информацию клиентов. |
03 is used for frames containing commands from DCE to DTE and for responses from DTE to DCE. |
03 используется для кадров, содержащих запросы от DCE для DTE и для ответов от DTE для DCE. |
The main features of the program are abilities to compare meta data of multiple files, to search for files containing specific data, and to search unsuitable metadata. |
Главные особенности программы - возможности сравнения метаданных нескольких файлов, поиска файлов, содержащих конкретные данные и поиска несоответствий метаданных. |
He published two collections of motets, containing a total of 102 pieces, as well as several masses; his works were published in Prague and Liegnitz. |
Нуций опубликовал два сборника мотетов, содержащих в общей сложности 102 мотета и несколько месс, его произведения были опубликованы в Праге и Легнице. |
Many search engines incorporate an inverted index when evaluating a search query to quickly locate documents containing the words in a query and then rank these documents by relevance. |
Многие поисковые системы используют инвертированный индекс при оценке поискового запроса, чтобы быстро определить местоположение документов, содержащих слова из запроса, а затем ранжировать эти документы по релевантности. |
In this context, a slab is one or more contiguous pages in the memory containing pre-allocated memory chunks. |
В этом контексте slab - это одна или более смежных страниц в памяти, содержащих заранее выделенные участки памяти. |