The Government of Belgium reported that no products containing amineptine were registered for the market in that country and that the competent authorities had not been advised that the substance had been subject to abuse. |
Правительство Бельгии сообщило, что на рынке этой страны не зарегистрировано каких-либо препаратов, содержащих аминептин, и что компетентные органы не имеют информации о том, что это вещество является предметом злоупотребления. |
The expert from GTB proposed to adopt the above-mentioned documents and volunteered to prepare for the next GRE session and with the cooperation of Germany, OICA and CLEPA, a proposal of transitional provisions for the case of a deletion of the light sources containing mercury. |
Эксперт от БРГ предложил принять вышеупомянутые документы и вызвался подготовить для следующей сессии GRE вместе с представителями Германии, МОПАП и КСАОД предложение о переходных положениях на случай исключения источников света, содержащих ртуть. |
In the early years of the history of the United Nations, there were a number of international instruments containing important child-specific provisions, such as the 1949 Geneva Convention and Additional Protocols of 1977 and the 1989 Convention on the Rights of the Child. |
На раннем этапе истории Организации Объединенных Наций имелся ряд международных документов, содержащих важные положения, касающиеся детей, такие как Женевская конвенция 1949 года и дополнительные протоколы к ней 1977 года и Конвенция о правах ребенка 1989 года. |
Developing national strategies and/or legislation containing commonly agreed goals and priorities for sustainable and healthy transport, and planning to guide allocation of responsibilities and financing at all levels of government; |
разработка национальных стратегий и/или законодательства, содержащих общие согласованные цели и приоритеты в отношении устойчивого и здорового транспорта и планирования, с целью руководства процессом распределения обязанностей и финансирования на всех уровнях системы управления; |
An example of how the private sector can help to cut pollution is the voluntary agreements signed in the Czech Republic by the manufacturers of detergents to phase out detergents containing phosphates from the Czech market by 2005. |
Одним из примеров того, каким образом частный сектор может содействовать сокращению загрязнения, являются добровольные соглашения, подписанные в Чешской Республике производителями моющих средств с целью постепенного прекращения реализации содержащих фосфаты моющих средств на чешском рынке к 2005 году. |
The Economic Department (ED) supervises the import and export of substances and equipment (such as sprays, air conditioners, refrigerators, fire extinguishers, etc.) containing substances that may affect the ozone layer. |
Экономический департамент (ЭД) осуществляет контроль за импортом и экспортом веществ и оборудования (таких, как аэрозоли, кондиционеры, холодильники, огнетушители и т.д.), содержащих вещества, которые могут негативно влиять на озоновый слой. |
Requests the Secretary-General, when submitting future budget proposals containing mandated resource requirements for disarmament, demobilization and reinsertion, to provide clear information on these components and associated post and non-post costs; |
просит Генерального секретаря при представлении в будущем бюджетных предложений, содержащих утвержденные потребности в ресурсах на цели разоружения, демобилизации и реориентации, представлять четкую информацию об этих компонентах и о соответствующих связанных и не связанных с должностями расходах; |
Paragraph 5 explains that, where the General Assembly refers in its resolutions to "pages" in the context of the control and limitation of documents, the Secretariat has interpreted those references to mean printed pages containing approximately 530 words each. |
В пункте 5 поясняется, что, когда в своих резолюциях Генеральная Ассамблея в контексте контроля и ограничения документации упоминает страницы, Секретариат исходит из того, что речь идет о печатных страницах, содержащих примерно 530 слов каждая. |
Nevertheless, Lithuania takes into account the results of the numerous research works conducted worldwide providing data on the potential chemical and radiological toxicity of the depleted uranium and understands the threats, hazards and consequences of the use of armaments and ammunition containing depleted uranium. |
Тем не менее Литва принимает во внимание результаты многочисленных исследований, проводящихся по всему миру в целях изучения вопроса о потенциальной химической и радиологической токсичности обедненного урана, и сознает угрозу, опасность и последствия применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран. |
With regard to the effect of the use of armaments and ammunition containing depleted uranium, it is held that depleted uranium is used to make defensive armour plate and armour-piercing ammunition. |
Что касается применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, то считается, что обедненный уран используется для производства броневого листа и бронебойных боеприпасов. |
In some comments, the point was made that national legislation attributed extraterritorial jurisdiction in relation to certain offences, usually in relation to the implementation of international agreements containing obligations to criminalize certain acts and ensure that offenders were prosecuted or extradited. |
В некоторых комментариях отмечалось, что национальное законодательство предусматривает экстерриториальную юрисдикцию в отношении некоторых преступлений, как правило, в связи с соблюдением международных соглашений, содержащих обязательства устанавливать уголовную ответственность за определенные деяния и обеспечивать судебное преследование или выдачу преступников. |
Encourages Member States to apply similar control measures for pharmaceutical preparations containing ephedrine and pseudoephedrine as those for bulk (raw) precursor chemicals; |
призывает государства-члены применять в отношении фармацевтических препаратов, содержащих эфедрин и псевдоэфедрин, такие же меры контроля, как и в отношении химических веществ-прекурсоров в нерасфасованном (сыром) виде; |
Constraints include limited resources and capacity to ensure appropriate government action in effective chemicals management, facilitation of necessary regulatory reforms, effective enforcement of legislation and monitoring the use of mercury and mercury containing products. |
Приходится сталкиваться, в частности, с такими проблемами, как ограниченность ресурсов и потенциала для обеспечения надлежащих действий государственных органов в целях эффективного регулирования химических веществ, облегчения необходимых реформ нормативно-правовой базы, эффективного соблюдения законодательства и осуществления контроля над использованием ртути и продуктов, содержащих ртуть. |
Thirty-four (79 per cent) have developed strategies for identifying stockpiles consisting of or containing chemicals in Annexes A or B; |
а) тридцать четыре (79 процентов) Стороны разработали стратегии выявления запасов, состоящих из химических веществ, включенных в приложения А или В, или содержащих их; |
Thirty-four (79 per cent) have developed strategies for products and articles in use and wastes consisting of, containing or contaminated with a chemical listed in Annexes A, B or C; |
Ь) тридцать четыре (79 процентов) Сторон разработали стратегии в отношении используемых продуктов и изделий, а также отходов, состоящих из того или иного химического вещества, включенного в приложения А, В или С, содержащих его или загрязненных им; |
Create incentives for countries to undertake and update inventories on PCBs oils and equipment containing PCBs and share information on inventories; |
создавать для стран стимулы к ведению и обновлению инвентарного учета содержащих ПХД масел и оборудования и к обмену информацией об их наличии; |
[Add conditions of stockpiles of firefighting foam containing more than 0.005% PFOS by weight to be identified, collected and destroyed.] |
[Добавить условия, согласно которым запасы огнегасящих пен, содержащих более 0,005% ПФОС на единицу веса, подлежат выявлению, сбору и уничтожению.] |
The working group is tasked with exploring issues relevant to developing countries and countries with economies in transition (including a review of existing information on nanotechnology, and information exchange on products containing nanomaterials, potential health and environmental effects). |
Перед рабочей группой поставлена задача проводить анализ вопросов, актуальных для развивающихся стран и стран с переходной экономикой (включая обзор имеющейся информации о нанотехнологии, а также обмен информацией о продуктах, содержащих наноматериалы, возможных последствиях для здоровья человека и окружающей среды). |
A database on texts providing information on the agency responsible for the establishment and publication of exposure limits in each country with an Internet link to a table or database containing the exposure limit values. |
База данных по текстам с информацией об агентстве, отвечающим за разработку и публикацию предельно допустимых норм воздействия в каждой стране со ссылкой в Интернет на таблицу или базу данных, содержащих предельно допустимые нормы. |
Little if anything is known of worker exposure from the release of nanoparticles in the disposal and waste handling processes, in activities of workplace or equipment cleaning and during the packaging, handling and/or transport of products containing nanoparticles. |
Очень мало известно об уровне воздействия выбросов наночастиц на рабочих во время процессов удаления и утилизации отходов, при различных операциях, выполняемых на рабочих местах, или при чистке оборудования, а также в ходе упаковки, погрузки-разгрузки и/или транспортировки изделий, содержащих наночастицы. |
The present guidelines are intended to provide a more precise definition of ESM in the context of wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury, including appropriate treatment and disposal methods for these waste streams. |
Настоящие технические руководящие принципы призваны обеспечить более точное определение ЭОР в контексте отходов, состоящих из элементарной ртути, содержащих ртуть или загрязненных ей, включая соответствующие методы обработки и удаления для этих групп отходов. |
When a Government plans to collect wastes consisting of elemental mercury or wastes containing or contaminated with mercury, it also needs to plan the subsequent waste management step, such as storage and disposal. |
Если правительство планирует наладить сбор отходов, состоящих из элементарной ртути, или отходов, содержащих ртуть или загрязненных ей, ему также необходимо спланировать следующий этап обращения с отходами, например, хранение и удаление. |
The legislation could define ESM and require adherence to ESM principles, thus ensuring that countries comply with the provisions on ESM of wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury. |
Законодательные акты могли бы содержать определение ЭОР и требование соблюдать принципы ЭОР, обеспечивая тем самым выполнение странами положений об ЭОР отходов, состоящих из элементарной ртути, содержащих ртуть или загрязненных ей. |
The procedures for handling, separation, collection, packaging, labelling, transportation and storage pending disposal of wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury are similar to those for other hazardous wastes. |
Процедуры обработки, разделения, сбора, упаковки, маркировки, транспортировки и хранения до удаления отходов, состоящих из элементарной ртути, и отходов, содержащих ртуть или загрязненных ей, аналогичны процедурам, применяемым к другим опасным отходам. |
For transporting wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury from generators' premises or public collection points to waste treatment facilities, the wastes should be properly packaged and labelled. |
При транспортировке отходов, состоящих из элементарной ртути, и отходов, содержащих ртуть или загрязненных ей, с объектов производителей или общественных пунктов сбора на очистные сооружения, отходы должны быть надлежащим образом упакованы и маркированы. |