Most countries have not established specific institutions to protect the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; they have insufficient economic resources and few specialized staff able to address the situation of these peoples. |
Большинство стран не создали специальных учреждений для защиты прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, не обладают достаточными экономическими ресурсами и достаточным количеством специально подготовленных сотрудников, которые могли бы заниматься вопросами положения таких народов. |
In order to achieve this protection, it is necessary to reinforce the recognition of such specific rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact as the right to self-determination, to their own territory, culture and way of life and to development. |
Для обеспечения такой защиты необходимо способствовать признанию конкретных прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, таких, как право на самоопределение, собственную территорию, культуру, образ жизни и развитие. |
The meeting is a step forward in recognition and discussion of the indigenous peoples in isolation and in initial contact of Latin America; its purpose is to promote the application of public policies and international agreements that protect the rights of these peoples. |
Это совещание стало шагом вперед в деле анализа и обсуждения положения коренных народов Латинской Америки, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, и имеет целью способствовать осуществлению государственной политики и международных соглашений, определяющих права таких народов. |
Indigenous peoples' organizations have also played an important role by incorporating into their agendas the situation of indigenous peoples in isolation and in initial contact, implementing follow-up activities and developing proposals for their protection. |
Кроме того, организации коренных народов сыграли важную роль, приступив к изучению вопроса о положении коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, а также путем принятия последующих мер и подготовки предложений по защите таких народов. |
Initiating function: the contact point is responsible for the first formal contact, initiating the transboundary procedure; all further working relations take place directly between the authorities involved (contact list of authorities is usually submitted by the contact point as part of the initiation procedure); |
а) функцию инициирования: пункт связи отвечает за первый формальный контакт, инициирующий трансграничную процедуру; все последующие рабочие отношения осуществляются непосредственно между задействованными органами (список органов для целей контактов обычно передается пунктом связи в рамках процедуры инициирования); |
The three space agencies will name a project manager who will maintain constant contact throughout the crisis with the requesting country, relief agency or organization while coordinating the effective deployment of those space resources. |
Три космических агентства назначают руководителя проекта, который на протяжении всей кризисной ситуации будет постоянно поддерживать контакт с обратившейся за помощью страной, организацией или учреждением по оказанию чрезвычайной помощи и координировать усилия по эффективному использованию этих космических ресурсов. |
The circumstances are where an officer of the rank of superintendent or above has reasonable grounds for believing that such contact might: |
Это может быть сделано, если у сотрудника в звании старшего суперинтенданта или выше имеются разумные основания полагать, что такой контакт может: |
Recognizing, in that regard, the importance of dialogue between the 1540 Committee and Member States and stressing that direct contact is an effective means of such dialogue, |
признавая в этой связи важность диалога между Комитетом 1540 и государствами-членами и подчеркивая, что прямой контакт является одним из эффективных инструментов поддержания такого диалога, |
If they switch to secondary sources, that contact may be lost, and the statistical organisation may need to invest more in retaining its public profile. |
В том случае, если эти организации переходят на вторичные источники, такой контакт может быть утерян, и статистической организации может быть придется затрачивать больше усилий на поддержание своей общественной репутации. |
In many developing countries, there is an urgent need to address the risk to public health resulting from exposure to POPs, either through direct contact or through contaminated water and food. |
Во многих развивающихся странах существует срочная необходимость устранения риска для здоровья населения в результате воздействия СОЗ либо через прямой контакт, либо через зараженную воду и пищу. |
Where Austria was confirmed as the responsible State, the examination began immediately; otherwise, contact was made with the other Dublin State and, if necessary, a transfer made. |
В тех случаях, когда Австрия признана ответственным государством, изучение начинается незамедлительно; в иных случаях устанавливается контакт с одним из других государств Дублинской системы и в случае необходимости производится передача дела на его рассмотрение. |
Mr. Muhiwa was also in contact once with Mr. Vaya in Kampala and 134 times with Mr. Kumar in Dubai between May and August 2009. |
В период с мая по август 2009 года г-н Мухива однажды связывался также с г-ном Вайей в Кампале и 134 раза вступал в контакт с г-ном Кумаром в Дубаи. |
In order to address this situation, the participants in this Regional Seminar on indigenous peoples in voluntary isolation and in initial contact of the Amazonian Basin and El Chaco are considering the following general principles. |
В условиях сложившейся ситуации участники настоящего регионального семинара по положению коренных народов района Амазонии и Гран-Чако, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, приняли следующие общие принципы. |
The critical situation and extreme vulnerability of indigenous peoples in isolation and in initial contact in exercising their human rights, particularly the right to life, requires the urgent adoption of measures and policies that respond effectively to their need for protection. |
Критическое положение и крайняя уязвимость коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, в сфере осуществления их прав человека, главным образом права на жизнь, требует безотлагательного принятия эффективных мер и политики для удовлетворения их потребностей в защите. |
The role of the neighbouring indigenous communities should be strengthened for the defence and protection of the territories inhabited by indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Необходимо укреплять роль соседних общин коренных народов в деле обороны и защиты территорий проживания коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
Commissions for the monitoring and control of the territories of indigenous peoples in isolation and in initial contact must be established, with the participation of indigenous peoples' organizations. |
Необходимо создать комиссии наблюдения и контроля за территориями коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, с участием организации коренных народов. |
The activities of international organizations and indigenous peoples' organizations must be harmonized for adequate protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Необходимо, чтобы в мероприятиях, осуществляемых международными организациями с участием организаций коренных народов и государств, учитывалась надлежащая защита коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
With respect to four cases sent under the urgent action procedure last year, the Government stated that the allegations of their disappearance were "baseless", that they were not detained and that the Working Group could contact them directly. |
В отношении четырех случаев, информация о которых была направлена в соответствии с процедурой незамедлительных действий в прошлом году, правительство указало, что заявления относительно исчезновения соответствующих лиц являются "беспочвенными", что эти лица не задерживались и что Рабочая группа может установить непосредственный контакт с ними. |
In practice it might also be useful to establish a point of contact for each specific project for the public, so they would always be communicating with someone knowledgeable about the proposed project, and thereby increasing the effectiveness of public involvement overall. |
На практике может быть также полезно учреждать пункт связи с общественностью для каждого конкретного проекта, с тем чтобы они постоянно поддерживали контакт в связи с планируемым проектом с каким-либо компетентным лицом и тем самым содействовали повышению общей эффективности участия общественности. |
Implement a plan for training and awareness-raising on torture prevention aimed at officials with whom persons deprived of their liberty first come into contact (para. 30) |
Реализовать план профессиональной подготовки и повышения осведомленности по проблемам предотвращения пыток, рассчитанный на тех государственных служащих, которые первыми вступают в контакт с лицами, лишенными свободы (пункт 30) |
The Permanent Forum supports the initiative of OHCHR to develop guidelines for the protection of peoples in voluntary isolation and initial contact in the Amazon Region and the Gran Chaco, which are currently under consultation with indigenous organizations and the States concerned. |
Постоянный форум поддерживает инициативу УВКПЧ выработать руководящие принципы в отношении защиты народов, живущих в районе Амазонии и Гран-Чако в условиях добровольной изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, которые в настоящее время являются предметом консультаций с участием организаций коренных народов и соответствующих государств. |
For example, the transfer and detention of an individual inevitably poses a direct threat to the family life of that individual, notably because family members are often effectively prevented from contact and dependants may be deprived of their source of livelihood. |
Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
if for any reason this is not possible, contact the national organization responsible for radioactive waste management and request assistance in disposing of the radioactive material; and, |
если по какой-либо причине это не представляется возможным, установить контакт с национальной организацией, отвечающий за обращение с радиоактивными отходами, и просить ее об оказании помощи в удалении радиоактивных материалов; |
The issue of the nearly 200 indigenous peoples in isolation and in initial contact of the Amazonian Basin and El Chaco, divided among seven countries, has been a topic of discussion at the international and national levels in recent years. |
В последние годы на международном и национальном уровнях обсуждались вопросы, касающиеся около 200 коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, в семи странах района Амазонии и Гран-Чако. |
Indigenous peoples' organizations have also been developing proposals for promoting respect for, and protection of, the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Кроме того, организации коренных народов выступили с предложениями по укреплению уважения и защиты прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |