| Enumerators will contact respondents only if they do not return the questionnaire. | Счетчики будут связываться с респондентами лишь в том случае, если последние не вернут вопросники. |
| Gina signed a consent form requesting that no one contact her until she's completed her mission. | Джина подписала соглашение: до окончания ее послушания никто не должен даже пытаться связываться с ней. |
| But you can never contact your friends and family again. | Но тебе нельзя никогда снова связываться с друзьями и семьей. |
| You need to set up a script that will contact the downstream mirrors. | Вам нужно настроить сценарий, который будет связываться с нижележащими зеркалами. |
| You can also contact us via the mailing lists or using IRC. | Вы можете также связываться с нами через списки рассылки или с помощью IRC. |
| Skype may contact you to send you messages about faults and service issues. | Skype вправе связываться с тобой для рассылки сообщений о сбоях и проблемах с обслуживанием. |
| An agent may live anywhere in the world and contact us VIA phone, internet or mail. | Агент может жить в любой стране мира и связываться с нами ЧЕРЕЗ телефон, Интернет или по почте. |
| You can contact your coordinator any time on any relevant question. | Вы можете связываться с Вашим координатором по любым интересующим Вас вопросам. |
| And it may be best to only contact President Na by phone. | И пока лучше связываться с президентом На только по телефону. |
| Press charges, contact the British embassy. | Выдвигать обвинения, связываться с британским посольством... |
| I'm calling to ask that you not contact Counselor Pavlenko via official channels. | Я звоню, чтобы попросить вас не связываться с Павленко по официальным каналам. |
| Mr. Decker, I will contact you every five minutes. | Мистер Декер, я буду связываться с Вами каждые пять минут. |
| Well, once we cut ties, I can't contact their government officially or unofficially. | Ну, как только мы разорвем отношения, я не могу связываться с их правительством официально или неофициально. |
| But maybe we shouldn't contact her directly. | Но не стоит связываться с ней лично. |
| UNDP will contact donors for further funding support upon the development of the relevant proposals. | ПРООН будет связываться с донорами на предмет дальнейшей финансовой поддержки по мере подготовки соответствующих предложений. |
| Internet-based electronic commerce offers cost-effective possibilities for SMEs to advertise their products and contact buyers and suppliers on a global basis. | Электронная торговля на базе Интернета обеспечивает МСП выгодные возможности рекламировать свою продукцию и связываться с покупателями и поставщиками во всем мире. |
| As a general rule, it is assumed that States will directly contact the other States through diplomatic channels. | В целом предполагается, что государства будут непосредственно связываться с другими государствами по дипломатическим каналам. |
| Do not contact any member of your family directly or indirectly or you will be remanded in custody. | "Не связываться с любым членом вашей семьи прямо или косвенно, или вы вернетесь к заключению". |
| And I couldn't contact him, not even to stop the job. | И я не могу связываться с ним, даже отменить задание. |
| The leather industry, why would they contact the President? | Интересно, зачем им связываться с президентом? |
| A focal point for States parties could contact delegations and, in conjunction with the Chairperson, work with them to resolve issues relating to the preparation of reports. | Координационный центр для государств-участников может связываться с делегациями и совместно с Председателем работать с ними над решением проблем, связанных с подготовкой доклада. |
| The proposed staff member will also contact airlines to make reservations, negotiate least expensive fares and arrange for flight changes and cancellations as requested by travellers. | Предлагаемый сотрудник также будет связываться с авиакомпаниями для бронирования авиабилетов, обсуждения наиболее низких тарифов и обеспечения изменения полетных данных и отмены полетов по требованию лиц, совершающих поездку. |
| I will contact States, on a bilateral basis, to ascertain how and to what extent they may wish to apply the base level model. | Я буду на двусторонней основе связываться с государствами, с тем чтобы выяснить, каким образом и в какой степени они, возможно, пожелают использовать модель базового уровня. |
| We may still contact you for customer research or administrative purposes, such as confirming a reservation or transaction you've made. | Тем не менее, мы будем вправе продолжать связываться с Вами в целях исследования мнения заказчиков либо в административных целях, в частности, для подтверждения осуществленного бронирования или выполненной Вами транзакции. |
| In each case, the Humanitarian Coordinator must contact the Office of the Emergency Relief Coordinator to determine the availability of CERF funds. | В каждом случае Координатор гуманитарной помощи должен связываться с Бюро Координатора чрезвычайной помощи для выяснения наличия средств в ЦЧОФ. |