| This brief contact paved the way for a contract with Carlin for the 2004 season, where he took part in the British series, scoring another win and finishing 7th in the championship standings. | Этот краткий контакт проложил путь к контракту с Carlin на сезон 2004 года, где он принимал участие в британской серии, заработал одну победу и завершил сезон на седьмой позиции чемпионата. |
| Aside from being recurring antagonists in the Next Generation television series, they are depicted as the main threat in the film Star Trek: First Contact. | Помимо того, что они являются антагонистами в телесериале «Следующее поколение», они изображены как главная угроза в фильме «Звёздный путь: Первый контакт». |
| I've lost visual contact. | Я потеряла визуальный контакт. |
| States must respect and ensure respect for the principle of non-contact and prohibit undesired contact. | Именно коренные народы, живущие в условиях изоляции, должны на свободной и добровольной основе решать вопросы вступления в контакт с окружающим миром. |
| A person imposed an inside-the-family restraining order should leave the residence, where he/she and the person protected by the order are living together, and he/she could not contact the person protected. | Лицо, в отношении которого действует внутрисемейное ограничительное судебное постановление, должно покинуть место жительства, в котором он/она и лицо, для защиты которого такое постановление принято, совместно проживают, при этом он/она не должны вступать в контакт с защищаемым лицом. |
| Agent Knox's last few attempts to make contact. | На попытки агента Нокса связаться с ним. |
| I've had the captain contact the Justice Department... and let them know about the F.B.I.'s gross misconduct here. | Я попросил капитана связаться с Министерством Юстиции и сообщить им, что ФБР не очень хорошо себя здесь ведёт. |
| I locked you down here so you couldn't contact my mother, not so you could, whatever, sow disharmony! | Я запер тебя здесь, так что ты не мог связаться с моей матерью, и вообще, чтобы ты не сеял дисгармонию! |
| You suggested I contact you. | Вы предложили мне связаться с Вами. |
| Well, I suppose we could contact Gul Dukat and ask him if he has any spare manifold systems lying around. | Что ж, мы всегда можем связаться с гал Дукатом и попросить его одолжить нам завалявшийся манифольд. |
| Chemical irritant contact dermatitis is either acute or chronic, which is usually associated with strong and weak irritants respectively. | Химический раздражающий контактный дерматит может иметь как острую так и хроническую формы, которые соответственно вызываются сильными и слабыми раздражителями. |
| The booklet also includes a contact list of referral and support agencies. | В брошюре также помещен контактный перечень компетентных и гуманитарных учреждений. |
| No, Akron, Ohio, and that's the contact number he gave us. | Нет, Акрон, Штат Огайо, и вот контактный номер, который он нам дал. |
| Any contact number of a relative or friend we should call? | Контактный телефон родственника или друга, которого мы должны известить? |
| In order to receive further information appropriate to your needs please click here to fill in our contact form. | Чтобы получить более подробную информацию относительно курсов и программ обучения, пожалуйста, нажмите здесь и заполните контактный формуляр. |
| The woman, our only confirmed contact. | Эта женщина, Онатопп, наша единственная установленная связь с ним. |
| No, I know, but right now, he's the only contact we have to Odin Rossi, so. | Нет, я знаю, но прямо сейчас, он единственная связь, которую мы имеем с Одином Росси, вот. |
| In other instances, however, designated national authorities and official contact points in parties failed to communicate effectively with the Secretariat, while in others some designated national authorities were omitted from subregional activities because they were unable to mobilize delegations of stakeholders from their countries. | Однако в других случаях назначенные национальные органы и официальные контактные пункты Сторон не смогли наладить эффективную связь с секретариатом, при этом в ряде других случаев назначенные официальные органы были исключены из субрегиональных мероприятий, поскольку не смогли мобилизовать делегации заинтересованных сторон от своих стран. |
| You have protocols in place for when she does make contact. | У вас действуют протоколы по времени выхода на связь. |
| Can we contact the limo without going through federal channels? | Мы можем выйти на связь с лимузином в обход каналов ФБР? |
| Relatives of a person in need of nursing and care within the family can contact a specialized office. | Родственники лиц, нуждающихся в уходе в семейной обстановке, могут обращаться в специальное бюро. |
| If you would like to submit any problem concerning the game itself, you should contact your distributor support directly. | По всем проблемам, связанным с самой игрой, следует обращаться в службу технической поддержки поставщика. |
| For additional information, suggestions for possible interviews and other related assistance, participants may contact the Office of the President of the Sixty-third Session of the General Assembly, Enrique Yeves, Spokesperson, or Paul Hoeffel, Communications Adviser. | За дополнительной информацией, с предложениями об организации интервью и с иными запросами следует обращаться в Канцелярию Председателя шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи к Энрике Евесу, Пресс-секретарю, или Полу Хоффелю, советнику по средствам коммуникации. |
| For radio studio availability, and cost estimates for after-hour use, contact the Broadcast and Conference Support Section (; 2129639485) and copy United Nations Radio (,). | Чтобы получить информацию о возможности использования радиостудии во внеурочное время и смете соответствующих расходов, следует обращаться в Секцию вещания и конференционного обслуживания (; (212) 9639485), а копии заявок направлять на Радио Организации Объединенных Наций (,). |
| Participants described current international cooperative initiatives, such as the contact network originally established by the Group of Eight and consisting of computer crime units available to law enforcement agencies 24 hours a day, seven days a week (on a "24/7" basis). | Участники сообщили о таких уже действующих международных совместных инициативах, как сеть связи, первоначально созданная "большой восьмеркой" и состоящая из подразделений по борьбе с компьютерными преступлениями, к которым правоохранительные органы могут обращаться в любое время дня и ночи. |
| Now all women can contact this service for free advice on abortion, regardless of where they live. | Теперь все женщины могут обратиться в эту службу за бесплатной консультацией по вопросам прерывания беременности, независимо от места их жительства. |
| If difficulties are encountered with respect to accommodation, participants may contact their Permanent Mission in Geneva for assistance. | В случае возникновения трудностей с размещением участники могут обратиться за помощью в свои Постоянные представительства в Женеве. |
| The husband, likewise, can contact the marriage advocate from his wife's side. | Муж также может обратиться к семейному советнику по линии жены. |
| Workshop participants considered it useful to identify a contact person or focal point for the EECCA and SEE countries, to consult about, inter alia, data collection, data transmission, and to whom they could address further requests. | Участники рабочего совещания сочли полезным назначение контактного лица или координатора для стран ВЕКЦА и ЮВЕ для проведения консультаций с ним, среди прочего, по вопросам сбора данных и их передачи и для получения информации о том, к кому они могли бы обратиться с последующими просьбами. |
| To arrange a birthday party you should contact the restaurant manager ahead of time (a week before) to set the date and time of the celebration and to choose the menu. | Для организации детского Дня рождения необходимо заранее (за 1 неделю) обратиться к менеджеру ресторана, определить время и дату проведения мероприятия, выбрать меню. |
| There had to be a unit which we could directly contact. | Должна была быть единица, с которой мы могли бы контактировать напрямую. |
| As always, you may contact ZPower to ask any questions that you may have. | Как всегда, вы можете контактировать ZPower для того чтобы спросить всем вопросам что вы можете иметь. |
| How much contact would she have had with the outside world? | Насколько ей можно было контактировать с внешним миром? |
| You can use the form on this page to send us a question about the free capacity at our guesthouse at the time you require and we will contact you to confirm your booking. | Посредничеством бланка на данном сайте вы можете отправить запрос о том, если в данный период в нашем пансионе имеются свободные места, и мы сразу же будем вас контактировать и подтвердим вашу броню. |
| No, I can't contact you. | Нет, я не могу контактировать с тобой |
| To accidentally come into contact or touch the ball with the foot or leg is not a violation. | Случайное же соприкосновение или касание мяча стопой или ногой не является нарушением. |
| The representative of CCNR said that this was not logical since direct contact was permitted when the fuel was carried in a tank vessel as cargo. | Представитель ЦКСР указал, что это предложение является нелогичным, так как непосредственное соприкосновение, о котором идет речь, допускается, когда топливо перевозится танкерами в качестве груза. |
| 4.2. Vehicles shall be designed in such a manner that those parts with which the rider is likely to come into contact in the event of an accident shall cause as little injury as possible. | 4.2 Транспортные средства должны быть сконструированы таким образом, чтобы те части, с которыми водитель может войти в соприкосновение в случае дорожно-транспортного происшествия, могли вызвать травмы как можно более низкой степени тяжести. |
| However, this test shall not be carried out when, during the tests described in Annex 4 of this Regulation: where there has been no head contact, or when the head contacted the window glazing only, provided that the window glazing is not laminated glass. | Однако это испытание не проводят, если в ходе испытаний, описанных в приложении 4 к настоящим Правилам: соприкосновения с головой не произошло или имело место соприкосновение головы только со стеклом окна, причем это стекло не является многослойным. |
| 7.3.2 The striking surface... no contact will occur between the cab and the edges of the impactor. | 7.3.2 Фронтальная поверхность ударного элемента... его края не вступали в соприкосновение с кабиной. |
| In the meantime, those delegations which have a real problem due to the scheduling of meetings can naturally contact their capitals. | Тем временем те делегации, у которых возникают серьезные затруднения в связи с расписанием заседаний, естественно, могут связаться со своими столицами. |
| You must contact your friend... tonight... now! | Ты должен связаться со своим другом... вечером... немедленно! |
| He can't contact me. | И он не может связаться со мной. |
| You can always contact me. | Ты можешь всегда связаться со мной. |
| When you decide how much you want for the building, have Secretary Kim contact me. | Еще не время. попросите управляющего Кима связаться со мной. |
| The Department of Public Information continues to emphasize its education outreach activities, both through direct, face-to-face contact and also electronically, through the increasing use of video-conferencing. | Департамент общественной информации продолжает уделять повышенное внимание своим учебно-просветительным мероприятиям, предусматривающим как непосредственное общение, так и общение с помощью электронных средств на основе более широкого применения видеоконференций. |
| Where feasible, introductions took place on the margins of the sessions of the Group, and in some reviews where time differences between the States did not enable direct contact, the teleconferences were replaced by an exchange of e-mails. | По мере возможности ознакомительные встречи проводились во время сессий Группы, а в некоторых случаях из-за разницы во времени между разными государствами, которая затрудняла прямое общение, вместо телеконференций проводился обмен электронными сообщениями. |
| This should include improving training measures for all professionals working with and for children, in particular those working at the Social Work Centres, on child violence prevention in the family and proper implementation of the contact rules. | Они должны, в частности, предусматривать совершенствование подготовки всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах, особенно сотрудников центров социальной работы, по вопросам предупреждения насилия в отношении детей в семье и правильного исполнения правил, регламентирующих общение. |
| Contact can only take place through a mesh screen. | При этом такое общение должно осуществляться через решетчатую перегородку. |
| The Children and Parents Code was amended on 1 October 1998; greater emphasis was placed on the importance of reaching agreement on custody, residence and contact in the event of separation, and to facilitate joint custody where parents do not live together. | 1 октября 1998 года был изменен Кодекс прав и обязанностей детей и родителей; более четко было указано на важность достижения соглашения по вопросам опеки, проживания и права на общение в случае сепарации, а также на необходимость облегчения совместного выполнения попечительских обязанностей родителями, проживающими раздельно. |
| You need to set up a script that will contact the downstream mirrors. | Вам нужно настроить сценарий, который будет связываться с нижележащими зеркалами. |
| And it may be best to only contact President Na by phone. | И пока лучше связываться с президентом На только по телефону. |
| Press charges, contact the British embassy. | Выдвигать обвинения, связываться с британским посольством... |
| As a general rule, it is assumed that States will directly contact the other States through diplomatic channels. | В целом предполагается, что государства будут непосредственно связываться с другими государствами по дипломатическим каналам. |
| We may still contact you for customer research or administrative purposes, such as confirming a reservation or transaction you've made. | Тем не менее, мы будем вправе продолжать связываться с Вами в целях исследования мнения заказчиков либо в административных целях, в частности, для подтверждения осуществленного бронирования или выполненной Вами транзакции. |
| Interconnect VANs, so that traders can contact all their customers/suppliers; provide levels of security and end-to-end audit to meet commercial requirements. | Обеспечивать взаимное подключение СДС, с тем чтобы участники торговых операций могли связываться со всеми своими клиентами/поставщиками; обеспечивать соответствующий уровень защиты данных и проверку по всей цепочке передачи в целях удовлетворения коммерческих потребностей. |
| The secretariat will contact heads of delegations to ascertain whether any former bureau members or long serving former delegates will be able to attend and receive their certificates in person. | Сотрудники секретариата будут связываться с главами делегаций, с тем чтобы выяснить, смогут ли все бывшие члены Бюро или бывшие делегаты прибыть на сессию и лично получить свои удостоверения. |
| However, the Chair will not identify such delegations from the podium without their agreement and will contact the delegation that has requested a postponement to find out whether it wishes to be identified or not. | Однако Председатель не будет называть такие делегации с трибуны без их согласия и будет связываться с делегацией, которая запросила отложить голосование, с тем чтобы выяснить, не возражает ли она против того, чтобы быть названной. |
| Box 4: UNDDA contact details | Вставка 4: С кем связываться в ДВРООН |
| Some parts of the community can be seen by everyone, but only registered members can publish information and contact other people, participate in the forums, make friends, contact new people and receive messages from other members. | Часть информации Сообщества видна всем, но только зарегистрированные члены могут размещать информацию и связываться с другими, участвовать в форумах, заводить друзей и получать сообщения от других членов. |
| Diego Garza, your favorite intelligence contact. | Диего Гарза, твой любимый связной. |
| His contact in the Core intercepted a report, there was a mass escape last night. | Его связной в Ядре перехватил доклад, о массовом побеге этой ночью. |
| I take it you're our contact? | Я так понимаю, вы наш связной? |
| I mean, are we even sure he was my contact In the first place? | В смысле, мы точно уверены, что он мой связной в первом месте? |
| Your contact knows the password. | Твой связной знает пароль. Киоск. |
| In case of an emergency, a friend or relative may contact the management. | В особых случаях друзья или родственники могут контактировать с руководством курса. |
| So Penton doesn't like human contact? | Итак, Пентону не нравится контактировать с людьми? |
| No, I can't contact you. | Нет, я не могу контактировать с тобой |
| why did you think I've asked you not contact other universes? | как ты думаешь, почему я попросил тебя не контактировать с другими вселенными? |
| He was released "on the condition that he would not organise any fora or gatherings, nor contact any foreign press." | Он был выпущен при условии, что он «не будет организовывать какие-либо собрания или контактировать с иностранной прессой». |
| Serious events happening in his homeland, have cut off all contact. | А в его стране, с которой прерваны все отношения, происходят важные события. |
| But our contact dwindled to New Year's cards, and even, my memories of him, began to fade. | Но наши отношения сузились до открыток на Новый год, и даже... мои воспоминания о нем начали тускнеть. |
| The MPLA broke off relations with Portugal on May 19 but reestablished official contact on September 3 following a meeting between their Foreign Ministers in Cape Verde. | 10 марта 1977 года МПЛА разорвала отношения с Португалией, но 3 сентября 1977 года официальные отношения были восстановлены в ходе встречи между министрами иностранных дел в Кабо-Верде. |
| Once the initial contact had been established, a broad range of approaches could have been used to regulate relations, ranging from unilateralism to reciprocity. | После установления первого контакта эти отношения могли приобрести самый различный характер: от одностороннего до взаимного. |
| Furthermore, in rural or semi-urban regions, there is an "informal support system" by members of the family, other relatives and neighbours, who offer assistance in daily chores and social contact. | Кроме того, в сельской местности и в поселках существует "система неформальной поддержки" со стороны членов семьи, других родственников или соседей, которые оказывают им помощь в повседней жизни и поддерживают с ними отношения. |
| Cracked, and broke radio contact. | Внезапно спятил, перестал выходить на связь. |
| My team would follow orders to return to base if we were out of contact this long. | Моя команда выполнит приказ вернуться на базу, если мы долго не будем выходить на связь. |
| AWACS contact on four-hour intervals. | АВАКС будет выходить на связь с интервалом в четыре часа. |
| Time to make contact. | Пора выходить на связь. |
| I'll contact the witness. | Я буду входить в контакт со свидетелем. |
| We are not allowed to come into contact. | Нам запрещено входить в контакт. |