Serious events happening in his homeland, have cut off all contact. |
А в его стране, с которой прерваны все отношения, происходят важные события. |
I hope we'll stay in contact. |
Я надеюсь, мы будем поддерживать отношения. |
But our contact dwindled to New Year's cards, and even, my memories of him, began to fade. |
Но наши отношения сузились до открыток на Новый год, и даже... мои воспоминания о нем начали тускнеть. |
Did you and Adam Cain have any contact before the show? |
Был ли у вас с Адамом Кейном какие-то отношения до шоу? |
There is nothing more important nor is there anything more rudimentary than this fact: global commerce mandates inter-gender contact. |
Огромное значение имеет тот очевидный факт, что ведение торговой деятельности в глобальном масштабе предполагает межгендерные отношения. |
On November 17, 2017, she married businessman Thiago Magalhães, with whom she had been in contact since May of the same year. |
17 ноября 2017 года Анитта вышла замуж за бизнесмена Тьяго Магальяйнса, с которым она поддерживала отношения с мая того же года. |
The MPLA broke off relations with Portugal on May 19 but reestablished official contact on September 3 following a meeting between their Foreign Ministers in Cape Verde. |
10 марта 1977 года МПЛА разорвала отношения с Португалией, но 3 сентября 1977 года официальные отношения были восстановлены в ходе встречи между министрами иностранных дел в Кабо-Верде. |
There's no contact until too late. |
Отношения не складываются, а потом уже становится слишком поздно. |
Although electronic, telephonic and other remote communications are extremely useful and cost-effective, trust-based relationships are enhanced through in-person contact. |
Хотя электронные, телефонные и другие дистанционные средства коммуникации являются крайне полезными и экономичными, доверительные отношения можно укрепить через личные контакты. |
Despite their long-distance relationship, they are shown to still get in contact and visit each other. |
Несмотря на их дальние отношения, им показывают, что они все еще находятся в контакте и посещают друг друга. |
It's called converting an on-duty contact into an off-duty relationship. |
Это называется "превращение делового контакта в неформальные отношения". |
Well, once we cut ties, I can't contact their government officially or unofficially. |
Ну, как только мы разорвем отношения, я не могу связываться с их правительством официально или неофициально. |
MONUC must establish contact, and then a regular and trustworthy relationship, with those armed groups, about which we still lack information. |
МООНДРК должна установить контакт, а затем наладить регулярные и надежные отношения с этими вооруженными группами, о которых у нас до сих пор нет достаточной информации. |
Having a designated point of contact was seen as a minimum condition for cooperation, without which personal relationships could not develop. |
Назначение координатора рассматривалось как минимальное условие для сотрудничества, без которого личные отношения не могли развиваться. |
In addition to its relationship with New Zealand, Samoa is an important bilateral contact for Tokelau. |
Наряду со связями с Новой Зеландией Токелау поддерживает также тесные двусторонние отношения с Самоа. |
How are we supposed to build a relationship without eye contact? |
Как это возможно выстроить отношения без зрительного контакта? |
A mistake in the evaluation happens when the serious owners hide their contact information because of some reasons not related with the HYIP activity. |
Сбой в оценке происходит в основном тогда, когда серьезные владельцы скрывают контактную информацию по причинам, не имеющим отношения к деятельности HYIP. |
Gage and Washington maintained a somewhat friendly relationship for several years after the expedition, but distance and lack of frequent contact likely cooled the relationship. |
Гейдж и Вашингтон поддерживали дружественные отношения в течение нескольких лет после экспедиции, но расстояние и отсутствие частых контактов, вероятно, охладили их отношения. |
However, I am sure that we will benefit from continued contact and the friendship of Ambassador Kamal in his new functions in New York. |
Однако я уверена, что мы и впредь будем поддерживать контакты и дружеские отношения с послом Камалем в период его пребывания на своем новом поприще в Нью-Йорке. |
Once the initial contact had been established, a broad range of approaches could have been used to regulate relations, ranging from unilateralism to reciprocity. |
После установления первого контакта эти отношения могли приобрести самый различный характер: от одностороннего до взаимного. |
A fruitful and sustainable relationship of trust can only emerge from an initial eye-to-eye contact, which is the ultimate raison d'être of any diplomatic mission or LO. |
Плодотворные и устойчивые отношения доверия могут сложиться только с первоначальных личных контактов, что и является в конечном счете смыслом существования любого дипломатического представительства или ОС. |
She noted that this special relationship facilitated her office's reporting role and provided it with a direct contact to States of concern. |
Она отметила, что эти особые отношения облегчают задачу ее управления в плане представления докладов и позволяют ему установить прямой контакт с соответствующими государствами. |
And for you to initiate contact, well, made me feel like our relationship took an important step forward. |
И ваше решение инициировать контакт показало мне, что наши отношения продвинулись на шаг вперед. |
In discussing the relationship of Rwanda with the Democratic Republic of the Congo, President Kagame indicated that both countries, including their leadership, were in direct and regular contact. |
Обсуждая отношения Руанды с Демократической Республикой Конго, президент Кагаме отметил, что обе страны поддерживают прямые и регулярные контакты, в том числе на уровне руководства. |
The close working relationship with this group, facilitated by an overlap in membership and more formal contact through the Inter-Secretariat Working Group on Consumer Price Indices, has been particularly productive and this can be seen in common themes appearing in respective agendas. |
Тесные рабочие отношения с этой группой, облегчаемые перекрестным членством и более формальными контактами по линии Межсекретариатской рабочей группы по индексам потребительских цен, оказались особенно продуктивными, и это проявляется в общих темах, фигурирующих в их соответствующих повестках дня. |