Another commonly expressed concern is that a green economy, because it would promote technologies that are currently mastered mostly by developed countries, would disadvantage developing countries relying on conventional technologies. |
Еще одна проблема, о которой чаще всего идет речь, заключается в том, что «зеленая» экономика содействует развитию тех технологий, которыми в настоящее время овладели главным образом развитые страны, что наносит |
The state of the Scandinavian aquatic ecosystems remains a discussion between the Scandinavian countries and those emitter countries that affected them most, southern Europe is less involved, while ozone exposure is more of concern in southern Europe than acidification. |
наибольшей степени затрагивающих скандинавские страны, при этом в данном процессе в меньшей степени задействованы страны южной Европы, поскольку проблема, связанная с воздействием озона, является для них более актуальной, чем проблема подкисления. |
The right of refugees to protection and to return in security and dignity should be guaranteed. However, the issue of displacement was not only a matter of humanitarian concern; it was also a matter of international peace and stability. |
Беженцам необходимо гарантировать право на защиту и право на достойное и безопасное возвращение к местам своего постоянного проживания, однако при этом следует отдавать себе отчет в том, что проблема перемещения населения отнюдь не является чисто гуманитарной, она тесно связана с обеспечением мира и международной безопасности. |
In the Beijing Platform for Action the issue of unequal division of labour and responsibilities were addressed within the context of the critical areas of concern on women and poverty, education and training, women and health, women and the economy and women in power and decision-making. |
В Пекинской платформе действий проблема неравного разделения труда и обязанностей рассматривалась в контексте таких важнейших проблемных областей, как женщины и нищета, образование и профессиональная подготовка, женщины и здравоохранение, женщины и экономика и участие женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений. |
Our fourth concern has to do with the continued lack of consensus, despite the discussions held over the years in the Disarmament Commission, on the objectives and agenda for the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Четвертая проблема, вызывающая у нас озабоченность, связана с тем, что, несмотря на обсуждения, которые велись в Комиссии по разоружению в течение целого ряда лет, не удалось достичь консенсуса относительно целей и повестки дня четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
My biggest concern, though, is the skirt is really heavy. 'Cause it's got, like, 600 napkins on it. I'm nervous about the top, like, ripping from the skirt. |
моя самая большая проблема что юбка тяжеловата потому что на ней около 600 салфеток я беспокоюсь за топ подойдет ли он к юбке подгонка нормальная я посмотрела на модели, и смотрелось хорошо, но думаю, что на этот раз |
So what? That's none of my concern. |
Это не моя проблема. |
Mr. Aldo Caliari, Centre of Concern, stated that the subject of debt sustainability had important political dimensions that could not therefore be addressed by the international financial institutions alone. |
Г-н Альдо Калиари, организация «Центр участия», заявил, что проблема обеспечения приемлемого уровня задолженности имеет важные политические аспекты, в силу чего ее решением не могут заниматься лишь международные финансовые учреждения. |