Английский - русский
Перевод слова Concern
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Concern - Проблема"

Примеры: Concern - Проблема
While the financial hardship on staff of UNESCO was one major concern, the impact on the organization as a whole was another, since the current situation had created significant constraints to attracting and retaining qualified staff. Одна серьезная проблема в этой связи - это финансовые трудности персонала ЮНЕСКО, а другая - последствия для организации в целом, поскольку нынешняя ситуация привела к возникновению серьезных трудностей с привлечением и удержанием квалифицированного персонала.
The same concern, albeit to a lesser extent, exists with regard to the "scope" solution, which limits the scope of a provision so as to avoid inconsistency with another corresponding provision. Аналогичная проблема, хотя и в менее острой форме, существует и в случае решения на основе положения о "сфере действия", при котором сфера действия ограничивается таким образом, чтобы избежать несогласованности с другим соответствующим положением.
Since exactly the same issues apply to other certificate issue protocols such as Certificate Management Protocol and Certificate Management over CMS it's not clear how real this concern is. Поскольку такого рода проблемы исследуются в применении к другим протоколам выдачи сертификатов, таким как протокол управления сертификатами (Certificate Management Protocol, CMP) и управление сертификатами через CMS, однако неясно, насколько реальна эта проблема в отношении к SCEP.
Though the sanctions are not backed by China, they are already having a powerful effect, and the expectation that they will be tightened further is a huge concern for investors and the Russian government. Хотя санкции не подкреплены Китаем, они уже создают мощное воздействие на экономику, а ожидание того, что они будут прогрессировать дальше - это огромная проблема для инвесторов и правительства России.
So if that's - if this is a major concern, it's out. Так что если это... если это самая большая проблема, её не будет.
He expressed concern, however, that while poverty eradication had, quite rightly, been treated with urgency, the two pillars of employment and social integration had to some extent taken a back seat. Оратор, тем не менее, выразил обеспокоенность тем, что в то время как искоренение нищеты рассматривается как неотложная проблема, что вполне закономерно, два компонента - занятость и социальная интеграция - отодвинуты до некоторой степени на задний план.
According to press reports, during 2004, the increased level of crime in the Territory became a matter of national concern and, at the beginning of 2005, was brought to the attention of the Legislative Council. По сообщениям прессы, в течение 2004 года повышение уровня преступности в территории стало одной из проблем, вызывающих беспокойство в национальном масштабе, и в 2005 году эта проблема была доведена до сведения Законодательного совета.
The theme, an issue of special concern to the eradication of poverty, is the result of a process of consultation, initiated by the Department of Economic and Social Affairs, among a number of entities of the United Nations system and non-governmental organizations. Такая тема, т.е. проблема, вызывающая особую озабоченность в области ликвидации нищеты, вырабатывается в результате консультаций, проводимых Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целым рядом органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
Moreover, the spread of diseases is not a concern for doctors alone, and the dissemination of lethal technologies is not a problem for law-enforcers alone. Причем болезни - это не только забота врачей, а расползание смертоносных технологий - не только проблема правоохранителей.
Another matter of concern was the fact that individuals could be arrested without a warrant, and detained for over a year without access to a lawyer, doctor or family members, or possibility of challenging the legality of their detention. Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, сводится к тому, что отдельные лица могут арестовываться без ордера на арест и содержаться под стражей в течение более одного года без доступа к адвокату, врачу или членам семьи и не иметь возможности обжаловать законность своего содержания под стражей.
The number of stateless persons, although on the decline, remained a concern and made it imperative for the State party to ratify the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. Наконец, хотя число лиц без гражданства уменьшается, эта проблема продолжает вызывать беспокойство и требует от государства-участника ратификации Конвенции о статусе апатридов 1954 года.
Some members of the Council expressed concern about the tension in the Liberian district of Lofa and the situation of displaced persons in the country, and the wish was expressed that that would be resolved by the elections in the coming year. Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность в связи с напряженностью в либерийском районе Лофа и положением внутренних перемещенных лиц, было выражено пожелание о том, чтобы эта проблема была разрешена до выборов, намеченных на следующий год.
At the same time, we have taken note of the continuing areas of concern, particularly the general situation with regard to security and to refugees, and the militia problem. В то же время мы отметили, что имеются области, которые по-прежнему вызывают тревогу, особенно общая ситуация с безопасностью и беженцами и проблема боевиков.
At the same time, their illicit manufacture, trafficking and transfer outside State control makes the problem of small arms a legitimate concern, transcending the bounds of national security and becoming an issue related to regional and international security. В то же время, в связи с незаконным производством, оборотом и передачей стрелкового оружия за пределами системы государственного контроля, проблема стрелкового оружия вызывает законную озабоченность, выходя за рамки национальной безопасности и превращаясь в проблему, связанную с региональной и международной безопасностью.
Another issue of concern is the plight of children caught up in conflict situations in the Middle East - as exemplified by what recently occurred in Lebanon, where a greater number of children were killed than combatants. Другая проблема, вызывающая нашу озабоченность, - это тяжелое положение детей, оказавшихся в ситуации конфликта на Ближнем Востоке, что наглядно показали недавние события в Ливане, где детей погибло больше, чем комбатантов.
The hope was that states' failure to protect their inhabitants would no longer be seen as nobody else's business, as had been the case for centuries, but as the entire world's concern. Расчет был сделан на то, что неспособность государств защитить своих жителей больше не будет рассматриваться как проблема, которая больше никого не касается, как это происходило на протяжении веков, а будет заботой всего мира.
This is my problem, and I am not bothering Lieutenant Tao with some old case that doesn't concern anyone else but me. Это моя проблема, и я не буду беспокоить лейтенанта Тао старым делом, которое касается только меня
The National Plan of Action for the Prevention and Eradication of Violence against Women reflected the fact that the issue of violence against women had recently become a concern of the Bolivian Government. Принятие национального плана действий по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин отражает тот факт, что проблема насилия в отношении женщин стала недавно вызывать беспокойство боливийского правительства.
It is this issue which should be of special concern to the Security Council, in view of the overwhelming demand for the elimination of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction, recognized and voiced in various United Nations General Assembly resolutions. И именно эта проблема должна быть особой заботой Совета Безопасности ввиду неотложной потребности в ликвидации ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения, которая признавалась и отмечалась в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
In subsequent debates, however, it became clear that desertification was of concern not only to Africa, but that annexes for Asia, Latin America and the Caribbean and, finally, the Northern Mediterranean should also be negotiated. Однако в ходе последующих обсуждений стало ясно, что проблема опустынивания касается не только Африки и что следует также провести переговоры о приложениях для стран Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна и, наконец, для района северного Средиземноморья.
With Canadian support, the University is establishing an international network on water, environment and health that will address critical issues that link water to development and human health, a concern that is of particular relevance to developing countries. При содействии Канады Университет занимается созданием международной сети по проблемам водных ресурсов, экологии и здравоохранения, в рамках которой будут решаться ключевые вопросы, касающиеся связи водных ресурсов с развитием и здоровьем человека, проблема, которая имеет особое значение для развивающихся стран.
The adoption of General Assembly resolution 43/53 of 6 December 1988, which characterized climate change as a common concern of mankind, focused world attention on the problem of global warming and climate change. Принятие резолюции 43/53 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1988 года, в которой изменение климата было охарактеризовано как общая проблема всего человечества, способствовало заострению внимания мировой общественности на проблеме глобального потепления и изменения климата.
Education, in brief, is increasingly viewed not as a sectoral concern or social service, but as an indispensable means for the transmission of culture and the renewal and advancement of society: i.e., as the motor of progress. В общем, образование все чаще рассматривается не как секторальная проблема или социальная услуга, а как необходимое средство передачи культуры и обновления и движения вперед общества, т.е. как двигатель прогресса.
As is the case for petroleum, however, the principal concern is the environmental impacts of phosphate use that result from the greatly increased levels of phosphate, especially in inland waters. Однако, как и в случае с нефтью, основная проблема связана с экологическими последствиями использования фосфата, что выражается в значительном увеличении уровней его содержания, особенно во внутренних водоемах.
Over this period, the concept of development has evolved so as to give more attention to social aspects and sustainability of development, poverty has emerged as a core concern, and population and environmental questions have come to be viewed as inextricably linked. В течение этого периода концепция развития последовательно изменялась с учетом того, что в ней необходимо было уделять большее внимание социальным аспектам и устойчивости развития, при этом на передний план вышла проблема нищеты, а вопросы народонаселения и охраны окружающей среды стали рассматриваться в качестве неразрывно взаимосвязанных.